Skip to content

সূরা আল-আনফাল - Page: 6

Al-Anfal

(al-ʾAnfāl)

৫১

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۙ ٥١

dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
bimā
بِمَا
একারণে যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
আগে পাঠিয়েছে
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
হাতগুলো তাদের
wa-anna
وَأَنَّ
এবং (এটা সত্য যে)
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
laysa
لَيْسَ
নন
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
অত্যাচারী
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
প্রতি দাসদের
এটা হল তাই যা তোমাদের হস্তগুলো (অর্জন করে) আগে পাঠিয়েছে কেননা আল্লাহ তো তাঁর বান্দাহদের প্রতি অত্যাচারী নন। ([৮] আল-আনফাল: ৫১)
ব্যাখ্যা
৫২

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ٥٢

kadabi
كَدَأْبِ
মতো অভ্যাসের
āli
ءَالِ
বংশধরদের
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۙ
ফিরাউনের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা(ছিলো)
min
مِن
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
পূর্ব তাদের(এদের সাথে তাই হবে)
kafarū
كَفَرُوا۟
তারা অবিশ্বাস করেছিলো
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
সাথে নিদর্শনগুলোর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
তাই ধরেছিলেন তাদেরকে
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۗ
কারণে পাপগুলোর তাদের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
qawiyyun
قَوِىٌّ
শক্তিশালী
shadīdu
شَدِيدُ
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
দন্ডদানে
ফির‘আওনের লোকজন ও তাদের আগের লোকেদের মতই ওরা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে প্রত্যাখ্যান করেছে, কাজেই তাদের পাপের কারণে আল্লাহ তাদেরকে পাকড়াও করেছেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ শক্তিমান, শাস্তিদানে অত্যন্ত কঠোর। ([৮] আল-আনফাল: ৫২)
ব্যাখ্যা
৫৩

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً اَنْعَمَهَا عَلٰى قَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۙ وَاَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌۙ ٥٣

dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
bi-anna
بِأَنَّ
এজন্যে যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
lam
لَمْ
না
yaku
يَكُ
ছিলেন
mughayyiran
مُغَيِّرًا
পরিবর্তনকারী
niʿ'matan
نِّعْمَةً
(তাঁর)অনুগ্রহের
anʿamahā
أَنْعَمَهَا
যা তিনি দান করেছেন
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
qawmin
قَوْمٍ
সম্প্রদায়ের
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yughayyirū
يُغَيِّرُوا۟
তারা পরিবর্তন করে
مَا
তা
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْۙ
উপর নিজেদের তাদের
wa-anna
وَأَنَّ
এবং (এও) যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সবকিছু জানেন
এটা এজন্য যে, আল্লাহ কোন সম্প্রদায়ের নিকট দেয়া তাঁর অবদানকে পরিবর্তন করেন না যতক্ষণ না তারা নিজেরাই (তাদের কর্মনীতির মাধ্যমে) তা পরিবর্তন করে। নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। ([৮] আল-আনফাল: ৫৩)
ব্যাখ্যা
৫৪

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۚ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَۚ وَكُلٌّ كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ٥٤

kadabi
كَدَأْبِ
মতো স্বভাবের
āli
ءَالِ
বংশধরদের
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۙ
ফিরাউনের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
ও যারা (ছিলো)
min
مِن
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
পূর্ব তাদের(এদের সাথে তাই হবে)
kadhabū
كَذَّبُوا۟
তারা অস্বীকার করেছিলো
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
প্রতি নিদর্শনগুলোর
rabbihim
رَبِّهِمْ
রবের তাদের
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُم
তাই ধ্বংস করেছিলাম আমরা তাদেরকে
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
কারণে পাপসমূহের তাদের
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
এবং ডুবিয়ে দিয়েছিলাম আমরা
āla
ءَالَ
বংশধরদের
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۚ
ফিরআউনের
wakullun
وَكُلٌّ
এবং সবাই
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারী
ফিরআউনের লোকজন ও তাদের আগের লোকেদের মতই তারা তাদের প্রতিপালকের নিদর্শনগুলোকে মিথ্যা জেনেছিল। কাজেই তাদের পাপের কারণে আমি তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছিলাম আর ফিরআউনের লোকজনকে ডুবিয়ে মেরেছিলাম। এরা সবাই ছিল যালিম। ([৮] আল-আনফাল: ৫৪)
ব্যাখ্যা
৫৫

