وَمِنْهُمُ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ النَّبِيَّ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ اُذُنٌ ۗقُلْ اُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِيْنَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ رَسُوْلَ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٦١
- wamin'humu
- وَمِنْهُمُ
- এবং মধ্যে (আছে) তাদের
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yu'dhūna
- يُؤْذُونَ
- কষ্ট দেয়
- l-nabiya
- ٱلنَّبِىَّ
- নাবীকে
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- এবং তারা বলে
- huwa
- هُوَ
- "সে
- udhunun
- أُذُنٌۚ
- কান (কথা শুনে)"
- qul
- قُلْ
- বলো
- udhunu
- أُذُنُ
- "কান (কথা শুনা)
- khayrin
- خَيْرٍ
- উত্তম
- lakum
- لَّكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- সে ঈমান রাখে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- উপর আল্লাহর
- wayu'minu
- وَيُؤْمِنُ
- ও বিশ্বাস করে
- lil'mu'minīna
- لِلْمُؤْمِنِينَ
- প্রতি মু'মিনদের
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌ
- ও দয়া
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- (তাদের) জন্যে যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- minkum
- مِنكُمْۚ
- মধ্য থেকে তোমাদের"
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- yu'dhūna
- يُؤْذُونَ
- কষ্ট দেয়
- rasūla
- رَسُولَ
- রাসূলকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের(রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- নিদারুণ
তাদের মাঝে এমন লোকও আছে যারা নাবীকে কষ্ট দেয় আর বলে তিনি কান কথা শুনেন। বল, ‘তোমাদের যাতে ভালো আছে সে তাই শোনে’। সে আল্লাহয় বিশ্বাস রাখে, আর মু’মিনদেরকেও বিশ্বাস করে, আর তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছে তাদের জন্য রহমত। অপরপক্ষে আল্লাহর রসূলকে যারা কষ্ট দেয় তাদের জন্য রয়েছে ভয়াবহ ‘আযাব। ([৯] আত তাওবাহ: ৬১)ব্যাখ্যা
يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ لِيُرْضُوْكُمْ وَاللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَحَقُّ اَنْ يُّرْضُوْهُ اِنْ كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ ٦٢
- yaḥlifūna
- يَحْلِفُونَ
- তারা শপথ করে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- নামে আল্লাহর
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- liyur'ḍūkum
- لِيُرْضُوكُمْ
- যেন খুশি করতে পারে তোমাদেরকে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥٓ
- ও রাসূল তাঁর
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- অধিকযোগ্য
- an
- أَن
- যে
- yur'ḍūhu
- يُرْضُوهُ
- তাকে সন্তুষ্ট করবে তারা
- in
- إِن
- যদি
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা হয়
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- মু'মিন
তোমাদেরকে খুশি করার জন্য তারা তোমাদের সামনে আল্লাহর নামে কসম করে। তারা যদি মু’মিন হয়ে থাকে তবে কাউকে খুশি করতে চাইলে আল্লাহ ও তাঁর রসূলই এর সবচেয়ে বেশি হকদার। ([৯] আত তাওবাহ: ৬২)ব্যাখ্যা
اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّهٗ مَنْ يُّحَادِدِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاَنَّ لَهٗ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيْهَاۗ ذٰلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيْمُ ٦٣
- alam
- أَلَمْ
- কি না
- yaʿlamū
- يَعْلَمُوٓا۟
- তারা জানে
- annahu
- أَنَّهُۥ
- নিশ্চিত যে
- man
- مَن
- যে ব্যক্তি
- yuḥādidi
- يُحَادِدِ
- বিরোধিতা করে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- ও রাসূলের তাঁর (সাথে)
- fa-anna
- فَأَنَّ
- অতঃপর নিশ্চয়ই
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তার(রয়েছে)
- nāra
- نَارَ
- আগুন
