Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 52
Al-Baqarah [2]: 52 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ (البقرة : ٢)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- ʿafawnā
- عَفَوْنَا
- We forgave
- ʿankum
- عَنكُم
- you
- min
- مِّنۢ
- from
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- (be) grateful
Transliteration:
Summa 'afawnaa 'ankum mim ba'di zaalika la'allakum tashkuroon(QS. al-Baq̈arah:52)
English / Sahih Translation:
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful. (QS. Al-Baqarah, ayah 52)
Mufti Taqi Usmani
Yet We pardoned you, even after that, so that you may show gratitude.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Even then We ˹still˺ forgave you so perhaps you would be grateful.
Ruwwad Translation Center
Yet We pardoned you after that, so that you may be grateful.
A. J. Arberry
then We pardoned you after that, that haply you should be thankful.
Abdul Haleem
Even then We forgave you, so that you might be thankful.
Abdul Majid Daryabadi
Then We pardoned you thereafter, that haply ye may return thanks.
Abdullah Yusuf Ali
Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.
Abul Ala Maududi
yet We pardoned you even after that so that you might become grateful.
Ahmed Ali
Even so, We pardoned you that you may be grateful.
Ahmed Raza Khan
Then after that We pardoned you so that you may be grateful.
Ali Quli Qarai
Then We excused you after that so that you might give thanks.
Ali Ünal
Then (even though adopting as deity any other than God is an unpardonable sin, We accepted your atonement and) We pardoned you after that, that you might (acknowledge Our many and great favors to you and) give thanks (believing in God and worshipping Him alone, and carrying out His commandments.)
Amatul Rahman Omar
Yet We pardoned you after that, so that you might give thanks.
English Literal
Then We forgave on you from after that, maybe you thank/be grateful.
Faridul Haque
Then after that We pardoned you so that you may be grateful.
Hamid S. Aziz
Yet then We forgave you after that; perhaps you may be grateful.
Hilali & Khan
Then after that We forgave you so that you might be grateful.
Maulana Mohammad Ali
Then We pardoned you after that so that you might give thanks.
Mohammad Habib Shakir
Then We pardoned you after that so that you might give thanks.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
Muhammad Sarwar
Afterwards, We forgave you so that you would perhaps appreciate Our favors.
Qaribullah & Darwish
Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then after that We forgave you so that you might be grateful.
Wahiduddin Khan
Yet after that We pardoned you, so that you might be grateful.
Talal Itani
Then We pardoned you after that, so that you might be grateful.
Tafsir jalalayn
Then We pardoned you, erasing your sins, after that, act of worship, so that you might be thankful, for Our favour upon you.
Tafseer Ibn Kathir
And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and wrongdoers). Then after that We forgave you so that you might be grateful.
Allah said, "Remember My favor on you when I forgave you for worshipping the calf."
This happened after Musa went to the meeting place with his Lord at the end of that period which was forty days. These forty days were mentioned in Surah Al-A`raf, when Allah said,
وَوَعَدْنَا مُوسَى ثَلَـثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ
And We appointed for Musa thirty nights and added (to the period) ten (more). (7;142)
It was said that these days were during the month of Dhul-Qa`dah plus the first ten days in Dhul-Hijjah, after the Children of Israel were delivered from Fir`awn and they safely crossed the sea.
Allah's statement