কুরআন মজীদ সূরা আত তাওবাহ আয়াত ৬৬
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 66
আত তাওবাহ [৯]: ৬৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۤىِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ࣖ (التوبة : ٩)
- lā
- لَا
- (Do) not
- না
- taʿtadhirū
- تَعْتَذِرُوا۟
- make excuse;
- তোমরা অজুহাত পেশ করো
- qad
- قَدْ
- verily
- নিশ্চয়ই
- kafartum
- كَفَرْتُم
- you have disbelieved
- তোমার অবিশ্বাস করেছো
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- পরেও
- īmānikum
- إِيمَٰنِكُمْۚ
- your belief
- তোমাদের ঈমান আনার
- in
- إِن
- If
- যদিও
- naʿfu
- نَّعْفُ
- We pardon
- ক্ষমা করি আমরা
- ʿan
- عَن
- [on]
- হতে
- ṭāifatin
- طَآئِفَةٍ
- a party
- একদল (তার অপরাধ)
- minkum
- مِّنكُمْ
- of you
- মধ্য থেকে তোমাদের
- nuʿadhib
- نُعَذِّبْ
- We will punish
- আমরা (তবে)শাস্তি দিবো
- ṭāifatan
- طَآئِفَةًۢ
- a party
- (অপর)এক দলকে
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- because they
- কারণ নিশ্চয়ই তারা
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- ছিলো
- muj'rimīna
- مُجْرِمِينَ
- criminals
- অপরাধী
Transliteration:
Laa ta'taziroo qad kafartum ba'da eemaanikum; in na'fu 'an taaa'ifatim minkum nu'az zib taaa'ifatam bi annahum kaanoo mujrimeen(QS. at-Tawbah:66)
English Sahih International:
Make no excuse; you have disbelieved [i.e., rejected faith] after your belief. If We pardon one faction of you – We will punish another faction because they were criminals. (QS. At-Tawbah, Ayah ৬৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
ওযর পেশের চেষ্টা করো না, ঈমান আনার পর তোমরা কুফরী করেছ। তোমাদের মধ্যেকার কোন দলকে ক্ষমা করলেও অন্যদেরকে শাস্তি দেব, কারণ তারা অপরাধী। (আত তাওবাহ, আয়াত ৬৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমরা এখন (বাজে) ওজর পেশ করো না, তোমরা তো নিজেদের ঈমান প্রকাশ করার পর কুফরী করেছ,[১] যদিও আমি তোমাদের মধ্য হতে কতককে ক্ষমা করে দিই, [২] তবুও কতককে শাস্তি দিব, কারণ তারা অপরাধী। [৩]
[১] অর্থাৎ, তোমরা যে ঈমান প্রকাশ করে আসছিলে, আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে নিয়ে ব্যঙ্গ-বিদ্রূপ করার পর তার কোন মূল্য বাকী থাকল না। প্রথমতঃ সে ঈমানের ভিত্তিও মুনাফিক্বী ছিল। তবুও এরই অসীলায় প্রকাশ্যভাবে তোমরা মুসলিমদের মধ্যে পরিগণিত হতে। কিন্তু এখন সেখানেও কোন ঠাঁই নেই।
[২] এ থেকে উদ্দেশ্য এমন লোক যারা নিজেদের ভুল বুঝতে পেরে তওবা করে নিয়েছে এবং খাঁটি মুসলমান হয়ে গেছে।
[৩] এরা সেই লোক যাদের তওবা করার তওফীক ভাগ্যে জোটেনি এবং কুফরী ও মুনাফিক্বীর উপর অটল থেকেছে। এই জন্য এই শাস্তির কারণও বর্ণনা করা হয়েছে যে, তারা পাপিষ্ঠ ও অপরাধী ছিল।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘তোমরা ওজর পেশ করো না। তোমরা তোম ঈমান আনার পর কুফরী করেছ। আমরা তোমাদের মধ্যে কোন দলকে ক্ষমা করলেও অন্য দলকে শাস্তি দেব---কারণ তারা অপরাধী [১]।
[১] ইকরিমা বলেন, মুনাফিকদের একজনকে আল্লাহ্ তাঁর ইচ্ছা মোতাবেক ক্ষমা করলে সে বলল, হে আল্লাহ! আমি একটি আয়াত শুনতে পাই যাতে আমাকে উদ্দেশ্য নেয়া হয়েছে, যা আমার চামড়া শিহরিত করে এবং অন্তরে আঘাত করে। হে আল্লাহ! সুতরাং আমার মৃত্যু যেন আপনার রাহে শাহাদাতের মাধ্যমে হয়। কেউ যেন বলতে না পারে যে, আমি অমুককে গোসল দিয়েছি, তাকে কাফন দিয়েছি, তাকে দাফন করেছি। ইকরিমা বলেন, সে ইয়ামামাহ এর যুদ্ধে মারা গেল, কিন্তু অন্যান্য মুসলিমদের লাশ পাওয়া গেলেও তাকে পাওয়া যায় নি। [ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
তোমরা ওযর পেশ করো না। তোমরা তোমাদের ঈমানের পর অবশ্যই কুফরী করেছ। যদি আমি তোমাদের থেকে একটি দলকে ক্ষমা করে দেই, তবে অপর দলকে আযাব দেব। কারণ, তারা হচ্ছে অপরাধী।
Muhiuddin Khan
ছলনা কর না, তোমরা যে কাফের হয়ে গেছ ঈমান প্রকাশ করার পর। তোমাদের মধ্যে কোন কোন লোককে যদি আমি ক্ষমা করে দেইও, তবে অবশ্য কিছু লোককে আযাবও দেব। কারণ, তারা ছিল গোনাহগার।
Zohurul Hoque
অজুহাত দেখিও না, তোমরা আলবৎ অবিশ্বাস করেছ তোমাদের বিশ্বাস স্থাপনের পরে। যদি আমরা ক্ষমা করি তোমাদের মধ্যের কোনো এক দলকে, অন্য এক দলকে শাস্তিও দেবো, কেননা তারা নিশ্চয়ই অপরাধী।