Skip to content

সূরা আল-আনফাল - Page: 7

Al-Anfal

(al-ʾAnfāl)

৬১

۞ وَاِنْ جَنَحُوْا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٦١

wa-in
وَإِن
এবং যদি
janaḥū
جَنَحُوا۟
তারা ঝুঁকে পড়ে
lilssalmi
لِلسَّلْمِ
জন্যে সন্ধি ও শান্তির
fa-ij'naḥ
فَٱجْنَحْ
তবে তুমিও ঝুঁকে পড়ো
lahā
لَهَا
জন্যে তার
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
এবং নির্ভর করো
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
তিনিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
সবকিছু শুনেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
সবকিছু জানেন
তারা যদি সন্ধির দিকে ঝুঁকে, তুমিও তার দিকে ঝুঁকে পড়, আর আল্লাহর উপর নির্ভর কর, নিশ্চয়ই তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। ([৮] আল-আনফাল: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

وَاِنْ يُّرِيْدُوْٓا اَنْ يَّخْدَعُوْكَ فَاِنَّ حَسْبَكَ اللّٰهُ ۗهُوَ الَّذِيْٓ اَيَّدَكَ بِنَصْرِهٖ وَبِالْمُؤْمِنِيْنَۙ ٦٢

wa-in
وَإِن
এবং যদি
yurīdū
يُرِيدُوٓا۟
তারা চায়
an
أَن
যে
yakhdaʿūka
يَخْدَعُوكَ
তোমাকে তারা ধোঁকা দিবে
fa-inna
فَإِنَّ
তবে বিশ্চয়ই
ḥasbaka
حَسْبَكَ
তোমার জন্যে যথেষ্ট
l-lahu
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ
huwa
هُوَ
তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি
ayyadaka
أَيَّدَكَ
তোমাকে শক্তিশালী করেছেন
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
দিয়ে তাঁর সাহায্য
wabil-mu'minīna
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
ও দিয়ে মু'মিনদের
আর তারা যদি তোমাকে ধোঁকা দেয়ার নিয়্যাত করে, সেক্ষেত্রে আল্লাহই তোমার জন্য যথেষ্ট। তিনি তো তাঁর সাহায্য ও মু’মিনদের দ্বারা তোমাকে শক্তিশালী করেছেন। ([৮] আল-আনফাল: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

وَاَلَّفَ بَيْنَ قُلُوْبِهِمْۗ لَوْاَنْفَقْتَ مَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مَّآ اَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوْبِهِمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ اَلَّفَ بَيْنَهُمْۗ اِنَّهٗ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٦٣

wa-allafa
وَأَلَّفَ
এবং সম্প্রীতি স্থাপন করেছেন
bayna
بَيْنَ
মাঝে
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۚ
অন্তরগুলোর তাদের
law
لَوْ
যদি
anfaqta
أَنفَقْتَ
তুমি ব্যয় করতে
مَا
যা কিছু
فِى
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
jamīʿan
جَمِيعًا
সব কিছুই
مَّآ
(তবুও) না
allafta
أَلَّفْتَ
তুমি সম্প্রীতি স্থাপন করতে পারতে
bayna
بَيْنَ
মাঝে
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
অন্তরসমূহের তাদের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
allafa
أَلَّفَ
সম্প্রীতি স্থাপন করেছেন
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
মাঝে তাদের
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
ʿazīzun
عَزِيزٌ
পরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
মহাবিজ্ঞ
তিনি তাদের হৃদয়গুলোকে প্রীতির বন্ধনে জুড়ে দিয়েছেন। দুনিয়ায় যা কিছু আছে তার সবটুকু খরচ করলেও তুমি তাদের অন্তরগুলোকে প্রীতির ডোরে বাঁধতে পারতে না, কিন্তু আল্লাহ তাদের মধ্যে বন্ধন সৃষ্টি করে দিয়েছেন, তিনি তো প্রবল পরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী। ([৮] আল-আনফাল: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللّٰهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ٦٤

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
নাবী
ḥasbuka
حَسْبُكَ
তোমার জন্যে যথেষ্ট
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহই
wamani
وَمَنِ
এবং (তাদের জন্যে) যারা
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
তোমাকে অনুসরণ করে
mina
مِنَ
মধ্যে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের (জন্যে)
হে নাবী! আল্লাহই তোমার আর তোমার অনুসারী ঈমানদারদের জন্য যথেষ্ট। ([৮] আল-আনফাল: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِنِيْنَ عَلَى الْقِتَالِۗ اِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ عِشْرُوْنَ صَابِرُوْنَ يَغْلِبُوْا مِائَتَيْنِۚ وَاِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ مِّائَةٌ يَّغْلِبُوْٓا اَلْفًا مِّنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ ٦٥

