Skip to content

Surah Yusuf - Page: 8

(Joseph)

71

قَالُوْا وَاَقْبَلُوْا عَلَيْهِمْ مَّاذَا تَفْقِدُوْنَ ٧١

qālū
قَالُوا۟
They said
wa-aqbalū
وَأَقْبَلُوا۟
turning towards
ʿalayhim
عَلَيْهِم
them
mādhā
مَّاذَا
"What (is it)
tafqidūna
تَفْقِدُونَ
you miss?"
They said while approaching them, "What is it you are missing?" (QS. [12] Yusuf: 71)
Tafsir
72

قَالُوْا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَاۤءَ بِهٖ حِمْلُ بَعِيْرٍ وَّاَنَا۠ بِهٖ زَعِيْمٌ ٧٢

qālū
قَالُوا۟
They said
nafqidu
نَفْقِدُ
"We are missing
ṣuwāʿa
صُوَاعَ
(the) cup
l-maliki
ٱلْمَلِكِ
(of) the king
waliman
وَلِمَن
And for (one) who
jāa
جَآءَ
brings
bihi
بِهِۦ
it
ḥim'lu
حِمْلُ
(is) a load
baʿīrin
بَعِيرٍ
(of) a camel
wa-anā
وَأَنَا۠
and I
bihi
بِهِۦ
for it
zaʿīmun
زَعِيمٌ
(is) responsible"
They said, "We are missing the measure of the king. And for he who produces it is [the reward of] a camel's load, and I am responsible for it." (QS. [12] Yusuf: 72)
Tafsir
73

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِيْنَ ٧٣

qālū
قَالُوا۟
They said
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
laqad
لَقَدْ
certainly
ʿalim'tum
عَلِمْتُم
you know
مَّا
not
ji'nā
جِئْنَا
we came
linuf'sida
لِنُفْسِدَ
that we cause corruption
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
wamā
وَمَا
and not
kunnā
كُنَّا
we are
sāriqīna
سَٰرِقِينَ
thieves"
They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves." (QS. [12] Yusuf: 73)
Tafsir
74

قَالُوْا فَمَا جَزَاۤؤُهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ كٰذِبِيْنَ ٧٤

qālū
قَالُوا۟
They said
famā
فَمَا
"Then what
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥٓ
(will be the) recompense (of) it
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
you are
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
liars"
They [the accusers] said, "Then what would be its recompense if you should be liars?" (QS. [12] Yusuf: 74)
Tafsir
75

قَالُوْا جَزَاۤؤُهٗ مَنْ وُّجِدَ فِيْ رَحْلِهٖ فَهُوَ جَزَاۤؤُهٗ ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ٧٥

qālū
قَالُوا۟
They said
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥ
"Its recompense
man
مَن
(is that one) who
wujida
وُجِدَ
it is found
فِى
in
raḥlihi
رَحْلِهِۦ
his bag
fahuwa
فَهُوَ
then he
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥۚ
(will be) his recompense
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
najzī
نَجْزِى
(do) we recompense
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
[The brothers] said, "Its recompense is that he in whose bag it is found – he [himself] will be its recompense. Thus do we recompense the wrongdoers." (QS. [12] Yusuf: 75)
Tafsir
76

فَبَدَاَ بِاَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاۤءِ اَخِيْهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِّعَاۤءِ اَخِيْهِۗ كَذٰلِكَ كِدْنَا لِيُوْسُفَۗ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ اَخَاهُ فِيْ دِيْنِ الْمَلِكِ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗنَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِيْ عِلْمٍ عَلِيْمٌ ٧٦

fabada-a
فَبَدَأَ
So he began
bi-awʿiyatihim
بِأَوْعِيَتِهِمْ
with their bags
qabla
قَبْلَ
before
wiʿāi
وِعَآءِ
(the) bag
akhīhi
أَخِيهِ
(of) his brother
thumma
ثُمَّ
then
is'takhrajahā
ٱسْتَخْرَجَهَا
he brought it out
min
مِن
from
wiʿāi
وِعَآءِ
(the) bag
akhīhi
أَخِيهِۚ
(of) his brother
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
kid'nā
كِدْنَا
(did) We plan
liyūsufa
لِيُوسُفَۖ
for Yusuf
مَا
He could not
kāna
كَانَ
He could not
liyakhudha
لِيَأْخُذَ
take
akhāhu
أَخَاهُ
his brother
فِى
by
dīni
دِينِ
the law
l-maliki
ٱلْمَلِكِ
(of) the king
illā
إِلَّآ
except
an
أَن
that
yashāa
يَشَآءَ
Allah willed
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah willed
narfaʿu
نَرْفَعُ
We raise
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
man
مَّن
whom
nashāu
نَّشَآءُۗ
We will
wafawqa
وَفَوْقَ
but over
kulli
كُلِّ
every
dhī
ذِى
possessor
ʿil'min
عِلْمٍ
(of) knowledge
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) the All-Knower
So he began [the search] with their bags before the bag of his brother; then he extracted it from the bag of his brother. Thus did We plan for Joseph. He could not have taken his brother within the religion [i.e., law] of the king except that Allah willed. We raise in degrees whom We will, but over every possessor of knowledge is one [more] knowing. (QS. [12] Yusuf: 76)
Tafsir
77