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামের
- khālidan
- خَٰلِدًا
- সে চিরস্থায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَاۚ
- মধ্যে তার
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- l-khiz'yu
- ٱلْخِزْىُ
- অপমান
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- চরম
তারা কি জানে না যে, যে ব্যক্তি আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করে তার জন্য আছে জাহান্নামের আগুন যেখানে সে হবে চিরস্থায়ী? আর এটা খুবই লাঞ্ছনার ব্যাপার। ([৯] আত তাওবাহ: ৬৩)ব্যাখ্যা
يَحْذَرُ الْمُنٰفِقُوْنَ اَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُوْرَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِيْ قُلُوْبِهِمْۗ قُلِ اسْتَهْزِءُوْاۚ اِنَّ اللّٰهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُوْنَ ٦٤
- yaḥdharu
- يَحْذَرُ
- ভয় করে
- l-munāfiqūna
- ٱلْمُنَٰفِقُونَ
- মুনাফিকরা
- an
- أَن
- (যে) না
- tunazzala
- تُنَزَّلَ
- অবতীর্ণ হবে
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- সম্পর্কে তাদের
- sūratun
- سُورَةٌ
- কোনো সূরাহ
- tunabbi-uhum
- تُنَبِّئُهُم
- জানিয়ে দিবে তাদেরকে
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয় যা
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْۚ
- অন্তরে তাদের
- quli
- قُلِ
- বলো
- is'tahziū
- ٱسْتَهْزِءُوٓا۟
- "তোমরা ঠাট্টা করো
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- mukh'rijun
- مُخْرِجٌ
- প্রকাশকারী
- mā
- مَّا
- যা
- taḥdharūna
- تَحْذَرُونَ
- তোমরা ভয় করছো"
মুনাফিকরা ভয় পায় তাদের মনের কথা প্রকাশ করে তাদের ব্যাপারে কোন সূরাহ নাযিল হয়ে যায় নাকি। বল, ‘ঠাট্টা করতে থাক, তোমরা যে ব্যাপারে ভয় পাও, আল্লাহ তা প্রকাশ করে দিবেন’। ([৯] আত তাওবাহ: ৬৪)ব্যাখ্যা
وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوْضُ وَنَلْعَبُۗ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوْلِهٖ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِءُوْنَ ٦٥
- wala-in
- وَلَئِن
- এবং অবশ্যই যদি
- sa-altahum
- سَأَلْتَهُمْ
- তুমি প্রশ্ন করো তাদের
- layaqūlunna
- لَيَقُولُنَّ
- অবশ্যই তারা বলবেই
- innamā
- إِنَّمَا
- "প্রকৃত পক্ষে
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলো
- nakhūḍu
- نَخُوضُ
- আলাপ-আলোচনা করতে
- wanalʿabu
- وَنَلْعَبُۚ
- ও আমরা কৌতুক করতেছিলাম"
- qul
- قُلْ
- বলো
- abil-lahi
- أَبِٱللَّهِ
- "কি সাথে আল্লাহর
- waāyātihi
- وَءَايَٰتِهِۦ
- ও আয়াতের তাঁর(সাথে)
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- ও রাসূলের তাঁর (সাথে)
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- tastahziūna
- تَسْتَهْزِءُونَ
- তোমরা ঠাট্টা করতে"
তাদেরকে জিজ্ঞেস করলে তারা জোর দিয়েই বলবে, ‘আমরা হাস্য রস আর খেল-তামাশা করছিলাম।’ বল, ‘আল্লাহ, তাঁর আয়াত ও তাঁর রসূলকে নিয়ে তোমরা বিদ্রূপ করছিলে?’ ([৯] আত তাওবাহ: ৬৫)ব্যাখ্যা
لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۤىِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ࣖ ٦٦
- lā
- لَا
- না
- taʿtadhirū
- تَعْتَذِرُوا۟
- তোমরা অজুহাত পেশ করো
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- kafartum
- كَفَرْتُم
- তোমার অবিশ্বাস করেছো
- baʿda
- بَعْدَ
- পরেও
- īmānikum
- إِيمَٰنِكُمْۚ
- তোমাদের ঈমান আনার
- in
- إِن
- যদিও
- naʿfu
- نَّعْفُ
- ক্ষমা করি আমরা
- ʿan
- عَن
- হতে
- ṭāifatin
- طَآئِفَةٍ
- একদল (তার অপরাধ)
- minkum
- مِّنكُمْ
- মধ্য থেকে তোমাদের
- nuʿadhib
- نُعَذِّبْ
- আমরা (তবে)শাস্তি দিবো
- ṭāifatan
- طَآئِفَةًۢ
- (অপর)এক দলকে
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- কারণ নিশ্চয়ই তারা
- kānū
- كَانُوا۟
- ছিলো
- muj'rimīna
- مُجْرِمِينَ
- অপরাধী