اِنَّ شَرَّ الدَّوَاۤبِّ عِنْدَ اللّٰهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَۖ ٥٥

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
sharra
شَرَّ
নিকৃষ্ট
l-dawābi
ٱلدَّوَآبِّ
বিচরণশীল জীবদের (মধ্যে তারাই)
ʿinda
عِندَ
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
fahum
فَهُمْ
অতঃপর তারা
لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
যারা কুফরী করে আল্লাহর নিকট তারাই নিকৃষ্টতম জীব, অতঃপর আর তারা ঈমান আনবে না। ([৮] আল-আনফাল: ৫৫)
ব্যাখ্যা
৫৬

الَّذِيْنَ عَاهَدْتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَهُمْ فِيْ كُلِّ مَرَّةٍ وَّهُمْ لَا يَتَّقُوْنَ ٥٦

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদের (সাথে)
ʿāhadtta
عَٰهَدتَّ
তুমি সন্ধিচুক্তি করেছো
min'hum
مِنْهُمْ
মধ্য হতে তাদের
thumma
ثُمَّ
এরপর
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
তারা ভঙ্গ করে
ʿahdahum
عَهْدَهُمْ
সন্ধিচুক্তি তাদের
فِى
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
marratin
مَرَّةٍ
বার
wahum
وَهُمْ
এবং তারা
لَا
না
yattaqūna
يَتَّقُونَ
ভয় করে
তাদের মধ্যে (বিশেষভাবে নিকৃষ্ট তারা) তুমি যাদের সঙ্গে চুক্তিতে আবদ্ধ হও, অতঃপর তারা সে চুক্তি প্রত্যেকবার ভঙ্গ করে আর তারা (আল্লাহকে) ভয় করে না। ([৮] আল-আনফাল: ৫৬)
ব্যাখ্যা
৫৭

فَاِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ ٥٧

fa-immā
فَإِمَّا
অতঃপর যদি
tathqafannahum
تَثْقَفَنَّهُمْ
তুমি আয়ত্তে পাও তাদের
فِى
মধ্যে
l-ḥarbi
ٱلْحَرْبِ
যুদ্ধের
fasharrid
فَشَرِّدْ
তাহ'লে বিধ্বস্ত করো
bihim
بِهِم
তাদেরকে
man
مَّنْ
যারা
khalfahum
خَلْفَهُمْ
পিছনে তাদের(আছে)
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
যাতে তারা
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
শিক্ষাগ্রহণ করে
যুদ্ধে তোমরা যদি তাদেরকে বাগে পেয়ে যাও তাহলে ওদের পেছনে যারা ওদের সাথী-সঙ্গী আছে তাদের থেকে ওদেরকে এমনভাবে ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করে ফেলবে যাতে মনে রাখার মত তারা একটা শিক্ষা পেয়ে যায়। ([৮] আল-আনফাল: ৫৭)
ব্যাখ্যা
৫৮

وَاِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْۢبِذْ اِلَيْهِمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ࣖ ٥٨

wa-immā
وَإِمَّا
এবং যদি
takhāfanna
تَخَافَنَّ
তুমি আশঙ্কা করো
min
مِن
হতে
qawmin
قَوْمٍ
কোনো জাতি
khiyānatan
خِيَانَةً
বিশ্বাসভঙ্গের
fa-inbidh
فَٱنۢبِذْ
তবে নিক্ষেপ করো
ilayhim
إِلَيْهِمْ
দিকে তাদের (তাদের সন্ধিচুক্তি)
ʿalā
عَلَىٰ
ভাবে
sawāin
سَوَآءٍۚ
সমান (একই)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
ভালোবাসেন
l-khāinīna
ٱلْخَآئِنِينَ
বিশ্বাসভঙ্গকারীদেরকে
আর যদি তুমি কোন সম্প্রদায়ের চুক্তি ভঙ্গের আশঙ্কা কর তাহলে (তাদের চুক্তিকে) তাদের প্রতি নিক্ষেপ কর যাতে সমান সমান অবস্থা বিরাজিত হয়। আল্লাহ নিশ্চয়ই (ওয়াদা-চুক্তি-প্রতিশ্রুতি) ভঙ্গকারীদের পছন্দ করেন না। ([৮] আল-আনফাল: ৫৮)
ব্যাখ্যা
৫৯

