مَا اتَّخَذَ اللّٰهُ مِنْ وَّلَدٍ وَّمَا كَانَ مَعَهٗ مِنْ اِلٰهٍ اِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ اِلٰهٍۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ۙ ٩١
- mā
- مَا
- Not
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- Allah has taken
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has taken
- min
- مِن
- any
- waladin
- وَلَدٍ
- son
- wamā
- وَمَا
- and not
- kāna
- كَانَ
- is
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with Him
- min
- مِنْ
- any
- ilāhin
- إِلَٰهٍۚ
- god
- idhan
- إِذًا
- Then
- ladhahaba
- لَّذَهَبَ
- surely (would have) taken away
- kullu
- كُلُّ
- each
- ilāhin
- إِلَٰهٍۭ
- god
- bimā
- بِمَا
- what
- khalaqa
- خَلَقَ
- he created
- walaʿalā
- وَلَعَلَا
- and surely would have overpowered
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [on]
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- others
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- Glory be
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (to) Allah
- ʿammā
- عَمَّا
- above what
- yaṣifūna
- يَصِفُونَ
- they attribute!
Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have [sought to] overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him]. (QS. [23] Al-Mu'minun: 91)Tafsir
عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ࣖ ٩٢
- ʿālimi
- عَٰلِمِ
- Knower
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- (of) the unseen
- wal-shahādati
- وَٱلشَّهَٰدَةِ
- and the witnessed
- fataʿālā
- فَتَعَٰلَىٰ
- exalted is He
- ʿammā
- عَمَّا
- above what
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- they associate
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him]. (QS. [23] Al-Mu'minun: 92)Tafsir
قُلْ رَّبِّ اِمَّا تُرِيَنِّيْ مَا يُوْعَدُوْنَ ۙ ٩٣
- qul
- قُل
- Say
- rabbi
- رَّبِّ
- "My Lord!
- immā
- إِمَّا
- If
- turiyannī
- تُرِيَنِّى
- You should show me
- mā
- مَا
- what
- yūʿadūna
- يُوعَدُونَ
- they are promised
Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised, (QS. [23] Al-Mu'minun: 93)Tafsir
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِيْ فِى الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٩٤
- rabbi
- رَبِّ
- My Lord
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- tajʿalnī
- تَجْعَلْنِى
- place me
- fī
- فِى
- among
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people -
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people." (QS. [23] Al-Mu'minun: 94)Tafsir
وَاِنَّا عَلٰٓى اَنْ نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقٰدِرُوْنَ ٩٥
- wa-innā
- وَإِنَّا
- And indeed We
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- an
- أَن
- that
- nuriyaka
- نُّرِيَكَ
- We show you
- mā
- مَا
- what
- naʿiduhum
- نَعِدُهُمْ
- We have promised them
- laqādirūna
- لَقَٰدِرُونَ
- surely able
And indeed, We are Able to show you what We have promised them. (QS. [23] Al-Mu'minun: 95)Tafsir
اِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ السَّيِّئَةَۗ نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَصِفُوْنَ ٩٦
- id'faʿ
- ٱدْفَعْ
- Repel
- bi-allatī
- بِٱلَّتِى
- by that
- hiya
- هِىَ
- which
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- (is) best -
- l-sayi-ata
- ٱلسَّيِّئَةَۚ
- the evil
- naḥnu
- نَحْنُ
- We
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- know best
- bimā
- بِمَا
- of what
- yaṣifūna
- يَصِفُونَ
- they attribute
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe. (QS. [23] Al-Mu'minun: 96)Tafsir
وَقُلْ رَّبِّ اَعُوْذُ بِكَ مِنْ هَمَزٰتِ الشَّيٰطِيْنِ ۙ ٩٧
- waqul
- وَقُل
- And say
- rabbi
- رَّبِّ
- "My Lord!
- aʿūdhu
- أَعُوذُ
- I seek refuge
- bika
- بِكَ
- in You
- min
- مِنْ
- from
- hamazāti
- هَمَزَٰتِ
- (the) suggestions
- l-shayāṭīni
- ٱلشَّيَٰطِينِ
- (of) the evil ones
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils, (QS. [23] Al-Mu'minun: 97)Tafsir
وَاَعُوْذُ بِكَ رَبِّ اَنْ يَّحْضُرُوْنِ ٩٨
- wa-aʿūdhu
- وَأَعُوذُ
- And I seek refuge
- bika
- بِكَ
- in You
- rabbi
- رَبِّ
- My Lord!
- an
- أَن
- Lest
- yaḥḍurūni
- يَحْضُرُونِ
- they be present with me"
And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me." (QS. [23] Al-Mu'minun: 98)Tafsir
حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُوْنِ ۙ ٩٩
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- Until
- idhā
- إِذَا
- when
- jāa
- جَآءَ
- comes
- aḥadahumu
- أَحَدَهُمُ
- (to) one of them
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- the death
- qāla
- قَالَ
- he says
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- ir'jiʿūni
- ٱرْجِعُونِ
- Send me back
[For such is the state of the disbelievers] until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back. (QS. [23] Al-Mu'minun: 99)Tafsir
لَعَلِّيْٓ اَعْمَلُ صَالِحًا فِيْمَا تَرَكْتُ كَلَّاۗ اِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَاۤىِٕلُهَاۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهِمْ بَرْزَخٌ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ ١٠٠
- laʿallī
- لَعَلِّىٓ
- That I may
- aʿmalu
- أَعْمَلُ
- do
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteous (deeds)
- fīmā
- فِيمَا
- in what
- taraktu
- تَرَكْتُۚ
- I left behind"
- kallā
- كَلَّآۚ
- No!
- innahā
- إِنَّهَا
- Indeed, it
- kalimatun
- كَلِمَةٌ
- (is) a word
- huwa
- هُوَ
- he
- qāiluhā
- قَآئِلُهَاۖ
- speaks it
- wamin
- وَمِن
- and before them
- warāihim
- وَرَآئِهِم
- and before them
- barzakhun
- بَرْزَخٌ
- (is) a barrier
- ilā
- إِلَىٰ
- till
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- yub'ʿathūna
- يُبْعَثُونَ
- they are resurrected
That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected. (QS. [23] Al-Mu'minun: 100)Tafsir