Skip to content

সূরা আত তাওবাহ - Page: 5

At-Tawbah

(at-Tawbah)

৪১

اِنْفِرُوْا خِفَافًا وَّثِقَالًا وَّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٤١

infirū
ٱنفِرُوا۟
তোমরা বের হও
khifāfan
خِفَافًا
হালকা অবস্থায় (থাকো)
wathiqālan
وَثِقَالًا
কিংবা ভারী অবস্থায়
wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
এবং তোমরা জিহাদ করো
bi-amwālikum
بِأَمْوَٰلِكُمْ
দিয়ে ধনসম্পদ তোমাদের
wa-anfusikum
وَأَنفُسِكُمْ
ও জান-প্রাণ (দিয়ে) তোমাদের
فِى
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
পথের
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
(তোমাদের) সেটাই
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
জন্যে তোমাদের
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
জানতে
যুদ্ধাভিযানে বেরিয়ে পড়, অবস্থা হালকাই হোক আর ভারীই হোক (অস্ত্র কম থাকুক আর বেশি থাকুক) আর আল্লাহর রাস্তায় তোমাদের মাল দিয়ে আর তোমাদের জান দিয়ে জিহাদ কর, এটাই তোমাদের জন্য সর্বোত্তম, তোমরা যদি জানতে! ([৯] আত তাওবাহ: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيْبًا وَّسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوْكَ وَلٰكِنْۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُۗ وَسَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْۚ يُهْلِكُوْنَ اَنْفُسَهُمْۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ࣖ ٤٢

law
لَوْ
যদি
kāna
كَانَ
হতো
ʿaraḍan
عَرَضًا
সম্পদ লাভের আশা
qarīban
قَرِيبًا
নিকটবর্তী (সহজলভ্য)
wasafaran
وَسَفَرًا
ও ভ্রমণ
qāṣidan
قَاصِدًا
সুগম
la-ittabaʿūka
لَّٱتَّبَعُوكَ
অবশ্যই তোমাকে তারা অনুসরণ করতো
walākin
وَلَٰكِنۢ
কিন্তু
baʿudat
بَعُدَتْ
দীর্ঘ লাগলো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
কাছে তাদের
l-shuqatu
ٱلشُّقَّةُۚ
কষ্টসাধ্য যাত্রাপথ
wasayaḥlifūna
وَسَيَحْلِفُونَ
ও (এখন)অচিরেই তারা শপথ করে বলবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
নামে আল্লাহর
lawi
لَوِ
"যদি
is'taṭaʿnā
ٱسْتَطَعْنَا
পারতাম আমরা
lakharajnā
لَخَرَجْنَا
অবশ্যই বের হতাম আমরা
maʿakum
مَعَكُمْ
সাথে তোমাদের"
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
(আসলে) তারা ধ্বংস করছে
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
নিজেদেরকে তাদের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
innahum
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
অবশ্যই মিথ্যাবাদী
দুনিয়াবী কোন স্বার্থ থাকলে আর যাত্রা সহজ হলে তারা অবশ্যই তোমার সাথে যেত। কিন্তু পথ তাদের কাছে দীর্ঘ ও ভারী মনে হয়েছে। অচিরেই তারা আল্লাহর নামে হলফ করে বলবে, ‘আমরা যদি পারতাম তাহলে অবশ্যই তোমাদের সঙ্গে বের হতাম।’ আসলে তারা নিজেরাই নিজেদেরকে ধ্বংস করছে, আর আল্লাহ জানেন যে, তারা অবশ্যই মিথ্যেবাদী। ([৯] আত তাওবাহ: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

عَفَا اللّٰهُ عَنْكَۚ لِمَ اَذِنْتَ لَهُمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَتَعْلَمَ الْكٰذِبِيْنَ ٤٣

ʿafā
عَفَا
ক্ষমা করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿanka
عَنكَ
বিষয়কে তোমার
lima
لِمَ
কেন
adhinta
أَذِنتَ
অব্যহতি দিলে
lahum
لَهُمْ
তাদেরকে
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yatabayyana
يَتَبَيَّنَ
সুস্পষ্ট হয়ে যায়
laka
لَكَ
কাছে তোমার
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
সত্য বলেছে
wataʿlama
وَتَعْلَمَ
ও তুমি জানতে পারো
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
মিথ্যাবাদীদেরকে
আল্লাহ তোমাকে মাফ করুন। কারা সত্য বলেছে তা স্পষ্ট না হতেই আর মিথ্যাবাদীদেরকে তুমি না চিনেই কেন তুমি তাদেরকে অব্যাহতি দিয়ে দিলে? ([৯] আত তাওবাহ: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ اَنْ يُّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالْمُتَّقِيْنَ ٤٤

