Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 68
An-Naml : 68 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ (النمل : ٢٧)
- we have been promised
- and our forefathers
- (is) this
- (of) the former (people)"
Laqad wu'idnaa haazaa nahnu wa aabaaa'unaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen(QS. an-Naml:68)
English / Sahih Translation:
We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples." (QS. An-Naml, ayah 68)
Indeed, it was promised to us and to our fathers even before this. This is nothing but the tales of the ancients.”
We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!”
We and our forefathers have been promised this before; this is nothing but ancient fables!”
We have been promised this, and our fathers before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'
We have heard such promises before, and so did our forefathers. These are just ancient fables.’
Assuredly we have been promised this aforetime, we and our fathers. Naught is this but fables of the ancients.
"It is true we were promised this,- we and our fathers before (us); these are nothing but tales of the ancients."
We were told about this and so were our forefathers before us. But these are no more than fairy tales that have been recounted from ancient times."
Indeed we and our fathers had been promised this before. It is nothing but the earlier people's lore."
“Indeed this promise was given to us, and before us to our forefathers – this is nothing but stories of former people.”
We and our fathers were promised this before. [But] these are just myths of the ancients.’
"We have certainly been threatened with this before, we and our forefathers. This is nothing but fables of the ancients!"
`We have been surely given this promise once before (this) and also our forefathers. But such a thing is nothing but tales of the ancients.´
We had been (E) promised this, we and our fathers from before, that this (is) except the first`s/beginners/ myths/baseless stories .270
“Indeed this promise was given to us, and before us to our forefathers - this is nothing but stories of former people.”
And those who disbelieved say, "What! When we have become dust and (or like) our fathers, shall we indeed be brought forth?
"Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients."
Nay, their knowledge reaches not the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind to it.
We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients
We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.
It was promised to us and to our fathers before us. It is only ancient legends."
We were promised this before, and so were our fathers. It is but the fictitious story of the ancients'
"Indeed we were promised this -- we and our forefathers before, verily, these are nothing but tales of ancients."
We and our fathers were promised this before; these are but old stories."
We were promised that before, we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”
Already we and our fathers have been promised this before. [But] these are just the [legendary] fables of the ancients' (astr is the plural of ustra, meaning `what has been written down [m sutira] of lies').
لَقَدْ وُعِدْنَا هَذَا نَحْنُ وَابَاوُنَا مِن قَبْلُ
Indeed we were promised this -- we and our forefathers before,
meaning, `we and our forefathers have been hearing this for a long time, but in reality, we have never seen it happen.'
إِنْ هَذَا إِلاَّ أَسَاطِيرُ الاَْوَّلِينَ
verily, these are nothing but tales of ancients.
the promises that bodies will be restored are
إِلاَّ أَسَاطِيرُ الاَْوَّلِينَ
(nothing but tales of ancients),
meaning that they were taken by the people who came before us from books which were handed down from one to the other, but they have no basis in reality.
Responding to their thoughts of disbelief and their belief that there would be no Resurrection, Allah said