۞ قَالُوْٓا اِنْ يَّسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ اَخٌ لَّهٗ مِنْ قَبْلُۚ فَاَسَرَّهَا يُوْسُفُ فِيْ نَفْسِهٖ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْۚ قَالَ اَنْتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۚوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَصِفُوْنَ ٧٧

qālū
قَالُوٓا۟
They said
in
إِن
"If
yasriq
يَسْرِقْ
he steals
faqad
فَقَدْ
then verily
saraqa
سَرَقَ
stole
akhun
أَخٌ
a brother
lahu
لَّهُۥ
of his
min
مِن
before"
qablu
قَبْلُۚ
before"
fa-asarrahā
فَأَسَرَّهَا
But Yusuf kept it secret
yūsufu
يُوسُفُ
But Yusuf kept it secret
فِى
within
nafsihi
نَفْسِهِۦ
himself
walam
وَلَمْ
and (did) not
yub'dihā
يُبْدِهَا
reveal it
lahum
لَهُمْۚ
to them
qāla
قَالَ
He said
antum
أَنتُمْ
"You
sharrun
شَرٌّ
(are the) worse
makānan
مَّكَانًاۖ
(in) position
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
bimā
بِمَا
of what
taṣifūna
تَصِفُونَ
you describe"
They said, "If he steals – a brother of his has stolen before." But Joseph kept it within himself and did not reveal it to them. He said, "You are worse in position, and Allah is most knowing of what you describe." (QS. [12] Yusuf: 77)
Tafsir
78

قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ اِنَّ لَهٗٓ اَبًا شَيْخًا كَبِيْرًا فَخُذْ اَحَدَنَا مَكَانَهٗ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ ٧٨

qālū
قَالُوا۟
They said
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
Aziz!
inna
إِنَّ
Indeed
lahu
لَهُۥٓ
he has
aban
أَبًا
a father
shaykhan
شَيْخًا
old
kabīran
كَبِيرًا
[great]
fakhudh
فَخُذْ
so take
aḥadanā
أَحَدَنَا
one of us
makānahu
مَكَانَهُۥٓۖ
(in) his place
innā
إِنَّا
Indeed we
narāka
نَرَىٰكَ
[we] see you
mina
مِنَ
of
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
They said, "O Azeez, indeed he has a father [who is] an old man, so take one of us in place of him. Indeed, we see you as a doer of good." (QS. [12] Yusuf: 78)
Tafsir
79

قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَّأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّظٰلِمُوْنَ ࣖ ٧٩

qāla
قَالَ
He said
maʿādha
مَعَاذَ
"Allah forbid
l-lahi
ٱللَّهِ
"Allah forbid
an
أَن
that
nakhudha
نَّأْخُذَ
we take
illā
إِلَّا
except
man
مَن
(one) who
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
matāʿanā
مَتَٰعَنَا
our possession
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with him
innā
إِنَّآ
Indeed, we
idhan
إِذًا
then
laẓālimūna
لَّظَٰلِمُونَ
surely (would be) wrongdoers"
He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust." (QS. [12] Yusuf: 79)
Tafsir
80

فَلَمَّا اسْتَا۟يْـَٔسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا نَجِيًّاۗ قَالَ كَبِيْرُهُمْ اَلَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِيْ يُوْسُفَ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَأْذَنَ لِيْٓ اَبِيْٓ اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ لِيْۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ٨٠

falammā
فَلَمَّا
So when
is'tayasū
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
they despaired
min'hu
مِنْهُ
of him
khalaṣū
خَلَصُوا۟
they secluded themselves
najiyyan
نَجِيًّاۖ
(in) private consultation
qāla
قَالَ
Said
kabīruhum
كَبِيرُهُمْ
the eldest among them
alam
أَلَمْ
"Do not
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
you know
anna
أَنَّ
that
abākum
أَبَاكُمْ
your father
qad
قَدْ
has taken
akhadha
أَخَذَ
has taken
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
mawthiqan
مَّوْثِقًا
a promise
mina
مِّنَ
by
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wamin
وَمِن
and before
qablu
قَبْلُ
and before
مَا
that
farraṭtum
فَرَّطتُمْ
you failed
فِى
concerning
yūsufa
يُوسُفَۖ
Yusuf?
falan
فَلَنْ
So never
abraḥa
أَبْرَحَ
will I leave
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the land
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yadhana
يَأْذَنَ
permits
لِىٓ
me
abī
أَبِىٓ
my father
aw
أَوْ
or
yaḥkuma
يَحْكُمَ
Allah decides
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah decides
لِىۖ
for me
wahuwa
وَهُوَ
and He
khayru
خَيْرُ
(is) the Best
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) the judges
So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges. (QS. [12] Yusuf: 80)
Tafsir