لَا
না
yastadhinuka
يَسْتَـْٔذِنُكَ
তোমার কাছে অব্যহতি চায়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
ও দিনে
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
আখেরাতের (উপর)
an
أَن
যে
yujāhidū
يُجَٰهِدُوا۟
তারা জিহাদ করবে (না)
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
দিয়ে ধনসম্পদ তাদের
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْۗ
ও জান-প্রাণ তাদের (দিয়ে)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
খুব জানেন
bil-mutaqīna
بِٱلْمُتَّقِينَ
সম্পর্কে মুত্তাকীদের
যারা আল্লাহয় ও শেষ দিনে বিশ্বাস করে তারা তাদের মাল দিয়ে আর জান দিয়ে জিহাদ করা থেকে অব্যাহতি পাওয়ার জন্য তোমার কাছে অনুমতি প্রার্থনা করে না। মুত্তাকীদের সম্পর্কে আল্লাহ খুবই অবগত আছেন। ([৯] আত তাওবাহ: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

اِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوْبُهُمْ فَهُمْ فِيْ رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُوْنَ ٤٥

innamā
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
yastadhinuka
يَسْتَـْٔذِنُكَ
তোমার কাছে অব্যহতি চায়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যারা
لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
ও দিনে
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
আখেরাতের (উপর)
wa-ir'tābat
وَٱرْتَابَتْ
এবং সন্দেহে পড়েছে
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
অন্তর তাদের
fahum
فَهُمْ
তাই তারা
فِى
মধ্যে
raybihim
رَيْبِهِمْ
সন্দেহের তাদের
yataraddadūna
يَتَرَدَّدُونَ
তারা দ্বিধাগ্রস্ত হচ্ছে
তোমার কাছে অব্যাহতি প্রার্থনা তারাই করে যারা আল্লাহ্ ও শেষ দিবসে বিশ্বাস করে না, যাদের অন্তর সন্দেহপূর্ণ, কাজেই তারা তাদের সন্দেহের মধ্যে ঘুরপাক খাচ্ছে। ([৯] আত তাওবাহ: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

۞ وَلَوْ اَرَادُوا الْخُرُوْجَ لَاَعَدُّوْا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰكِنْ كَرِهَ اللّٰهُ انْۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيْلَ اقْعُدُوْا مَعَ الْقٰعِدِيْنَ ٤٦

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
arādū
أَرَادُوا۟
তারা ইচ্ছা করতো
l-khurūja
ٱلْخُرُوجَ
বের হওয়ার
la-aʿaddū
لَأَعَدُّوا۟
তারা অবশ্যই প্রস্তুতি নিতো
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
ʿuddatan
عُدَّةً
প্রস্তুতি (যথাযথ)
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
kariha
كَرِهَ
অপছন্দ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
inbiʿāthahum
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
অভিযাত্রা তাদের
fathabbaṭahum
فَثَبَّطَهُمْ
অতঃপর বিরত রাখলেন তাদেরকে
waqīla
وَقِيلَ
এবং বলা হলো
uq'ʿudū
ٱقْعُدُوا۟
"তোমরা বসে থাকো
maʿa
مَعَ
সাথে
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
বসে থাকা লোকদের"
(যুদ্ধাভিযানে) বের হওয়ার তাদের যদি ইচ্ছেই থাকত তবে তারা সেজন্য অবশ্যই প্রস্ত্ততি নিত। কিন্তু তাদের অভিযানে গমনই আল্লাহর পছন্দ নয়, কাজেই তিনি তাদেরকে পশ্চাতে ফেলে রাখেন আর তাদেরকে বলা হয়, ‘যারা (নিস্ক্রিয় হয়ে) বসে থাকে তাদের সাথে বসে থাক’। ([৯] আত তাওবাহ: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

لَوْ خَرَجُوْا فِيْكُمْ مَّا زَادُوْكُمْ اِلَّا خَبَالًا وَّلَاَوْضَعُوْا خِلٰلَكُمْ يَبْغُوْنَكُمُ الْفِتْنَةَۚ وَفِيْكُمْ سَمّٰعُوْنَ لَهُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ ٤٧

law
لَوْ
যদি
kharajū
خَرَجُوا۟
তারা বের হতো
fīkum
فِيكُم
মধ্যে তোমাদের
مَّا
না
zādūkum
زَادُوكُمْ
তোমাদের মধ্যে বাড়াতো (আর কিছু)
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
khabālan
خَبَالًا
বিভ্রান্তি
wala-awḍaʿū
وَلَأَوْضَعُوا۟
এবং অবশ্যই তারা ঘোড়া দৌড়াতো (ছুটাছুটি করতো)
khilālakum
خِلَٰلَكُمْ
মাঝে তোমাদের
yabghūnakumu
يَبْغُونَكُمُ
তোমাদের মধ্যে তারা চাইতো
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
বিপর্যয় (সৃষ্টি করতে)
wafīkum
وَفِيكُمْ
এবং মধ্যে তোমাদের (আছে)
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
গুপ্তচর (কান দেয়ার লোক)
lahum
لَهُمْۗ
জন্যে তাদের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
খুব জানেন
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
সম্পর্কে সীমালঙ্ঘনকারীদের
তারা যদি তোমাদের সঙ্গে বের হত তাহলে বিশৃঙ্খলা ছাড়া আর কিছুই বাড়াত না আর তোমাদের মাঝে ফিতনা সৃষ্টির উদ্দেশ্যে তোমাদের মাঝে ছুটাছুটি করত, আর তোমাদের মাঝে তাদের কথা শুনার লোক আছে। আল্লাহ যালিমদের সম্পর্কে খুব ভালভাবেই অবহিত আছেন। ([৯] আত তাওবাহ: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِنْ قَبْلُ وَقَلَّبُوْا لَكَ الْاُمُوْرَ حَتّٰى جَاۤءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ اَمْرُ اللّٰهِ وَهُمْ كٰرِهُوْنَ ٤٨