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَبَقُوْاۗ اِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُوْنَ ٥٩

walā
وَلَا
এবং না
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
(যেন) তারা মনে করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে (যে)
sabaqū
سَبَقُوٓا۟ۚ
তারা আগে চলে গিয়েছে
innahum
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
لَا
না
yuʿ'jizūna
يُعْجِزُونَ
অক্ষম করতে পারবে (আল্লাহকে)
যারা কুফরী করে তারা যেন এটা ধারণা না করে যে তারা প্রাধান্য লাভ করে নিয়েছে, তারা মু’মিনদেরকে কক্ষনো পরাজিত করতে পারবে না। ([৮] আল-আনফাল: ৫৯)
ব্যাখ্যা
৬০

وَاَعِدُّوْا لَهُمْ مَّا اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ قُوَّةٍ وَّمِنْ رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُوْنَ بِهٖ عَدُوَّ اللّٰهِ وَعَدُوَّكُمْ وَاٰخَرِيْنَ مِنْ دُوْنِهِمْۚ لَا تَعْلَمُوْنَهُمْۚ اَللّٰهُ يَعْلَمُهُمْۗ وَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ يُوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ ٦٠

wa-aʿiddū
وَأَعِدُّوا۟
এবং তোমরা প্রস্তুত রাখো
lahum
لَهُم
জন্যে তাদের
مَّا
যা (কিছু)
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُم
তোমরা সমর্থ হও
min
مِّن
সব
quwwatin
قُوَّةٍ
শক্তি
wamin
وَمِن
এবং সব
ribāṭi
رِّبَاطِ
সাজ-সরঞ্জাম
l-khayli
ٱلْخَيْلِ
(যুদ্ধের) ঘোড়ার
tur'hibūna
تُرْهِبُونَ
তোমরা সন্ত্রস্ত করবে
bihi
بِهِۦ
দিয়ে তা
ʿaduwwa
عَدُوَّ
শত্রুকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
waʿaduwwakum
وَعَدُوَّكُمْ
ও শত্রুকে তোমাদের
waākharīna
وَءَاخَرِينَ
এবং অন্যদেরকে
min
مِن
থেকে
dūnihim
دُونِهِمْ
ছাড়া তাদের
لَا
না
taʿlamūnahumu
تَعْلَمُونَهُمُ
তোমরা জানো তাদেরকে
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْۚ
জানেন তাদেরকে
wamā
وَمَا
এবং যা
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
তোমরা ব্যয় করো
min
مِن
কোনো
shayin
شَىْءٍ
কিছু
فِى
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
yuwaffa
يُوَفَّ
পুর্ণ প্রতিফল দেয়া হবে
ilaykum
إِلَيْكُمْ
প্রতি তোমাদের
wa-antum
وَأَنتُمْ
এবং তোমাদের (উপর)
لَا
না
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
অন্যায় করা হবে
আর তাদেরকে মুকাবালা করার জন্য যথাসাধ্য শক্তি ও অশ্ব-বাহিনী সদা প্রস্তুত রাখবে যদ্বারা তোমরা ভয় দেখাতে থাকবে আল্লাহর শত্রু আর তোমাদের শত্রুকে, আর তাদের ছাড়াও অন্যান্যদেরকেও যাদেরকে তোমরা জান না কিন্তু আল্লাহ তাদেরকে জানেন। তোমরা আল্লাহর পথে যা খরচ কর তার পুরোপুরি প্রতিদান তোমাদেরকে দেয়া হবে, আর তোমাদের সাথে কক্ষনো যুলম করা হবে না। ([৮] আল-আনফাল: ৬০)
ব্যাখ্যা