Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 134
An-Nisa [4]: 134 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مَنْ كَانَ يُرِيْدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللّٰهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا ࣖ (النساء : ٤)
- man
- مَّن
- Whoever
- kāna
- كَانَ
- [is]
- yurīdu
- يُرِيدُ
- desires
- thawāba
- ثَوَابَ
- reward
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- faʿinda
- فَعِندَ
- then with
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- thawābu
- ثَوَابُ
- (is the) reward
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۚ
- and the Hereafter
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- samīʿan
- سَمِيعًۢا
- All-Hearing
- baṣīran
- بَصِيرًا
- All-Seeing
Transliteration:
man kaana yureedu sawaabad dunyaa fa'indallaahi sawaabud dunyaa wal Aakhirah; wa kaanal laahu Samee'am Baseeraa(QS. an-Nisāʾ:134)
English / Sahih Translation:
Whoever desires the reward of this world – then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing. (QS. An-Nisa, ayah 134)
Mufti Taqi Usmani
Whoever seeks the reward of this world, then, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whoever desires the reward of this world, then ˹let them know that˺ with Allah are the rewards of this world and the Hereafter. And Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Ruwwad Translation Center
Whoever seeks the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and of the Hereafter, and Allah is All-Hearing, All-Seeing.
A. J. Arberry
Whoso desires the reward of this world, with God is the reward of this world and of the world to come; God is All-hearing, All-seeing.
Abdul Haleem
If some want the rewards of this world, the rewards of this world and the next are both God’s to give: He hears and sees everything.
Abdul Majid Daryabadi
Whosoever seeketh the reward of this world, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter; and Allah is ever Hearing, Beholding.
Abdullah Yusuf Ali
If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter; for Allah is He that heareth and seeth (all things).
Abul Ala Maududi
He who desires the reward of this world, let him know that with Allah is the reward of this world and also of the World to Come. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Ahmed Ali
Whosoever desires a reward of this world (should remember) that with God are rewards of this world and the next; and God hears all and sees everything.
Ahmed Raza Khan
Whoever desires the reward of this world, then with Allah only lie both – the rewards of this world and of the Hereafter; and Allah is All Hearing, All Seeing.
Ali Quli Qarai
Whoever desires the reward of this world, [should know that] with Allah is the reward of this world and the Hereafter, and Allah is all-hearing, all-seeing.
Ali Ünal
If one desires the reward of this world, (let him know that) with God is the reward of this world and the Hereafter. God is indeed All-Hearing, All-Seeing.
Amatul Rahman Omar
Whosoever seeks the reward of this world let him know that the reward of this world and (that of) the Hereafter is with Allâh. Allâh is All-Hearing, All-Seeing.
English Literal
Who was/is wanting the present world`s reward/compensation , so at God (is) the present world`s and the end`s (others life`s) reward/compensation , and God was/is hearing/listening, seeing/ knowing/understanding.
Faridul Haque
Whoever desires the reward of this world, then with Allah only lie both - the rewards of this world and of the Hereafter; and Allah is All Hearing, All Seeing.
Hamid S. Aziz
O you who believe! Believe in Allah and His Messengers, and the Book (Scripture) which He hath revealed to His Messenger, and the Book (Scripture) which He sent down before you; for whoever disbelieves in Allah, and His angels, and His Messenger, and the last day, has strayed far into error.
Hilali & Khan
Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.
Maulana Mohammad Ali
If He please, He will take you away, O people, and bring others. And Allah is ever Powerful to do that.
Mohammad Habib Shakir
Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing, Seeing.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer.
Muhammad Sarwar
Be it known to those who want worldly rewards that God holds the rewards for this life as well as the life to come. God is All-hearing and All-seeing.
Qaribullah & Darwish
Whosoever desires the reward of the world, with Allah is the reward of the world and of the Everlasting Life. Allah is the Hearer, the Seer.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Whoever desires the rewards of this life, then with Allah is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.
Wahiduddin Khan
If one desires the rewards of this world [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all hearing, all seeing.
Talal Itani
Whoever desires the reward of this world—with God is the reward of this world and the next. God is All-Hearing, All-Seeing.
Tafsir jalalayn
Whoever desires, by his deeds, the reward of this world, then God has the reward of this world and of the Hereafter, for the one who wants it, and no one else has it, so why do any of you demand the lower [reward]? Why do you not seek the higher one, by devoting yourself sincerely to Him, since what [reward] he seeks can only be found with Him; God is ever Hearer, Seer.
Tafseer Ibn Kathir
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِندَ اللّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالاخِرَةِ
Whoever desires the rewards of this life, then with Allah is the reward of this worldly life and of the Hereafter.
means, O those whose ultimate desire is this life, know that Allah owns the rewards of this life and the Hereafter. Therefore, if you ask Allah for both, He will enrich you, award you and suffice for you.
As Allah said,
فَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَأ ءَاتِنَا فِى الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِى الاٌّخِرَةِ مِنْ خَلَـقٍ
وِمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَأ ءَاتِنَا فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الاٌّخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
أُولَـيِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُواْ
But of mankind there are some who say;"Our Lord! Give us in this world!" and for such there will be no portion in the Hereafter.
And of them there are some who say;"Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!" For them there will be allotted a share for what they have earned), (2;200-202)
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الاٌّخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِى حَرْثِهِ
Whosoever desires (by his deeds) the reward of the Hereafter, We give him increase in his reward. (42;20)
and,
مَّن كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاء لِمَن نُّرِيدُ
(Whoever desires the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like) until,
انظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ
(See how We prefer one above another (in this world)). (17;18-21)
So Allah said here,
وَكَانَ اللّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer