Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 92

Al-Mu'minun [23]: 92 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ࣖ (المؤمنون : ٢٣)

ʿālimi
عَٰلِمِ
Knower
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the witnessed
fataʿālā
فَتَعَٰلَىٰ
exalted is He
ʿammā
عَمَّا
above what
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate

Transliteration:

'Aalimil Ghaibi wash shahhaadati fata'aalaa 'ammaa yushrikoon (QS. al-Muʾminūn:92)

English / Sahih Translation:

[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him]. (QS. Al-Mu'minun, ayah 92)

Mufti Taqi Usmani

He is the Knower of the hidden and the manifest. So, He is far higher than their ascribing of partners to Him.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹He is the˺ Knower of the seen and unseen. Exalted is He above what they associate ˹with Him˺.

Ruwwad Translation Center

Knower of the unseen and the seen. Exalted is He far above what they associate with Him!

A. J. Arberry

who has knowledge of the Unseen and the Visible; high exalted be He, above that they associate!

Abdul Haleem

He knows what is not seen as well as what is seen; He is far above any partner they claim for Him.

Abdul Majid Daryabadi

Knower of the unseen and the seen, Exalted is He above that which they associate!

Abdullah Yusuf Ali

He knows what is hidden and what is open; too high is He for the partners they attribute to Him!

Abul Ala Maududi

He knows both what is visible and what is not visible. Exalted is Allah above all that they associate with Him.

Ahmed Ali

The knower of the absent and the present, too exalted is He for what they associate (with Him)!

Ahmed Raza Khan

The All Knowing, of every hidden and the visible – so Supremacy is to Him over their ascribing of partners (to Him).

Ali Quli Qarai

The Knower of the sensible and the Unseen, He is above having any partners that they ascribe [to Him].

Ali Ünal

The Knower of the Unseen and the witnessed (all that lies in the hidden and visible realms and beyond and within the reach of any created being’s perception), and absolutely exalted is He above all that they associate with Him as partners.

Amatul Rahman Omar

He has knowledge of (both) the hidden and the manifest realities. He is Highly-Exalted above (all the things) they associate (with Him).

English Literal

Knower (of) the unseen/hidden and the testimony/presence , so (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with Him).

Faridul Haque

The All Knowing, of every hidden and the visible – so Supremacy is to Him over their ascribing of partners (to Him).

Hamid S. Aziz

Allah never took a son, nor was there ever any God with Him; else would each God have assuredly gone off with (or championed, controlled) that which he had created, and some would assuredly have exalted themselves over (or overcome) others. Glorified be Allah above all that they attribute (to Him)!

Hilali & Khan

All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!

Maulana Mohammad Ali

Allah has not taken to Himself a son, nor is there with Him any (other) god -- in that case would each god have taken away what he created, and some of them would have overpowered others. Glory be to Allah above they describe --

Mohammad Habib Shakir

The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!

Muhammad Sarwar

He has the knowledge of all seen and unseen things. He is too exalted to be considered equal to anything else.

Qaribullah & Darwish

(He is) the Knower of the Unseen and the Seen, High Exalted be He above that they associate.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!

Wahiduddin Khan

Knower of the unseen and the visible; He is exalted above all that which they associate with Him.

Talal Itani

The Knower of the hidden and the manifest. He is exalted, far above what they associate.

Tafsir jalalayn

Knower of the Unseen and the visible, what is hidden and what is observed ([if] read in the genitive [`limi'l- ghaybi, `Knower of the Unseen'], this is an adjectival qualification; [if] in the nominative [`limu'l-ghaybi, `the Knower of the Unseen], this would be the predicate of an implied [preceding] huwa, `He is') and exalted, magnified, be He above what they associate!, with Him [of partners].

Tafseer Ibn Kathir

عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ



All-Knower of the unseen and the seen!

means, He knows what is hidden from His creatures and what they see.

فَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ



Exalted be He over all that they associate as partners to Him!

means, sanctified and glorified and exalted be He above all that the wrongdoers and liars say