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
নাবী
ḥarriḍi
حَرِّضِ
উদ্বুদ্ধ করো
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদেরকে
ʿalā
عَلَى
জন্যে
l-qitāli
ٱلْقِتَالِۚ
যুদ্ধের
in
إِن
যদি
yakun
يَكُن
হয়
minkum
مِّنكُمْ
মধ্য হতে তোমাদের
ʿish'rūna
عِشْرُونَ
বিশজন
ṣābirūna
صَٰبِرُونَ
ধৈর্যশীল
yaghlibū
يَغْلِبُوا۟
তারা বিজয়ী হবে
mi-atayni
مِا۟ئَتَيْنِۚ
দু'শতের (উপর)
wa-in
وَإِن
এবং যদি
yakun
يَكُن
হয়
minkum
مِّنكُم
মধ্য হতে তোমাদের
mi-atun
مِّا۟ئَةٌ
একশত
yaghlibū
يَغْلِبُوٓا۟
তারা বিজয়ী হবে
alfan
أَلْفًا
এক হাজারের (উপর)
mina
مِّنَ
(তাদের) হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অবিশ্বাস করেছে
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
একারণে যে তারা
qawmun
قَوْمٌ
(এমন)সম্প্রদায়
لَّا
(যারা) না
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
তারা বুঝে
হে নাবী! যুদ্ধের ব্যাপারে মু’মিনদেরকে উদ্বুদ্ধ কর। তোমাদের মধ্যে বিশজন ধৈর্যশীল থাকলে তারা দু’শ জনের উপর জয়ী হবে এবং তোমাদের মধ্যে (ঐরূপ) একশ’ জন থাকলে তারা একহাজার কাফিরের উপর বিজয়ী হবে। কেননা তারা হচ্ছে এমন লোক যারা (ন্যায়-অন্যায় সম্পর্কে) কোন বোধ রাখে না। ([৮] আল-আনফাল: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

اَلْـٰٔنَ خَفَّفَ اللّٰهُ عَنْكُمْ وَعَلِمَ اَنَّ فِيْكُمْ ضَعْفًاۗ فَاِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ مِّائَةٌ صَابِرَةٌ يَّغْلِبُوْا مِائَتَيْنِۚ وَاِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ اَلْفٌ يَّغْلِبُوْٓا اَلْفَيْنِ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ ٦٦

al-āna
ٱلْـَٰٔنَ
এখন
khaffafa
خَفَّفَ
(বোঝা) হালকা করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿankum
عَنكُمْ
হতে তোমাদের
waʿalima
وَعَلِمَ
এবং তিনি জানেন
anna
أَنَّ
যে
fīkum
فِيكُمْ
মধ্যে (আছে) তোমাদের
ḍaʿfan
ضَعْفًاۚ
দুর্বলতা
fa-in
فَإِن
অতএব যদি
yakun
يَكُن
হয়
minkum
مِّنكُم
মধ্য হতে তোমাদের
mi-atun
مِّا۟ئَةٌ
একশত (জন)
ṣābiratun
صَابِرَةٌ
ধৈর্যশীল
yaghlibū
يَغْلِبُوا۟
তারা বিজয়ী হবে
mi-atayni
مِا۟ئَتَيْنِۚ
দু'শতের (উপর)
wa-in
وَإِن
এবং যদি
yakun
يَكُن
হয়
minkum
مِّنكُمْ
মধ্য হতে তোমাদের
alfun
أَلْفٌ
এক হাজার (জন)
yaghlibū
يَغْلِبُوٓا۟
তারা বিজয়ী হবে
alfayni
أَلْفَيْنِ
দু'হাজারের (উপর)
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
সাহায্যে অনুমতির
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
maʿa
مَعَ
সাথে (আছেন)
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
ধৈর্যশীলদের
(তবে) এখন আল্লাহ তোমাদের দায়িত্বভার কমিয়ে দিয়েছেন। আল্লাহ তো জানেন যে তোমাদের ভিতর দুর্বলতা রয়ে গেছে, কাজেই তোমাদের মাঝে যদি একশ’ জন ধৈর্যশীল হয় তবে তারা দু’শ জনের উপর বিজয়ী হবে। আর যদি তোমাদের মাঝে এক হাজার (ঐ রকম) লোক পাওয়া যায় তাহলে তারা আল্লাহর হুকুমে দু’হাজার লোকের উপর জয়ী হবে। আর আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সাথে (আছেন)। ([৮] আল-আনফাল: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

مَاكَانَ لِنَبِيٍّ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗٓ اَسْرٰى حَتّٰى يُثْخِنَ فِى الْاَرْضِۗ تُرِيْدُوْنَ عَرَضَ الدُّنْيَاۖ وَاللّٰهُ يُرِيْدُ الْاٰخِرَةَۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌحَكِيْمٌ ٦٧

