Skip to content

সূরা আল-আনফাল - Page: 3

Al-Anfal

(al-ʾAnfāl)

২১

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ قَالُوْا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَۚ ٢١

walā
وَلَا
এবং না
takūnū
تَكُونُوا۟
তোমরা হয়ো
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
(তাদের) মতো যারা
qālū
قَالُوا۟
বলেছিলো
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"আমরা শুনলাম"
wahum
وَهُمْ
অথচ তারা
لَا
না
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
তারা শোনে
তোমরা তাদের মত হয়ো না যারা বলেছিল, ‘আমরা শুনলাম’; প্রকৃতপক্ষে তারা শোনেনি। ([৮] আল-আনফাল: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

۞ اِنَّ شَرَّ الدَّوَاۤبِّ عِنْدَ اللّٰهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ ٢٢

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
sharra
شَرَّ
নিকৃষ্ট
l-dawābi
ٱلدَّوَآبِّ
জীবগুলোর(মধ্যে)
ʿinda
عِندَ
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
l-ṣumu
ٱلصُّمُّ
(এসব) বধির
l-buk'mu
ٱلْبُكْمُ
বোবা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
لَا
না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
বুদ্ধি কাজে লাগায়
আল্লাহর নিকট সবচেয়ে নিকৃষ্ট জীব হচ্ছে যারা (হক্ব কথা শুনার ব্যাপারে) বধির এবং (হক্ব কথা বলার ব্যাপারে) বোবা, যারা কিছুই বোঝে না। ([৮] আল-আনফাল: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

وَلَوْ عَلِمَ اللّٰهُ فِيْهِمْ خَيْرًا لَّاَسْمَعَهُمْۗ وَلَوْ اَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ ٢٣

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
ʿalima
عَلِمَ
জানতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
fīhim
فِيهِمْ
মধ্যে তাদের(রয়েছে)
khayran
خَيْرًا
কোনো কল্যাণ
la-asmaʿahum
لَّأَسْمَعَهُمْۖ
অবশ্যই শুনাতেন তাদের
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
asmaʿahum
أَسْمَعَهُمْ
তিনি শুনাতেনও তাদের
latawallaw
لَتَوَلَّوا۟
অবশ্যই তারা মুখ ফিরাতো
wahum
وَّهُم
ও তারা
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
উপেক্ষা করতো
আল্লাহ যদি দেখতেন যে, তাদের মধ্যে কোন ভাল গুণ নিহিত আছে তবে তিনি তাদেরকে শুনবার তাওফীক দিতেন। আর (গুণ না থাকা অবস্থায়) তিনি যদি তাদেরকে শুনতে দিতেন তাহলে তারা উপেক্ষা করে মুখ ফিরিয়ে নিত। ([৮] আল-আনফাল: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اسْتَجِيْبُوْا لِلّٰهِ وَلِلرَّسُوْلِ اِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيْكُمْۚ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَحُوْلُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهٖ وَاَنَّهٗٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ ٢٤

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
is'tajībū
ٱسْتَجِيبُوا۟
তোমরা সাড়া দাও
lillahi
لِلَّهِ
উদ্দেশ্যে আল্লাহর
walilrrasūli
وَلِلرَّسُولِ
ও উদ্দেশ্যে রাসূলের (ডাকে)
idhā
إِذَا
যখন
daʿākum
دَعَاكُمْ
তিনি ডাকেন তোমাদেরকে
limā
لِمَا
(তাই) তার জন্যে যা
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْۖ
উদ্দীপ্ত করবে তোমাদেরকে
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
এবং তোমরা জেনে রাখো
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yaḥūlu
يَحُولُ
অন্তরায় হয়ে থাকেন
bayna
بَيْنَ
মাঝে
l-mari
ٱلْمَرْءِ
ব্যক্তি
waqalbihi
وَقَلْبِهِۦ
ও অন্তরের তার
wa-annahu
وَأَنَّهُۥٓ
এবং (এও) যে
ilayhi
إِلَيْهِ
দিকে তাঁরই
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
তোমাদের একত্র করা হবে
ওহে বিশ্বাসীগণ! তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের ডাকে সাড়া দাও যখন তোমাদেরকে ডাকা হয় (এমন বিষয়ের দিকে) যা তোমাদের মাঝে জীবন সঞ্চার করে, আর জেনে রেখ যে আল্লাহ মানুষ ও তার অন্তরের মাঝে প্রতিবন্ধক হয়ে যান আর তোমাদেরকে তাঁর কাছেই একত্রিত করা হবে। ([৮] আল-আনফাল: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

