اَمَّنْ جَعَلَ الْاَرْضَ قَرَارًا وَّجَعَلَ خِلٰلَهَآ اَنْهٰرًا وَّجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًاۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ ٦١
- amman
- أَمَّن
- Or Who
- jaʿala
- جَعَلَ
- made
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- qarāran
- قَرَارًا
- a firm abode
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and made
- khilālahā
- خِلَٰلَهَآ
- (in) its midst
- anhāran
- أَنْهَٰرًا
- rivers
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and made
- lahā
- لَهَا
- for it
- rawāsiya
- رَوَٰسِىَ
- firm mountains
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and made
- bayna
- بَيْنَ
- between
- l-baḥrayni
- ٱلْبَحْرَيْنِ
- the two seas
- ḥājizan
- حَاجِزًاۗ
- a barrier?
- a-ilāhun
- أَءِلَٰهٌ
- Is there any god
- maʿa
- مَّعَ
- with
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah?
- bal
- بَلْ
- Nay
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- most of them
- lā
- لَا
- (do) not
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
Is He [not best] who made the earth a stable ground and placed within it rivers and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier? Is there a deity with Allah? [No], but most of them do not know. (QS. [27] An-Naml: 61)Tafsir
اَمَّنْ يُّجِيْبُ الْمُضْطَرَّ اِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوْۤءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاۤءَ الْاَرْضِۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗقَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ ٦٢
- amman
- أَمَّن
- Or Who
- yujību
- يُجِيبُ
- responds
- l-muḍ'ṭara
- ٱلْمُضْطَرَّ
- (to) the distressed one
- idhā
- إِذَا
- when
- daʿāhu
- دَعَاهُ
- he calls Him
- wayakshifu
- وَيَكْشِفُ
- and He removes
- l-sūa
- ٱلسُّوٓءَ
- the evil
- wayajʿalukum
- وَيَجْعَلُكُمْ
- and makes you
- khulafāa
- خُلَفَآءَ
- inheritors
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۗ
- (of) the earth?
- a-ilāhun
- أَءِلَٰهٌ
- Is there any god
- maʿa
- مَّعَ
- with
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah?
- qalīlan
- قَلِيلًا
- Little
- mā
- مَّا
- (is) what
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- you remember
Is He [not best] who responds to the desperate one when he calls upon Him and removes evil and makes you inheritors of the earth? Is there a deity with Allah? Little do you remember. (QS. [27] An-Naml: 62)Tafsir
اَمَّنْ يَّهْدِيْكُمْ فِيْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُّرْسِلُ الرِّيٰحَ بُشْرًا ۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ٦٣
- amman
- أَمَّن
- Or Who
- yahdīkum
- يَهْدِيكُمْ
- guides you
- fī
- فِى
- in
- ẓulumāti
- ظُلُمَٰتِ
- (the) darkness[es]
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- (of) the land
- wal-baḥri
- وَٱلْبَحْرِ
- and the sea
- waman
- وَمَن
- and Who
- yur'silu
- يُرْسِلُ
- sends
- l-riyāḥa
- ٱلرِّيَٰحَ
- the winds
- bush'ran
- بُشْرًۢا
- (as) glad tidings
- bayna
- بَيْنَ
- before
- yaday
- يَدَىْ
- before
- raḥmatihi
- رَحْمَتِهِۦٓۗ
- His Mercy?
- a-ilāhun
- أَءِلَٰهٌ
- Is there any god
- maʿa
- مَّعَ
- with
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah?
- taʿālā
- تَعَٰلَى
- High is
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- ʿammā
- عَمَّا
- above what
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- they associate (with Him)
Is He [not best] who guides you through the darknesses of the land and sea and who sends the winds as good tidings before His mercy? Is there a deity with Allah? High is Allah above whatever they associate with Him. (QS. [27] An-Naml: 63)Tafsir
اَمَّنْ يَّبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ وَمَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٦٤
- amman
- أَمَّن
- Or Who
- yabda-u
- يَبْدَؤُا۟
- originates
- l-khalqa
- ٱلْخَلْقَ
- the creation
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yuʿīduhu
- يُعِيدُهُۥ
- repeats it
- waman
- وَمَن
- and Who
- yarzuqukum
- يَرْزُقُكُم
- provides you
- mina
- مِّنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۗ
- and the earth?
