Skip to content

Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 71

Yusuf [12]: 71 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْا وَاَقْبَلُوْا عَلَيْهِمْ مَّاذَا تَفْقِدُوْنَ (يوسف : ١٢)

They said
turning towards
"What (is it)
you miss?"


Qaaloo wa aqbaloo 'alaihim maazaa tafqidoon (QS. Yūsuf:71)

English / Sahih Translation:

They said while approaching them, "What is it you are missing?" (QS. Yusuf, ayah 71)

Mufti Taqi Usmani

Turning towards them, they said, “What are you missing?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They asked, turning back, “What have you lost?”

Ruwwad Translation Center

They said as they turned back, “What are you missing?”

A. J. Arberry

They said, turning to them, 'What is it that you are missing?'

Abdul Haleem

and they turned and said, ‘What have you lost?’

Abdul Majid Daryabadi

They said while they turned toward them: what is it that ye miss!

Abdullah Yusuf Ali

They said, turning towards them; "What is it that ye miss?"

Abul Ala Maududi

Turning back they asked: "What have you lost?"

Ahmed Ali

They turned to them and asked: "What is it you have lost?"

Ahmed Raza Khan

They answered and turned towards them, “What is it you cannot find?”

Ali Quli Qarai

They said, as they turned towards them, ‘What are you missing?’

Ali Ünal

They said, turning towards them (the herald and his companions): "What is it that you are missing?"

Amatul Rahman Omar

They (- men of the caravan) said turning towards them (- the heralds), `What is it that you are missing?´

English Literal

They said, and they approached/came on (to) them: "What (are) you losing/missing ?"

Faridul Haque

They answered and turned towards them, "What is it you cannot find?"

Hamid S. Aziz

And when he had given them their provisions, he placed the drinking cup in his brother´s pack; then a crier shouted out, "O you in the caravan! Verily, you are thieves!"

Hilali & Khan

They, turning towards them, said: "What is it that you have missed?"

Maulana Mohammad Ali

Then when he furnished them with their provision, (some one) placed the drinking-cup in his brother’s bag. Then a crier cried out: O caravan, you are surely thieves!

Mohammad Habib Shakir

They said while they were facing them: What is it that you miss?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They cried, coming toward them: What is it ye have lost?

Muhammad Sarwar

Joseph's brothers turned around and asked, "What is missing?"

Qaribullah & Darwish

They turned back and asked: 'What have you lost'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They, turning towards them, said: "What is it that you have lost"

Wahiduddin Khan

They said, turning towards him, "What is it that you have lost?"

Talal Itani

They said, as they came towards them, “What are you missing?”

Tafsir jalalayn

They said, after, coming towards them, `What is it that you are missing?'

Tafseer Ibn Kathir

قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم

They, turning towards them, said;

They looked at the man who was heralding this statement and asked him,

مَّاذَا تَفْقِدُونَ