Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 132
An-Nisa [4]: 132 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا (النساء : ٤)
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- And for Allah
- mā
- مَا
- (is) whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the earth
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- And is sufficient
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- Allah
- wakīlan
- وَكِيلًا
- (as) a Disposer of affairs
Transliteration:
Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kafaa billaahi Wakeelaa(QS. an-Nisāʾ:132)
English / Sahih Translation:
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (QS. An-Nisa, ayah 132)
Mufti Taqi Usmani
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth, and Allah is enough to trust in.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Ruwwad Translation Center
To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
A. J. Arberry
To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian.
Abdul Haleem
Yes, indeed, everything in the heavens and the earth belongs to God, and He is enough for those who trust in Him.
Abdul Majid Daryabadi
And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and sufficeth Allah as a Champion.
Abdullah Yusuf Ali
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.
Abul Ala Maududi
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and Allah suffices for help and protection.
Ahmed Ali
For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian.
Ahmed Raza Khan
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs).
Ali Quli Qarai
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee.
Ali Ünal
(Again, know that) to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and God suffices as One on Whom to rely and to Whom all affairs should be referred.
Amatul Rahman Omar
And to Allâh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and Sufficient is Allâh as Disposer of affairs.
English Literal
And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and enough/sufficient with God (as) a guardian/protector .
Faridul Haque
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs).
Hamid S. Aziz
He who wishes for a reward in this world, (know that) with Allah is the reward of this world and also of the Hereafter, and Allah is both Hearer and Seer.
Hilali & Khan
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.
Maulana Mohammad Ali
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And certainly We enjoined those who were given the Book before you and (We enjoin) you too to keep your duty to Allah. And if you disbelieve, surely to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is ever Self-sufficient, Praiseworthy.
Mohammad Habib Shakir
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
Muhammad Sarwar
To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian.
Qaribullah & Darwish
To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as Disposer of affairs.
Wahiduddin Khan
All that the heavens and the earth contain belongs to God; and none is as worthy of trust as God.
Talal Itani
To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager.
Tafsir jalalayn
To God belongs all that is in the heavens and in the earth (He has repeated this in order to reaffirm [the reason] why fear of God is necessary); God suffices as a Guardian, witnessing the fact that what is contained in them belongs to Him.
Tafseer Ibn Kathir
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.
He has perfect watch over every soul, knowing what it deserves, He is the Watcher, and Witness of all things