ওযর পেশের চেষ্টা করো না, ঈমান আনার পর তোমরা কুফরী করেছ। তোমাদের মধ্যেকার কোন দলকে ক্ষমা করলেও অন্যদেরকে শাস্তি দেব, কারণ তারা অপরাধী। ([৯] আত তাওবাহ: ৬৬)ব্যাখ্যা
اَلْمُنٰفِقُوْنَ وَالْمُنٰفِقٰتُ بَعْضُهُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۘ يَأْمُرُوْنَ بِالْمُنْكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوْفِ وَيَقْبِضُوْنَ اَيْدِيَهُمْۗ نَسُوا اللّٰهَ فَنَسِيَهُمْ ۗ اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ ٦٧
- al-munāfiqūna
- ٱلْمُنَٰفِقُونَ
- মুনাফেক পুরুষ
- wal-munāfiqātu
- وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
- ও মুনাফেক নারী
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُم
- একে তারা
- min
- مِّنۢ
- অংশ
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- অপরের (অনুরূপ)
- yamurūna
- يَأْمُرُونَ
- তারা নির্দেশ দেয়
- bil-munkari
- بِٱلْمُنكَرِ
- ব্যাপারে অন্যায় কাজের
- wayanhawna
- وَيَنْهَوْنَ
- ও তারা নিষেধ করে
- ʿani
- عَنِ
- হতে
- l-maʿrūfi
- ٱلْمَعْرُوفِ
- সৎ কাজ
- wayaqbiḍūna
- وَيَقْبِضُونَ
- ও তারা গুটিয়ে রাখে
- aydiyahum
- أَيْدِيَهُمْۚ
- হাত তাদের (ভালো কাজ হতে)
- nasū
- نَسُوا۟
- তারা ভুলে গেছে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- fanasiyahum
- فَنَسِيَهُمْۗ
- তাই তিনি ভুলে গেলেন তাদেরকে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- মুনাফিকরা
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-fāsiqūna
- ٱلْفَٰسِقُونَ
- সত্যত্যাগী
মুনাফিক পুরুষ আর মুনাফিক নারী সব এক রকম, তারা অন্যায় কাজের নির্দেশ দেয় আর সৎ কাজ করতে নিষেধ করে, (আল্লাহর পথে ব্যয় করার ব্যাপারে) হাত গুটিয়ে রাখে, তারা আল্লাহকে ভুলে গেছে, তাই তিনিও তাদেরকে ভুলে গেছেন। মুনাফিকরাই তো ফাসিক। ([৯] আত তাওবাহ: ৬৭)ব্যাখ্যা
وَعَدَ اللّٰهُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ هِيَ حَسْبُهُمْ ۚوَلَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۚوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيْمٌۙ ٦٨
- waʿada
- وَعَدَ
- প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- মুনাফিক পুরুষদের (জন্যে)
- wal-munāfiqāti
- وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
- ও মুনাফিক নারীদের (জন্যে)
- wal-kufāra
- وَٱلْكُفَّارَ
- ও কাফেরদের (জন্যে)
- nāra
- نَارَ
- আগুন
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামের
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- তারা চিরস্থায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَاۚ
- মধ্যে তার
- hiya
- هِىَ
- তা
- ḥasbuhum
- حَسْبُهُمْۚ
- তাদের জন্যে যথেষ্ঠ
- walaʿanahumu
- وَلَعَنَهُمُ
- ও তাদের উপর অভিশাপ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- আল্লাহ
- walahum
- وَلَهُمْ
- ও জন্যে তাদের (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- muqīmun
- مُّقِيمٌ
- স্থায়ী
আল্লাহ মুনাফিক পুরুষ, মুনাফিক নারী ও কাফিরদের জন্য জাহান্নামের আগুনের ওয়া‘দা দিয়েছেন, তাতে তারা চিরদিন থাকবে, তা-ই তাদের জন্য যথেষ্ট। তাদের উপর আছে আল্লাহর অভিশাপ, আর আছে তাদের জন্য স্থায়ী ‘আযাব। ([৯] আত তাওবাহ: ৬৮)ব্যাখ্যা
كَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَّاَكْثَرَ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۗ فَاسْتَمْتَعُوْا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِيْ خَاضُوْاۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ٦٩
- ka-alladhīna
- كَٱلَّذِينَ
- (তাদের) মতো যারা
- min
- مِن
- থেকে
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- পূর্ব তোমাদের(ছিলো)
- kānū
- كَانُوٓا۟
- তারা ছিলো
- ashadda
- أَشَدَّ
- প্রবলতর
- minkum
- مِنكُمْ
- চেয়ে তোমাদের
- quwwatan
- قُوَّةً
- শক্তিতে
- wa-akthara
- وَأَكْثَرَ
