Skip to content

সূরা আত তাওবাহ - Page: 7

At-Tawbah

(at-Tawbah)

৬১

وَمِنْهُمُ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ النَّبِيَّ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ اُذُنٌ ۗقُلْ اُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِيْنَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ رَسُوْلَ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٦١

wamin'humu
وَمِنْهُمُ
এবং মধ্যে (আছে) তাদের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
কষ্ট দেয়
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
নাবীকে
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
huwa
هُوَ
"সে
udhunun
أُذُنٌۚ
কান (কথা শুনে)"
qul
قُلْ
বলো
udhunu
أُذُنُ
"কান (কথা শুনা)
khayrin
خَيْرٍ
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
জন্যে তোমাদের
yu'minu
يُؤْمِنُ
সে ঈমান রাখে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহর
wayu'minu
وَيُؤْمِنُ
ও বিশ্বাস করে
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
প্রতি মু'মিনদের
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
ও দয়া
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
minkum
مِنكُمْۚ
মধ্য থেকে তোমাদের"
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
কষ্ট দেয়
rasūla
رَسُولَ
রাসূলকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের(রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
নিদারুণ
তাদের মাঝে এমন লোকও আছে যারা নাবীকে কষ্ট দেয় আর বলে তিনি কান কথা শুনেন। বল, ‘তোমাদের যাতে ভালো আছে সে তাই শোনে’। সে আল্লাহয় বিশ্বাস রাখে, আর মু’মিনদেরকেও বিশ্বাস করে, আর তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছে তাদের জন্য রহমত। অপরপক্ষে আল্লাহর রসূলকে যারা কষ্ট দেয় তাদের জন্য রয়েছে ভয়াবহ ‘আযাব। ([৯] আত তাওবাহ: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ لِيُرْضُوْكُمْ وَاللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَحَقُّ اَنْ يُّرْضُوْهُ اِنْ كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ ٦٢

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
তারা শপথ করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
নামে আল্লাহর
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
liyur'ḍūkum
لِيُرْضُوكُمْ
যেন খুশি করতে পারে তোমাদেরকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
ও রাসূল তাঁর
aḥaqqu
أَحَقُّ
অধিকযোগ্য
an
أَن
যে
yur'ḍūhu
يُرْضُوهُ
তাকে সন্তুষ্ট করবে তারা
in
إِن
যদি
kānū
كَانُوا۟
তারা হয়
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
মু'মিন
তোমাদেরকে খুশি করার জন্য তারা তোমাদের সামনে আল্লাহর নামে কসম করে। তারা যদি মু’মিন হয়ে থাকে তবে কাউকে খুশি করতে চাইলে আল্লাহ ও তাঁর রসূলই এর সবচেয়ে বেশি হকদার। ([৯] আত তাওবাহ: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّهٗ مَنْ يُّحَادِدِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاَنَّ لَهٗ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيْهَاۗ ذٰلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيْمُ ٦٣

alam
أَلَمْ
কি না
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
তারা জানে
annahu
أَنَّهُۥ
নিশ্চিত যে
man
مَن
যে ব্যক্তি
yuḥādidi
يُحَادِدِ
বিরোধিতা করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
ও রাসূলের তাঁর (সাথে)
fa-anna
فَأَنَّ
অতঃপর নিশ্চয়ই
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার(রয়েছে)
nāra
نَارَ
আগুন
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামের
khālidan
خَٰلِدًا
সে চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَاۚ
মধ্যে তার
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
l-khiz'yu
ٱلْخِزْىُ
অপমান
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
চরম
তারা কি জানে না যে, যে ব্যক্তি আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করে তার জন্য আছে জাহান্নামের আগুন যেখানে সে হবে চিরস্থায়ী? আর এটা খুবই লাঞ্ছনার ব্যাপার। ([৯] আত তাওবাহ: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

