اشْدُدْ بِهٖٓ اَزْرِيْ ۙ ٣١
- ush'dud
- ٱشْدُدْ
- Reinforce
- bihi
- بِهِۦٓ
- through him
- azrī
- أَزْرِى
- my strength
Increase through him my strength (QS. [20] Taha: 31)Tafsir
وَاَشْرِكْهُ فِيْٓ اَمْرِيْ ۙ ٣٢
- wa-ashrik'hu
- وَأَشْرِكْهُ
- And make him share
- fī
- فِىٓ
- [in]
- amrī
- أَمْرِى
- my task
And let him share my task (QS. [20] Taha: 32)Tafsir
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيْرًا ۙ ٣٣
- kay
- كَىْ
- That
- nusabbiḥaka
- نُسَبِّحَكَ
- we may glorify You
- kathīran
- كَثِيرًا
- much
That we may exalt You much (QS. [20] Taha: 33)Tafsir
وَّنَذْكُرَكَ كَثِيْرًا ۗ ٣٤
- wanadhkuraka
- وَنَذْكُرَكَ
- And [we] remember You
- kathīran
- كَثِيرًا
- much
And remember You much. (QS. [20] Taha: 34)Tafsir
اِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيْرًا ٣٥
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed [You]
- kunta
- كُنتَ
- You are
- binā
- بِنَا
- of us
- baṣīran
- بَصِيرًا
- All-Seer"
Indeed, You are of us ever Seeing." (QS. [20] Taha: 35)Tafsir
قَالَ قَدْ اُوْتِيْتَ سُؤْلَكَ يٰمُوْسٰى ٣٦
- qāla
- قَالَ
- He said
- qad
- قَدْ
- "Verily
- ūtīta
- أُوتِيتَ
- you are granted
- su'laka
- سُؤْلَكَ
- your request
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- O Musa!
[Allah] said, "You have been granted your request, O Moses. (QS. [20] Taha: 36)Tafsir
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً اُخْرٰىٓ ۙ ٣٧
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- manannā
- مَنَنَّا
- We conferred a favor
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- on you
- marratan
- مَرَّةً
- another time
- ukh'rā
- أُخْرَىٰٓ
- another time
And We had already conferred favor upon you another time, (QS. [20] Taha: 37)Tafsir
اِذْ اَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّكَ مَا يُوْحٰىٓ ۙ ٣٨
- idh
- إِذْ
- When
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- We inspired
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- ummika
- أُمِّكَ
- your mother
- mā
- مَا
- what
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- is inspired
When We inspired to your mother what We inspired, (QS. [20] Taha: 38)Tafsir
اَنِ اقْذِفِيْهِ فِى التَّابُوْتِ فَاقْذِفِيْهِ فِى الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّيْ وَعَدُوٌّ لَّهٗ ۗوَاَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّيْ ەۚ وَلِتُصْنَعَ عَلٰى عَيْنِيْ ۘ ٣٩
- ani
- أَنِ
- "That
- iq'dhifīhi
- ٱقْذِفِيهِ
- cast him
- fī
- فِى
- in
- l-tābūti
- ٱلتَّابُوتِ
- the chest
- fa-iq'dhifīhi
- فَٱقْذِفِيهِ
- then cast it
- fī
- فِى
- in
- l-yami
- ٱلْيَمِّ
- the river
- falyul'qihi
- فَلْيُلْقِهِ
- then let cast it
- l-yamu
- ٱلْيَمُّ
- the river
- bil-sāḥili
- بِٱلسَّاحِلِ
- on the bank;
- yakhudh'hu
- يَأْخُذْهُ
- will take him
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- an enemy
- lī
- لِّى
- to Me
- waʿaduwwun
- وَعَدُوٌّ
- and an enemy
- lahu
- لَّهُۥۚ
- to him'"
- wa-alqaytu
- وَأَلْقَيْتُ
- And I cast
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- over you
- maḥabbatan
- مَحَبَّةً
- love
- minnī
- مِّنِّى
- from Me
- walituṣ'naʿa
- وَلِتُصْنَعَ
- and that you may be brought up
- ʿalā
- عَلَىٰ
- under
- ʿaynī
- عَيْنِىٓ
- My Eye
[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye [i.e., observation and care]. (QS. [20] Taha: 39)Tafsir
اِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى ٤٠
- idh
- إِذْ
- When
- tamshī
- تَمْشِىٓ
- was going
- ukh'tuka
- أُخْتُكَ
- your sister
- fataqūlu
- فَتَقُولُ
- and she said
- hal
- هَلْ
- "Shall
- adullukum
- أَدُلُّكُمْ
- I show you
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [to]
- man
- مَن
- (one) who
- yakfuluhu
- يَكْفُلُهُۥۖ
- will nurse and rear him'?"
- farajaʿnāka
- فَرَجَعْنَٰكَ
- So We returned you
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- ummika
- أُمِّكَ
- your mother
- kay
- كَىْ
- that
- taqarra
- تَقَرَّ
- may be cooled
- ʿaynuhā
- عَيْنُهَا
- her eyes
- walā
- وَلَا
- and not
- taḥzana
- تَحْزَنَۚ
- she grieves
- waqatalta
- وَقَتَلْتَ
- And you killed
- nafsan
- نَفْسًا
- a man
- fanajjaynāka
- فَنَجَّيْنَٰكَ
- but We saved you
- mina
- مِنَ
- from
- l-ghami
- ٱلْغَمِّ
- the distress
- wafatannāka
- وَفَتَنَّٰكَ
- and We tried you
- futūnan
- فُتُونًاۚ
- (with) a trial
- falabith'ta
- فَلَبِثْتَ
- Then you remained
- sinīna
- سِنِينَ
- (some) years
- fī
- فِىٓ
- with
- ahli
- أَهْلِ
- (the) people
- madyana
- مَدْيَنَ
- (of) Madyan
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- ji'ta
- جِئْتَ
- you came
- ʿalā
- عَلَىٰ
- at
- qadarin
- قَدَرٍ
- the decreed (time)
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- O Musa!
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses. (QS. [20] Taha: 40)Tafsir