- ও অধিক
- amwālan
- أَمْوَٰلًا
- ধনসম্পদে
- wa-awlādan
- وَأَوْلَٰدًا
- ও সন্তান-সন্তুতিতে
- fa-is'tamtaʿū
- فَٱسْتَمْتَعُوا۟
- অতঃপর তারা ভোগ করেছে
- bikhalāqihim
- بِخَلَٰقِهِمْ
- তাদের
- fa-is'tamtaʿtum
- فَٱسْتَمْتَعْتُم
- এখন তোমরা ভোগ করেছো
- bikhalāqikum
- بِخَلَٰقِكُمْ
- তোমাদের
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- is'tamtaʿa
- ٱسْتَمْتَعَ
- ভোগ করেছে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- min
- مِن
- থেকে
- qablikum
- قَبْلِكُم
- পূর্ব তোমাদের (ছিলো)
- bikhalāqihim
- بِخَلَٰقِهِمْ
- তাদের
- wakhuḍ'tum
- وَخُضْتُمْ
- ও তোমরা আলাপ-আলোচনা করেছো
- ka-alladhī
- كَٱلَّذِى
- মতো তাদের যারা
- khāḍū
- خَاضُوٓا۟ۚ
- তারা আলাপ-আলোচনা করেছে
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোকের
- ḥabiṭat
- حَبِطَتْ
- নষ্ট হয়েছে
- aʿmāluhum
- أَعْمَٰلُهُمْ
- কাজকর্ম তাদের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পৃথিবীর
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۖ
- এবং আখেরাতেও
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- এবং ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- ক্ষতিগ্রস্ত
(তোমাদের কাজ-কারবার) তোমাদের আগের লোকেদের মতই, যারা ছিল তোমাদের চেয়ে অধিক শক্তির অধিকারী, আর ধন-মাল আর সন্তান-সন্ততিতেও তোমাদের চেয়ে অধিক সমৃদ্ধিশালী, তাদের প্রাপ্য অংশ তারা ভোগ করে গেছে, এখন তোমরাও তোমাদের প্রাপ্য অংশ ভোগ কর যেমন তোমাদের আগের লোকেরা তাদের প্রাপ্য অংশ ভোগ করেছে, আর তোমরা অনর্থক কথাবার্তায় লিপ্ত আছ যেমন তারা অনর্থক কথাবার্তায় লিপ্ত ছিল, এরাই হল তারা দুনিয়া ও আখেরাতে যাদের কাজ-কর্ম নিস্ফল হয়ে গেছে, আর তারাই ক্ষতিগ্রস্ত। ([৯] আত তাওবাহ: ৬৯)ব্যাখ্যা
اَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَاُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۙ وَقَوْمِ اِبْرٰهِيْمَ وَاَصْحٰبِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكٰتِۗ اَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٧٠
- alam
- أَلَمْ
- কি নি
- yatihim
- يَأْتِهِمْ
- তাদের কাছে আসে
- naba-u
- نَبَأُ
- সংবাদ
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- min
- مِن
- থেকে
- qablihim
- قَبْلِهِمْ
- পূর্ব তাদের(ছিলো)
- qawmi
- قَوْمِ
- (যেমন) জাতি
- nūḥin
- نُوحٍ
- নূহের
- waʿādin
- وَعَادٍ
- ও আদের
- wathamūda
- وَثَمُودَ
- ও সামুদের
- waqawmi
- وَقَوْمِ
- ও জাতি
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- ইবরাহীমের
- wa-aṣḥābi
- وَأَصْحَٰبِ
- ও অধিবাসী
- madyana
- مَدْيَنَ
- মাদইয়ানের
- wal-mu'tafikāti
- وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِۚ
- ও বিধ্বস্ত নগরের
- atathum
- أَتَتْهُمْ
- তাদের কাছে এসেছিলো
- rusuluhum
- رُسُلُهُم
- রাসূলরা তাদের
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
- নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শন
- famā
- فَمَا
- অতঃপর
- kāna
- كَانَ
- নন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ (এমন যে)
- liyaẓlimahum
- لِيَظْلِمَهُمْ
- তাদের উপর অবিচার করবেন
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- kānū
- كَانُوٓا۟
- তারা ছিলো
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- তাদের নিজেদের উপর
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- অবিচার করতো
তাদের কাছে কি তাদের আগের লোকদের সংবাদ আসেনি, নূহের জাতি, ‘আদ, সামূদ, ইব্রাহীমের সম্প্রদায় এবং মাদ্য়্যানের অধিবাসীবৃন্দ আর উল্টে দেয়া নগরসমূহের? তাদের কাছে তাদের রসূলগণ স্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল, আল্লাহ তাদের উপর যুলম করেননি, আসলে (তারাই তাদের অন্যায় কার্যকলাপের মাধ্যমে) নিজেদের আত্মার উপর যুলম করেছিল। ([৯] আত তাওবাহ: ৭০)ব্যাখ্যা