কুরআন মজীদ সূরা আত তাওবাহ আয়াত ৫০
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 50
আত তাওবাহ [৯]: ৫০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۚ وَاِنْ تُصِبْكَ مُصِيْبَةٌ يَّقُوْلُوْا قَدْ اَخَذْنَآ اَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَّهُمْ فَرِحُوْنَ (التوبة : ٩)
- in
- إِن
- If
- যদি
- tuṣib'ka
- تُصِبْكَ
- befalls you
- তোমার পৌঁছে
- ḥasanatun
- حَسَنَةٌ
- good
- কোনো কল্যাণ
- tasu'hum
- تَسُؤْهُمْۖ
- it distresses them
- তা পীড়া দেয় তাদেরকে
- wa-in
- وَإِن
- but if
- এবং যদি
- tuṣib'ka
- تُصِبْكَ
- befalls you
- তোমার পৌঁছে
- muṣībatun
- مُصِيبَةٌ
- a calamity
- কোনো বিপদ
- yaqūlū
- يَقُولُوا۟
- they say
- তারা বলে
- qad
- قَدْ
- "Verily
- "নিশ্চয়ই
- akhadhnā
- أَخَذْنَآ
- we took
- আমরা (সামলে নিয়েছি)
- amranā
- أَمْرَنَا
- our matter
- কাজ আমাদের
- min
- مِن
- before"
- থেকেই"
- qablu
- قَبْلُ
- before"
- পূর্ব"
- wayatawallaw
- وَيَتَوَلَّوا۟
- And they turn away
- ও তারা ফিরে যায়
- wahum
- وَّهُمْ
- while they
- এ অবস্থায় যে তারা
- fariḥūna
- فَرِحُونَ
- (are) rejoicing
- উৎফুল্ল
Transliteration:
in tusibka hasanatun tasu'hum; wa in tusibka museebatuny yaqooloo qad akhaznaaa amranaa min qablu wa yatawallaw wa hum farihoon(QS. at-Tawbah:50)
English Sahih International:
If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing. (QS. At-Tawbah, Ayah ৫০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমার মঙ্গল হলে তা তাদেরকে মনোকষ্ট দেয়, আর তোমার উপর বিপদ আসলে তারা খুশির সঙ্গে এ কথা বলতে বলতে সরে পড়ে যে, ‘আমরা আগেই সাবধানতা অবলম্বন করেছিলাম।’ (আত তাওবাহ, আয়াত ৫০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যদি তোমার প্রতি কোন মঙ্গল উপস্থিত হয়, তাহলে তাতে দুঃখিত হয়। আর যদি তোমার উপর কোন বিপদ এসে পড়ে, তখন তারা বলে, ‘আমরা তো প্রথম থেকেই সতর্কতা অবলম্বন করেছিলাম’, এবং তারা খুশী হয়ে ফিরে যায়। [১]
[১] বাগধারায় এখানে حسنةٌ (মঙ্গল) বলে সাফল্য ও গনীমতের মাল, আর سيئةٌ (বিপদ) বলে অসাফল্য, পরাজয় এবং যুদ্ধে অনুরূপ আশঙ্কনীয় ক্ষতিকে বুঝানো হয়েছে। উক্ত আচরণে সেই অভ্যন্তরীণ অপবিত্রতার বহিঃপ্রকাশ ঘটেছে, যা মুনাফিক্বদের অন্তরে বিদ্যমান ছিল। যেহেতু অপরের বিপদের সময় আনন্দিত হওয়া এবং মঙ্গল লাভের সময় মনে দুঃখ ও কষ্ট অনুভব করা হল, নিতান্ত শত্রুতার নিদর্শন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আপনার মঙ্গল হলে তা তাদেরকে কষ্ট দেয়, আর আপনার বিপদ ঘটলে তারা বলে, ‘ আমরা তো আগেই আমাদের ব্যাপারে সতর্কতা অবলম্বন করেছিলাম’ এবং তারা উৎফুল্ল চিত্তে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Tafsir Bayaan Foundation
যদি তোমার কাছে কোন কল্যাণ পৌঁছে, তবে তা তাদেরকে কষ্ট দেয়। আর যদি তোমাকে কোন বিপদ আক্রান্ত করে, তবে তারা বলে, পূর্বেই আমরা সতর্কতা অবলম্বন করেছি এবং তারা ফিরে যায় উল্লসিত অবস্থায়।
Muhiuddin Khan
আপনার কোন কল্যাণ হলে তারা মন্দবোধ করে এবং কোন বিপদ উপস্থিত হলে তারা বলে, আমরা পূর্ব থেকেই নিজেদের কাজ সামলে নিয়েছি এবং ফিরে যায় উল্লসিত মনে।
Zohurul Hoque
যদি তোমার উপরে ভালো কিছু ঘটে তবে তা তাদের দুঃখ দেয়, আর যদি তোমার কোনো বিপদ ঘটে তারা বলে -- ''আমরা তো আমাদের ব্যাপার আগেই গুটিয়ে নিয়েছিলাম’’, আর তারা ফিরে যায় এবং তারা উৎফুল্লচিত্ত হয়।