- a-ilāhun
- أَءِلَٰهٌ
- Is there any god
- maʿa
- مَّعَ
- with
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah?
- qul
- قُلْ
- Say
- hātū
- هَاتُوا۟
- "Bring forth
- bur'hānakum
- بُرْهَٰنَكُمْ
- your proof
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful"
Is He [not best] who begins creation and then repeats it and who provides for you from the heaven and earth? Is there a deity with Allah? Say, "Produce your proof, if you should be truthful." (QS. [27] An-Naml: 64)Tafsir
قُلْ لَّا يَعْلَمُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ ٦٥
- qul
- قُل
- Say
- lā
- لَّا
- "No (one)
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- man
- مَن
- whoever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- l-ghayba
- ٱلْغَيْبَ
- (of) the unseen
- illā
- إِلَّا
- except
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah
- wamā
- وَمَا
- and not
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- they perceive
- ayyāna
- أَيَّانَ
- when
- yub'ʿathūna
- يُبْعَثُونَ
- they will be resurrected"
Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected." (QS. [27] An-Naml: 65)Tafsir
بَلِ ادّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الْاٰخِرَةِۗ بَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْهَاۗ بَلْ هُمْ مِّنْهَا عَمُوْنَ ࣖ ٦٦
- bali
- بَلِ
- Nay
- iddāraka
- ٱدَّٰرَكَ
- is arrested
- ʿil'muhum
- عِلْمُهُمْ
- their knowledge
- fī
- فِى
- of
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِۚ
- the Hereafter?
- bal
- بَلْ
- Nay
- hum
- هُمْ
- they
- fī
- فِى
- (are) in
- shakkin
- شَكٍّ
- doubt
- min'hā
- مِّنْهَاۖ
- about it
- bal
- بَلْ
- Nay
- hum
- هُم
- they
- min'hā
- مِّنْهَا
- about it
- ʿamūna
- عَمُونَ
- (are) blind
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind. (QS. [27] An-Naml: 66)Tafsir
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا وَّاٰبَاۤؤُنَآ اَىِٕنَّا لَمُخْرَجُوْنَ ٦٧
- waqāla
- وَقَالَ
- And say
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieve
- a-idhā
- أَءِذَا
- "What when
- kunnā
- كُنَّا
- we have become
- turāban
- تُرَٰبًا
- dust
- waābāunā
- وَءَابَآؤُنَآ
- and our forefathers
- a-innā
- أَئِنَّا
- will we
- lamukh'rajūna
- لَمُخْرَجُونَ
- surely be brought out?
And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]? (QS. [27] An-Naml: 67)Tafsir
لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ٦٨
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- wuʿid'nā
- وُعِدْنَا
- we have been promised
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- waābāunā
- وَءَابَآؤُنَا
- and our forefathers
- min
- مِن
- before
- qablu
- قَبْلُ
- before
- in
- إِنْ
- Not
- hādhā
- هَٰذَآ
- (is) this
- illā
- إِلَّآ
- except
- asāṭīru
- أَسَٰطِيرُ
- tales
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) the former (people)"
We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples." (QS. [27] An-Naml: 68)Tafsir
قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ ٦٩
- qul
- قُلْ
- Say
- sīrū
- سِيرُوا۟
- "Travel
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- fa-unẓurū
- فَٱنظُرُوا۟
- and see
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- kāna
- كَانَ
- was
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- (of) the criminals"
Say, [O Muhammad], "Proceed [i.e., travel] through the land and observe how was the end of the criminals." (QS. [27] An-Naml: 69)Tafsir
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ ٧٠
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- taḥzan
- تَحْزَنْ
- grieve
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- over them
- walā
- وَلَا
- and not
- takun
- تَكُن
- be
- fī
- فِى
- in
- ḍayqin
- ضَيْقٍ
- distress
- mimmā
- مِّمَّا
- from what
- yamkurūna
- يَمْكُرُونَ
- they plot
And grieve not over them or be in distress from what they conspire. (QS. [27] An-Naml: 70)Tafsir