يَحْذَرُ الْمُنٰفِقُوْنَ اَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُوْرَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِيْ قُلُوْبِهِمْۗ قُلِ اسْتَهْزِءُوْاۚ اِنَّ اللّٰهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُوْنَ ٦٤

yaḥdharu
يَحْذَرُ
ভয় করে
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
মুনাফিকরা
an
أَن
(যে) না
tunazzala
تُنَزَّلَ
অবতীর্ণ হবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
সম্পর্কে তাদের
sūratun
سُورَةٌ
কোনো সূরাহ
tunabbi-uhum
تُنَبِّئُهُم
জানিয়ে দিবে তাদেরকে
bimā
بِمَا
ঐ বিষয় যা
فِى
মধ্যে (আছে)
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۚ
অন্তরে তাদের
quli
قُلِ
বলো
is'tahziū
ٱسْتَهْزِءُوٓا۟
"তোমরা ঠাট্টা করো
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
mukh'rijun
مُخْرِجٌ
প্রকাশকারী
مَّا
যা
taḥdharūna
تَحْذَرُونَ
তোমরা ভয় করছো"
মুনাফিকরা ভয় পায় তাদের মনের কথা প্রকাশ করে তাদের ব্যাপারে কোন সূরাহ নাযিল হয়ে যায় নাকি। বল, ‘ঠাট্টা করতে থাক, তোমরা যে ব্যাপারে ভয় পাও, আল্লাহ তা প্রকাশ করে দিবেন’। ([৯] আত তাওবাহ: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوْضُ وَنَلْعَبُۗ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوْلِهٖ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِءُوْنَ ٦٥

wala-in
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
sa-altahum
سَأَلْتَهُمْ
তুমি প্রশ্ন করো তাদের
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
অবশ্যই তারা বলবেই
innamā
إِنَّمَا
"প্রকৃত পক্ষে
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলো
nakhūḍu
نَخُوضُ
আলাপ-আলোচনা করতে
wanalʿabu
وَنَلْعَبُۚ
ও আমরা কৌতুক করতেছিলাম"
qul
قُلْ
বলো
abil-lahi
أَبِٱللَّهِ
"কি সাথে আল্লাহর
waāyātihi
وَءَايَٰتِهِۦ
ও আয়াতের তাঁর(সাথে)
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
ও রাসূলের তাঁর (সাথে)
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
tastahziūna
تَسْتَهْزِءُونَ
তোমরা ঠাট্টা করতে"
তাদেরকে জিজ্ঞেস করলে তারা জোর দিয়েই বলবে, ‘আমরা হাস্য রস আর খেল-তামাশা করছিলাম।’ বল, ‘আল্লাহ, তাঁর আয়াত ও তাঁর রসূলকে নিয়ে তোমরা বিদ্রূপ করছিলে?’ ([৯] আত তাওবাহ: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۤىِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ࣖ ٦٦

لَا
না
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
তোমরা অজুহাত পেশ করো
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
kafartum
كَفَرْتُم
তোমার অবিশ্বাস করেছো
baʿda
بَعْدَ
পরেও
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْۚ
তোমাদের ঈমান আনার
in
إِن
যদিও
naʿfu
نَّعْفُ
ক্ষমা করি আমরা
ʿan
عَن
হতে
ṭāifatin
طَآئِفَةٍ
একদল (তার অপরাধ)
minkum
مِّنكُمْ
মধ্য থেকে তোমাদের
nuʿadhib
نُعَذِّبْ
আমরা (তবে)শাস্তি দিবো
ṭāifatan
طَآئِفَةًۢ
(অপর)এক দলকে
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
কারণ নিশ্চয়ই তারা
kānū
كَانُوا۟
ছিলো
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
অপরাধী
ওযর পেশের চেষ্টা করো না, ঈমান আনার পর তোমরা কুফরী করেছ। তোমাদের মধ্যেকার কোন দলকে ক্ষমা করলেও অন্যদেরকে শাস্তি দেব, কারণ তারা অপরাধী। ([৯] আত তাওবাহ: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