laqadi
لَقَدِ
নিশ্চয়ই
ib'taghawū
ٱبْتَغَوُا۟
তারা চেয়েছিলো
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
বিপর্যয়(সৃষ্টি করতে)
min
مِن
থেকেও
qablu
قَبْلُ
পূর্ব
waqallabū
وَقَلَّبُوا۟
এবং উল্টাপাল্টা করেছে
laka
لَكَ
জন্যে তোমার
l-umūra
ٱلْأُمُورَ
কাজ-কর্ম
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
jāa
جَآءَ
এসেছে
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
সত্য
waẓahara
وَظَهَرَ
ও বিজয়ী হয়েছে
amru
أَمْرُ
নির্দেশ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wahum
وَهُمْ
অথচ তারা
kārihūna
كَٰرِهُونَ
অপছন্দকারী
আগেও তারা ফিতনা সৃষ্টি করতে চেয়েছে আর তোমার অনেক কাজ নষ্ট করেছে যতক্ষণ না প্রকৃত সত্য এসে হাজির হল আর আল্লাহর বিধান প্রকাশিত হয়ে গেল যদিও এতে তারা ছিল নাখোশ। ([৯] আত তাওবাহ: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ ائْذَنْ لِّيْ وَلَا تَفْتِنِّيْۗ اَلَا فِى الْفِتْنَةِ سَقَطُوْاۗ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيْطَةٌ ۢ بِالْكٰفِرِيْنَ ٤٩

wamin'hum
وَمِنْهُم
ও মধ্যে তাদের(এমনও আছে)
man
مَّن
যে
yaqūlu
يَقُولُ
বলে
i'dhan
ٱئْذَن
"অব্যাহতি দিন
لِّى
"আমাকে
walā
وَلَا
এবং না
taftinnī
تَفْتِنِّىٓۚ
আমাকে বিপর্যয়ে ফেলবেন"
alā
أَلَا
সাবধান (শুনে রাখো)
فِى
মধ্যে
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
বিপর্যয়ের
saqaṭū
سَقَطُوا۟ۗ
তারা পড়েছে
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নাম
lamuḥīṭatun
لَمُحِيطَةٌۢ
অবশ্যই পরিবেষ্টনকারী
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
নিয়ে কাফেরদেরকে
তাদের মাঝে এমন লোক আছে যারা বলে, ‘আমাকে অব্যাহতি দিন, আমাকে পরীক্ষায় ফেলবেন না।’ জেনে রেখ, তারা তো ফিতনাতে পড়েই আছে। বস্তুতঃ জাহান্নাম কাফিরদেরকে চারদিক থেকে ঘিরেই রেখেছে। ([৯] আত তাওবাহ: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

اِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۚ وَاِنْ تُصِبْكَ مُصِيْبَةٌ يَّقُوْلُوْا قَدْ اَخَذْنَآ اَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَّهُمْ فَرِحُوْنَ ٥٠

in
إِن
যদি
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
তোমার পৌঁছে
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
কোনো কল্যাণ
tasu'hum
تَسُؤْهُمْۖ
তা পীড়া দেয় তাদেরকে
wa-in
وَإِن
এবং যদি
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
তোমার পৌঁছে
muṣībatun
مُصِيبَةٌ
কোনো বিপদ
yaqūlū
يَقُولُوا۟
তারা বলে
qad
قَدْ
"নিশ্চয়ই
akhadhnā
أَخَذْنَآ
আমরা (সামলে নিয়েছি)
amranā
أَمْرَنَا
কাজ আমাদের
min
مِن
থেকেই"
qablu
قَبْلُ
পূর্ব"
wayatawallaw
وَيَتَوَلَّوا۟
ও তারা ফিরে যায়
wahum
وَّهُمْ
এ অবস্থায় যে তারা
fariḥūna
فَرِحُونَ
উৎফুল্ল
তোমার মঙ্গল হলে তা তাদেরকে মনোকষ্ট দেয়, আর তোমার উপর বিপদ আসলে তারা খুশির সঙ্গে এ কথা বলতে বলতে সরে পড়ে যে, ‘আমরা আগেই সাবধানতা অবলম্বন করেছিলাম।’ ([৯] আত তাওবাহ: ৫০)
ব্যাখ্যা