مَا
না
kāna
كَانَ
শোভা পায়
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
জন্যে নাবীর
an
أَن
যে
yakūna
يَكُونَ
হবে
lahu
لَهُۥٓ
কাছে তার
asrā
أَسْرَىٰ
কোনো বন্দি
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yuth'khina
يُثْخِنَ
(শত্রুবাহিনীকে)সম্পূর্ণরূপে নিঃশেষ করবে
فِى
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
জমিনের
turīdūna
تُرِيدُونَ
তোমরা চাও
ʿaraḍa
عَرَضَ
সম্পদ
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
wal-lahu
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ
yurīdu
يُرِيدُ
চান
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۗ
আখেরাত
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
পরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
প্রজ্ঞাময়
কোন নাবীর জন্য এটা সঠিক কাজ নয় যে, দেশে (আল্লাহর দুশমনদেরকে) পুরোমাত্রায় পরাভূত না করা পর্যন্ত তার (হাতে) যুদ্ধ-বন্দী থাকবে। তোমরা দুনিয়ার স্বার্থ চাও আর আল্লাহ চান আখিরাত (এর সাফল্য), আল্লাহ প্রবল পরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী। ([৮] আল-আনফাল: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

لَوْلَاكِتٰبٌ مِّنَ اللّٰهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيْمَآ اَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ٦٨

lawlā
لَّوْلَا
যদি না
kitābun
كِتَٰبٌ
লিখিত বিধান (থাকতো)
mina
مِّنَ
পক্ষ থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
sabaqa
سَبَقَ
যা পূর্ব হতে নির্ধারিত হয়ে আছে
lamassakum
لَمَسَّكُمْ
অবশ্যই তোমাদেরকে স্পর্শ করতো
fīmā
فِيمَآ
তার জন্যে যা
akhadhtum
أَخَذْتُمْ
তোমরা গ্রহণ করেছো
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
কঠিন
আল্লাহর লেখন যদি পূর্বেই লেখা না হত তাহলে তোমরা যা (মুক্তিপণ হিসেবে) গ্রহণ করেছ তজ্জন্য তোমাদের উপর মহাশাস্তি পতিত হত। ([৮] আল-আনফাল: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

فَكُلُوْا مِمَّاغَنِمْتُمْ حَلٰلًا طَيِّبًاۖ وَّاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٦٩

fakulū
فَكُلُوا۟
অতএব তোমরা খাও
mimmā
مِمَّا
(তা) হতে যা
ghanim'tum
غَنِمْتُمْ
তোমরা গণীমত পেয়েছো
ḥalālan
حَلَٰلًا
হালাল
ṭayyiban
طَيِّبًاۚ
পবিত্র (হিসেবে)
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَۚ
আল্লাহকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
এক্ষণে, যুদ্ধে গানীমাত হিসেবে যা তোমরা লাভ করেছ তা ভোগ কর, তা বৈধ ও পবিত্র। আল্লাহকে ভয় করে চলো, নিশ্চয়ই আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু। ([৮] আল-আনফাল: ৬৯)
ব্যাখ্যা
৭০

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّمَنْ فِيْٓ اَيْدِيْكُمْ مِّنَ الْاَسْرٰٓىۙ اِنْ يَّعْلَمِ اللّٰهُ فِيْ قُلُوْبِكُمْ خَيْرًا يُّؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّآ اُخِذَ مِنْكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ٧٠

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
নাবী
qul
قُل
বলো
liman
لِّمَن
উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা
فِىٓ
মধ্যে (আছে)
aydīkum
أَيْدِيكُم
হাতে তোমাদের
mina
مِّنَ
মধ্য হতে
l-asrā
ٱلْأَسْرَىٰٓ
বন্দিদের
in
إِن
"যদি
yaʿlami
يَعْلَمِ
জানেন (দেখেন)
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
فِى
মধ্যে (আছে)
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
অন্তরের তোমাদের
khayran
خَيْرًا
কোনো কল্যাণ
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
তিনি দিবেন তোমাদের
khayran
خَيْرًا
উত্তম
mimmā
مِّمَّآ
(তা) হতেও যা
ukhidha
أُخِذَ
নেয়া হয়েছে
minkum
مِنكُمْ
থেকে তোমাদের
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
ও ক্ষমা করবেন
lakum
لَكُمْۗ
প্রতি তোমাদের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু"
হে নাবী! তোমাদের হাতে যে সব যুদ্ধবন্দী আছে তাদেরকে বল, ‘আল্লাহ যদি তোমাদের অন্তরে ভাল কিছু দেখেন তাহলে তোমাদের কাছ থেকে (মুক্তিপণ) যা নেয়া হয়েছে তাত্থেকে উত্তম কিছু তোমাদেরকে তিনি দান করবেন আর তোমাদেরকে ক্ষমা করে দেবেন। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।’ ([৮] আল-আনফাল: ৭০)
ব্যাখ্যা