اَلْمُنٰفِقُوْنَ وَالْمُنٰفِقٰتُ بَعْضُهُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۘ يَأْمُرُوْنَ بِالْمُنْكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوْفِ وَيَقْبِضُوْنَ اَيْدِيَهُمْۗ نَسُوا اللّٰهَ فَنَسِيَهُمْ ۗ اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ ٦٧

al-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
মুনাফেক পুরুষ
wal-munāfiqātu
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
ও মুনাফেক নারী
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
একে তারা
min
مِّنۢ
অংশ
baʿḍin
بَعْضٍۚ
অপরের (অনুরূপ)
yamurūna
يَأْمُرُونَ
তারা নির্দেশ দেয়
bil-munkari
بِٱلْمُنكَرِ
ব্যাপারে অন্যায় কাজের
wayanhawna
وَيَنْهَوْنَ
ও তারা নিষেধ করে
ʿani
عَنِ
হতে
l-maʿrūfi
ٱلْمَعْرُوفِ
সৎ কাজ
wayaqbiḍūna
وَيَقْبِضُونَ
ও তারা গুটিয়ে রাখে
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْۚ
হাত তাদের (ভালো কাজ হতে)
nasū
نَسُوا۟
তারা ভুলে গেছে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
fanasiyahum
فَنَسِيَهُمْۗ
তাই তিনি ভুলে গেলেন তাদেরকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
মুনাফিকরা
humu
هُمُ
তারাই
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
সত্যত্যাগী
মুনাফিক পুরুষ আর মুনাফিক নারী সব এক রকম, তারা অন্যায় কাজের নির্দেশ দেয় আর সৎ কাজ করতে নিষেধ করে, (আল্লাহর পথে ব্যয় করার ব্যাপারে) হাত গুটিয়ে রাখে, তারা আল্লাহকে ভুলে গেছে, তাই তিনিও তাদেরকে ভুলে গেছেন। মুনাফিকরাই তো ফাসিক। ([৯] আত তাওবাহ: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

وَعَدَ اللّٰهُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ هِيَ حَسْبُهُمْ ۚوَلَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۚوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيْمٌۙ ٦٨

waʿada
وَعَدَ
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
মুনাফিক পুরুষদের (জন্যে)
wal-munāfiqāti
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
ও মুনাফিক নারীদের (জন্যে)
wal-kufāra
وَٱلْكُفَّارَ
ও কাফেরদের (জন্যে)
nāra
نَارَ
আগুন
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামের
khālidīna
خَٰلِدِينَ
তারা চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَاۚ
মধ্যে তার
hiya
هِىَ
তা
ḥasbuhum
حَسْبُهُمْۚ
তাদের জন্যে যথেষ্ঠ
walaʿanahumu
وَلَعَنَهُمُ
ও তাদের উপর অভিশাপ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُۖ
আল্লাহ
walahum
وَلَهُمْ
ও জন্যে তাদের (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
muqīmun
مُّقِيمٌ
স্থায়ী
আল্লাহ মুনাফিক পুরুষ, মুনাফিক নারী ও কাফিরদের জন্য জাহান্নামের আগুনের ওয়া‘দা দিয়েছেন, তাতে তারা চিরদিন থাকবে, তা-ই তাদের জন্য যথেষ্ট। তাদের উপর আছে আল্লাহর অভিশাপ, আর আছে তাদের জন্য স্থায়ী ‘আযাব। ([৯] আত তাওবাহ: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

كَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَّاَكْثَرَ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۗ فَاسْتَمْتَعُوْا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِيْ خَاضُوْاۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ٦٩

ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
(তাদের) মতো যারা
min
مِن
থেকে
qablikum
قَبْلِكُمْ
পূর্ব তোমাদের(ছিলো)
kānū
كَانُوٓا۟
তারা ছিলো
ashadda
أَشَدَّ
প্রবলতর
minkum
مِنكُمْ
চেয়ে তোমাদের
quwwatan
قُوَّةً
শক্তিতে
wa-akthara
وَأَكْثَرَ
ও অধিক
amwālan
أَمْوَٰلًا
ধনসম্পদে
wa-awlādan
وَأَوْلَٰدًا
ও সন্তান-সন্তুতিতে
fa-is'tamtaʿū
فَٱسْتَمْتَعُوا۟
অতঃপর তারা ভোগ করেছে
bikhalāqihim
بِخَلَٰقِهِمْ
তাদের
fa-is'tamtaʿtum
فَٱسْتَمْتَعْتُم
এখন তোমরা ভোগ করেছো
bikhalāqikum
بِخَلَٰقِكُمْ
তোমাদের
kamā
كَمَا
যেমন
is'tamtaʿa
ٱسْتَمْتَعَ
ভোগ করেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
min
مِن
থেকে
qablikum
قَبْلِكُم
পূর্ব তোমাদের (ছিলো)
bikhalāqihim
بِخَلَٰقِهِمْ
তাদের
wakhuḍ'tum
وَخُضْتُمْ
ও তোমরা আলাপ-আলোচনা করেছো
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
মতো তাদের যারা
khāḍū
خَاضُوٓا۟ۚ
তারা আলাপ-আলোচনা করেছে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোকের
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
নষ্ট হয়েছে
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
কাজকর্ম তাদের
فِى
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পৃথিবীর
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
এবং আখেরাতেও
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
এবং ঐসব লোক
humu
هُمُ
তারাই
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
ক্ষতিগ্রস্ত
(তোমাদের কাজ-কারবার) তোমাদের আগের লোকেদের মতই, যারা ছিল তোমাদের চেয়ে অধিক শক্তির অধিকারী, আর ধন-মাল আর সন্তান-সন্ততিতেও তোমাদের চেয়ে অধিক সমৃদ্ধিশালী, তাদের প্রাপ্য অংশ তারা ভোগ করে গেছে, এখন তোমরাও তোমাদের প্রাপ্য অংশ ভোগ কর যেমন তোমাদের আগের লোকেরা তাদের প্রাপ্য অংশ ভোগ করেছে, আর তোমরা অনর্থক কথাবার্তায় লিপ্ত আছ যেমন তারা অনর্থক কথাবার্তায় লিপ্ত ছিল, এরাই হল তারা দুনিয়া ও আখেরাতে যাদের কাজ-কর্ম নিস্ফল হয়ে গেছে, আর তারাই ক্ষতিগ্রস্ত। ([৯] আত তাওবাহ: ৬৯)
ব্যাখ্যা
৭০

اَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَاُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۙ وَقَوْمِ اِبْرٰهِيْمَ وَاَصْحٰبِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكٰتِۗ اَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٧٠

alam
أَلَمْ
কি নি
yatihim
يَأْتِهِمْ
তাদের কাছে আসে
naba-u
نَبَأُ
সংবাদ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
min
مِن
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْ
পূর্ব তাদের(ছিলো)
qawmi
قَوْمِ
(যেমন) জাতি
nūḥin
نُوحٍ
নূহের
waʿādin
وَعَادٍ
ও আদের
wathamūda
وَثَمُودَ
ও সামুদের
waqawmi
وَقَوْمِ
ও জাতি
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ইবরাহীমের
wa-aṣḥābi
وَأَصْحَٰبِ
ও অধিবাসী
madyana
مَدْيَنَ
মাদইয়ানের
wal-mu'tafikāti
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِۚ
ও বিধ্বস্ত নগরের
atathum
أَتَتْهُمْ
তাদের কাছে এসেছিলো
rusuluhum
رُسُلُهُم
রাসূলরা তাদের
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শন
famā
فَمَا
অতঃপর
kāna
كَانَ
নন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ (এমন যে)
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
তাদের উপর অবিচার করবেন
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
kānū
كَانُوٓا۟
তারা ছিলো
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
তাদের নিজেদের উপর
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
অবিচার করতো
তাদের কাছে কি তাদের আগের লোকদের সংবাদ আসেনি, নূহের জাতি, ‘আদ, সামূদ, ইব্রাহীমের সম্প্রদায় এবং মাদ্য়্যানের অধিবাসীবৃন্দ আর উল্টে দেয়া নগরসমূহের? তাদের কাছে তাদের রসূলগণ স্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল, আল্লাহ তাদের উপর যুলম করেননি, আসলে (তারাই তাদের অন্যায় কার্যকলাপের মাধ্যমে) নিজেদের আত্মার উপর যুলম করেছিল। ([৯] আত তাওবাহ: ৭০)
ব্যাখ্যা