Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 132

An-Nisa [4]: 132 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا (النساء : ٤)

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
مَا
(is) whatever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wamā
وَمَا
and whatever
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs

Transliteration:

Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kafaa billaahi Wakeelaa (QS. an-Nisāʾ:132)

English / Sahih Translation:

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (QS. An-Nisa, ayah 132)

Mufti Taqi Usmani

To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth, and Allah is enough to trust in.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.

Ruwwad Translation Center

To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.

A. J. Arberry

To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian.

Abdul Haleem

Yes, indeed, everything in the heavens and the earth belongs to God, and He is enough for those who trust in Him.

Abdul Majid Daryabadi

And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and sufficeth Allah as a Champion.

Abdullah Yusuf Ali

Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.

Abul Ala Maududi

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and Allah suffices for help and protection.

Ahmed Ali

For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian.

Ahmed Raza Khan

And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs).

Ali Quli Qarai

To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee.

Ali Ünal

(Again, know that) to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and God suffices as One on Whom to rely and to Whom all affairs should be referred.

Amatul Rahman Omar

And to Allâh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and Sufficient is Allâh as Disposer of affairs.

English Literal

And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and enough/sufficient with God (as) a guardian/protector .

Faridul Haque

And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs).

Hamid S. Aziz

He who wishes for a reward in this world, (know that) with Allah is the reward of this world and also of the Hereafter, and Allah is both Hearer and Seer.

Hilali & Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.

Maulana Mohammad Ali

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And certainly We enjoined those who were given the Book before you and (We enjoin) you too to keep your duty to Allah. And if you disbelieve, surely to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is ever Self-sufficient, Praiseworthy.

Mohammad Habib Shakir

And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.

Muhammad Sarwar

To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian.

Qaribullah & Darwish

To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as Disposer of affairs.

Wahiduddin Khan

All that the heavens and the earth contain belongs to God; and none is as worthy of trust as God.

Talal Itani

To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager.

Tafsir jalalayn

To God belongs all that is in the heavens and in the earth (He has repeated this in order to reaffirm [the reason] why fear of God is necessary); God suffices as a Guardian, witnessing the fact that what is contained in them belongs to Him.

Tafseer Ibn Kathir

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.

He has perfect watch over every soul, knowing what it deserves, He is the Watcher, and Witness of all things