وَاتَّقُوْا فِتْنَةً لَّا تُصِيْبَنَّ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْكُمْ خَاۤصَّةً ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ٢٥

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
ও তোমরা দূরে থাকো
fit'natan
فِتْنَةً
ফিতনা (হতে)
لَّا
(যা) না
tuṣībanna
تُصِيبَنَّ
(শুধু) পৌঁছবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছে
minkum
مِنكُمْ
মধ্য হতে তোমাদের
khāṣṣatan
خَآصَّةًۖ
বিশেষভাবে
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
এবং তোমরা জেনে রাখো
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
দন্ডদানে
সতর্ক থাক সেই শাস্তি হতে যা বিশেষভাবে তোমাদের যালিম লোকেদেরকেই আক্রমন করবে না। আর জেনে রেখ যে আল্লাহ শাস্তিদানে খুবই কঠোর। ([৮] আল-আনফাল: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

وَاذْكُرُوْٓا اِذْ اَنْتُمْ قَلِيْلٌ مُّسْتَضْعَفُوْنَ فِى الْاَرْضِ تَخَافُوْنَ اَنْ يَّتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ فَاٰوٰىكُمْ وَاَيَّدَكُمْ بِنَصْرِهٖ وَرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٢٦

wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوٓا۟
এবং তোমরা স্বরণ করো
idh
إِذْ
যখন
antum
أَنتُمْ
তোমরা (ছিলে)
qalīlun
قَلِيلٌ
স্বল্প (সংখ্যক)
mus'taḍʿafūna
مُّسْتَضْعَفُونَ
তোমাদেরকে দুর্বল মনে করে হতো
فِى
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
takhāfūna
تَخَافُونَ
তোমরা ভয় করতে
an
أَن
যে
yatakhaṭṭafakumu
يَتَخَطَّفَكُمُ
নিশ্চিহ্ন করে ফেলবে তোমাদেরকে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
মানুষেরা
faāwākum
فَـَٔاوَىٰكُمْ
তখন তিনি আশ্রয় দেন তোমাদেরকে
wa-ayyadakum
وَأَيَّدَكُم
ও শক্তিশালী করেন তোমাদের
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
দিয়ে সাহায্য তাঁর
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
ও জীবিকা দেন তোমাদেরকে
mina
مِّنَ
হতে
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
পবিত্র জিনিসগুলো
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
যাতে তোমরা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
স্মরণ কর সে সময়ের কথা যখন তোমরা ছিলে সংখ্যায় অল্প, দুনিয়াতে তোমাদেরকে দুর্বল হিসেবে গণ্য করা হত। তোমরা আশঙ্কা করতে যে, মানুষেরা তোমাদের কখন না হঠাৎ ধরে নিয়ে যায়। এমন অবস্থায় তিনি তোমাদেরকে আশ্রয় দিলেন, তাঁর সাহায্য দিয়ে তোমাদেরকে শক্তিশালী করলেন, উত্তম জীবিকা দান করলেন যাতে তোমরা (তাঁর নির্দেশ পালনের মাধ্যমে) কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। ([৮] আল-আনফাল: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَخُوْنُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ وَتَخُوْنُوْٓا اَمٰنٰتِكُمْ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٢٧

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
لَا
না
takhūnū
تَخُونُوا۟
তোমরা বিশ্বাস ভঙ্গ করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَ
ও রাসূলের
watakhūnū
وَتَخُونُوٓا۟
এবং তোমরা বিশ্বাস ভঙ্গ করো (না)
amānātikum
أَمَٰنَٰتِكُمْ
আমানতসমূহের তোমাদের
wa-antum
وَأَنتُمْ
এমতাবস্হায় যে তোমরা
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
জানো
হে মু’মিনগণ! তোমরা জেনে বুঝে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করো না, আর যে বিষয়ে তোমরা আমানাত প্রাপ্ত হয়েছ তাতেও বিশ্বাস ভঙ্গ করো না। ([৮] আল-আনফাল: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

وَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اَمْوَالُكُمْ وَاَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۙوَّاَنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ ࣖ ٢٨

wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
এবং তোমরা জেনে রাখো
annamā
أَنَّمَآ
প্রকৃতপক্ষে
amwālukum
أَمْوَٰلُكُمْ
সম্পদগুলো তোমাদের
wa-awlādukum
وَأَوْلَٰدُكُمْ
ও সন্তানেরা তোমাদের
fit'natun
فِتْنَةٌ
পরীক্ষা (মাত্র)
wa-anna
وَأَنَّ
এবং বাস্তবিকই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
কাছে তাঁরই (আছে)
ajrun
أَجْرٌ
পুরস্কার
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
বিরাট
জেনে রেখ, তোমাদের ধন-সম্পদ আর সন্তান- সন্ততি হচ্ছে পরীক্ষার সামগ্রী মাত্র। (এ পরীক্ষায় যারা উত্তীর্ণ হবে তাদের জন্য) আল্লাহর নিকট রয়েছে মহাপুরস্কার। ([৮] আল-আনফাল: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تَتَّقُوا اللّٰهَ يَجْعَلْ لَّكُمْ فُرْقَانًا وَّيُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ٢٩

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছো
in
إِن
যদি
tattaqū
تَتَّقُوا۟
তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
yajʿal
يَجْعَل
তিনি দিবেন
lakum
لَّكُمْ
জন্যে তোমাদের
fur'qānan
فُرْقَانًا
ন্যায়-অন্যায় পার্থক্যের কষ্টিপাথর
wayukaffir
وَيُكَفِّرْ
এবং মোচন করবেন
ʿankum
عَنكُمْ
হতে তোমাদের
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
পাপগুলো তোমাদের
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
এবং ক্ষমা করবেন
lakum
لَكُمْۗ
প্রতি তোমাদের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
dhū
ذُو
সম্পন্ন
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
অনুগ্রহ
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
মহান
ওহে ঈমানদারগণ! তোমরা যদি আল্লাহকে ভয় কর তাহলে তিনি তোমাদেরকে ভাল ও মন্দের মধ্যে পার্থক্য করার শক্তি প্রদান করবেন, তোমাদের দোষ-ত্রুটি দূর করে দিবেন, তোমাদেরকে ক্ষমা করবেন, আল্লাহ বড়ই অনুগ্রহশীল। ([৮] আল-আনফাল: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

وَاِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِيُثْبِتُوْكَ اَوْ يَقْتُلُوْكَ اَوْ يُخْرِجُوْكَۗ وَيَمْكُرُوْنَ وَيَمْكُرُ اللّٰهُ ۗوَاللّٰهُ خَيْرُ الْمَاكِرِيْنَ ٣٠

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্বরণ করো) যখন
yamkuru
يَمْكُرُ
ষড়যন্ত্র করেছিলো
bika
بِكَ
বিরুদ্ধে তোমার
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
liyuth'bitūka
لِيُثْبِتُوكَ
জন্যে তোমাকে তারা বন্দি করার
aw
أَوْ
বা
yaqtulūka
يَقْتُلُوكَ
তোমাকে তারা হত্যা করবে
aw
أَوْ
বা
yukh'rijūka
يُخْرِجُوكَۚ
তোমাকে তারা নির্বাসিত করবে
wayamkurūna
وَيَمْكُرُونَ
এবং তারা ষড়যন্ত্র করবে
wayamkuru
وَيَمْكُرُ
আর পরিকল্পনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُۖ
আল্লাহ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
khayru
خَيْرُ
উত্তম
l-mākirīna
ٱلْمَٰكِرِينَ
পরিকল্পনাকারীদের
স্মরণ কর, সেই সময়ের কথা যখন কাফিরগণ তোমাকে বন্দী করার কিংবা হত্যা করার কিংবা দেশ থেকে বের করে দেয়ার জন্য ষড়যন্ত্র করে। তারা চক্রান্ত করে আর আল্লাহও কৌশল করেন। আল্লাহই হচ্ছেন সর্বশ্রেষ্ঠ কৌশলী। ([৮] আল-আনফাল: ৩০)
ব্যাখ্যা