لَهُمْ مِّنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَّمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ٤١
- lahum
- لَهُم
- জন্যে তাদের (রয়েছে)
- min
- مِّن
- তৈরি
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামের
- mihādun
- مِهَادٌ
- শয্যাসমূহ
- wamin
- وَمِن
- ও থেকে
- fawqihim
- فَوْقِهِمْ
- ও উপর তাদের(থাকবে)
- ghawāshin
- غَوَاشٍۚ
- আচ্ছাদনসমূহ (আগুনের)
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবে
- najzī
- نَجْزِى
- প্রতিফল দিই আমরা
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
তাদের জন্য হবে জাহান্নামের বিছানা, আর উপরে ভাঁজের পর ভাঁজ করা অগ্নির আচ্ছাদন। আর এভাবেই আমি যালিমদেরকে প্রতিফল দিয়ে থাকি। ([৭] আল আ'রাফ: ৪১)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٤٢
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎ
- lā
- لَا
- না
- nukallifu
- نُكَلِّفُ
- দায়িত্বভার দিই আমরা
- nafsan
- نَفْسًا
- কোনো ব্যক্তিকে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- wus'ʿahā
- وُسْعَهَآ
- সাধ্যের তার
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসী
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۖ
- জান্নাতের
- hum
- هُمْ
- তারা
- fīhā
- فِيهَا
- মধ্যে তার
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- চিরস্থায়ী হবে
আর যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে- আমি কারো উপর সাধ্যের অতিরিক্ত দায়িত্ব চাপিয়ে দেইনা- তারা হবে জান্নাতের অধিবাসী, সেখানে তারা হবে স্থায়ী। ([৭] আল আ'রাফ: ৪২)ব্যাখ্যা
وَنَزَعْنَا مَا فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنْ غِلٍّ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْانْهٰرُۚ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ هَدٰىنَا لِهٰذَاۗ وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَآ اَنْ هَدٰىنَا اللّٰهُ ۚ لَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۗ وَنُوْدُوْٓا اَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٤٣
- wanazaʿnā
- وَنَزَعْنَا
- এবং দূর করে দিবো আমরা
- mā
- مَا
- যা
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- ṣudūrihim
- صُدُورِهِم
- অন্তরসমূহের তাদের
- min
- مِّنْ
- সব ধরণের
- ghillin
- غِلٍّ
- ঈর্ষা
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হয়
- min
- مِن
- থেকে
- taḥtihimu
- تَحْتِهِمُ
- নিচ তাদের
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۖ
- ঝর্ণাধারাগুলো
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- ও তারা বলবে
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- "সব প্রশংসা
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহরই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- hadānā
- هَدَىٰنَا
- আমাদের পথ দেখিয়েছিলেন
- lihādhā
- لِهَٰذَا
- জন্যে এ
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলাম
- linahtadiya
- لِنَهْتَدِىَ
- যে সৎপথ পেতাম আমরা
- lawlā
- لَوْلَآ
- যদি না
- an
- أَنْ
- যে
- hadānā
- هَدَىٰنَا
- পথ দেখাতেন আমাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- আল্লাহ
- laqad
- لَقَدْ
- নিশ্চয়ই
- jāat
- جَآءَتْ
- এসেছিলো
- rusulu
- رُسُلُ
- রাসূলগণ
- rabbinā
- رَبِّنَا
- আমাদের রবের
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۖ
- সহ প্রকৃত সত্য"
- wanūdū
- وَنُودُوٓا۟
- এবং তাদের ডেকে বলা হবে
- an
- أَن
- যে
- til'kumu
- تِلْكُمُ
- "এই সেই
- l-janatu
- ٱلْجَنَّةُ
- জান্নাত
- ūrith'tumūhā
- أُورِثْتُمُوهَا
- তোমাদেরকে উত্তরাধিকারী করা হয়েছে তা
- bimā
- بِمَا
- বিনিময়ে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ করতে"
তাদের অন্তর থেকে হিংসা-বিদ্বেষ দূর করে দেব, তাদের পাদদেশে নির্ঝরিণী প্রবাহিত হবে, আর তারা বলবে, যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহর যিনি আমাদেরকে এ পথ দেখিয়েছেন, আমরা কিছুতেই পথ পেতাম না যদি না আল্লাহ আমাদেরকে পথ দেখাতেন। আমাদের প্রতিপালকের রসূলগণ প্রকৃত সত্য নিয়েই এসেছিলেন। তাদেরকে আহবান করে জানানো হবে- ‘তোমরা (দুনিয়াতে) যে ‘আমাল করতে তার ফলে তোমরা এ জান্নাতের উত্তরাধিকারী হয়েছ।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৪৩)ব্যাখ্যা
وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ اَصْحٰبَ النَّارِ اَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُّمْ مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ۗقَالُوْا نَعَمْۚ فَاَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ اَنْ لَّعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيْنَ ٤٤
- wanādā
- وَنَادَىٰٓ
- এবং ডেকে বলবে
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসীরা
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- জান্নাতের
- aṣḥāba
- أَصْحَٰبَ
- অধিবাসীদেরকে
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- আগুনের
- an
- أَن
- যে
- qad
- قَدْ
- "নিশ্চয়ই
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- আমরা পেয়েছি
- mā
- مَا
- যা
- waʿadanā
- وَعَدَنَا
- প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন আমাদের
- rabbunā
- رَبُّنَا
- রব আমাদের
- ḥaqqan
- حَقًّا
- সত্য হিসেবে
- fahal
- فَهَلْ
- কিন্তু কি
- wajadttum
- وَجَدتُّم
- তোমরা পেয়েছো
- mā
- مَّا
- যা
- waʿada
- وَعَدَ
- প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- রব তোমাদের
- ḥaqqan
- حَقًّاۖ
- সত্য হিসেবে"
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলবে
- naʿam
- نَعَمْۚ
- "হ্যাঁ"
- fa-adhana
- فَأَذَّنَ
- অতঃপর ঘোষণা দেবে
- mu-adhinun
- مُؤَذِّنٌۢ
- এক ঘোষণাকারী
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- মাঝে তাদের
- an
- أَن
- যে
- laʿnatu
- لَّعْنَةُ
- "অভিশাপ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদের
জান্নাতবাসীরা জাহান্নামবাসীদেরকে সম্বোধন করে বলবে যে, ‘আমাদেরকে আমাদের প্রতিপালক যে ওয়া‘দা দিয়েছিলেন তা আমরা ঠিক ঠিক পেয়েছি। আর তোমরাও কি তোমাদের প্রতিপালকের ওয়া‘দা ঠিক মত পেয়েছ?’ তারা বলবে, ‘হাঁ’। তখন একজন ঘোষণাকারী তাদের মাঝে ঘোষণা করবে যে, যালিমদের উপর আল্লাহর অভিশাপ ([৭] আল আ'রাফ: ৪৪)ব্যাখ্যা
اَلَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ كٰفِرُوْنَۘ ٤٥
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yaṣuddūna
- يَصُدُّونَ
- (মানুষকে) বাধা দিতো
- ʿan
- عَن
- হতে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wayabghūnahā
- وَيَبْغُونَهَا
- ও তারা অনুসন্ধান করতো তাতে
- ʿiwajan
- عِوَجًا
- বক্রতা
- wahum
- وَهُم
- আর তারা (ছিলো)
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- উপর আখিরাতের
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- অবিশ্বাসী"
যারা আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে আর তাকে বাঁকা করতে চায়, আর তারা পরকাল অস্বীকারকারী। ([৭] আল আ'রাফ: ৪৫)ব্যাখ্যা
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۚ وَعَلَى الْاَعْرَافِ رِجَالٌ يَّعْرِفُوْنَ كُلًّا ۢ بِسِيْمٰىهُمْۚ وَنَادَوْا اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْۗ لَمْ يَدْخُلُوْهَا وَهُمْ يَطْمَعُوْنَ ٤٦
- wabaynahumā
- وَبَيْنَهُمَا
- এবং মাঝে উভয়ের
- ḥijābun
- حِجَابٌۚ
- পর্দা
- waʿalā
- وَعَلَى
- এবং উপর (থাকবে)
- l-aʿrāfi
- ٱلْأَعْرَافِ
- আ'রাফের
- rijālun
- رِجَالٌ
- কিছু লোক
- yaʿrifūna
- يَعْرِفُونَ
- তারা চিনবে
- kullan
- كُلًّۢا
- প্রত্যেককে
- bisīmāhum
- بِسِيمَىٰهُمْۚ
- মাধ্যমে চিহ্নগুলো তাদের
- wanādaw
- وَنَادَوْا۟
- এবং তারা ডেকে বলবে
- aṣḥāba
- أَصْحَٰبَ
- অধিবাসীদেরকে
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- জান্নাতের
- an
- أَن
- যে
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- "শান্তি
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۚ
- উপর তোমাদের (বর্ষিত হোক)"
- lam
- لَمْ
- নি
- yadkhulūhā
- يَدْخُلُوهَا
- তাতে প্রবেশ করেন (তারা এখনও)
- wahum
- وَهُمْ
- কিন্তু তারা
- yaṭmaʿūna
- يَطْمَعُونَ
- তারা আশা করে
উভয় দলের মাঝে আছে পর্দা আর আ‘রাফে (জান্নাত ও জাহান্নামের মধ্যবর্তী অংশ) কিছু লোক থাকবে যারা প্রত্যেক লোককে তার চিহ্ন দ্বারা চিনতে পারবে (যে সে জান্নাতের বাসিন্দা না জাহান্নামের)। জান্নাতবাসীদেরকে ডেকে তারা বলবে, ‘তোমাদের প্রতি সালাম’। তারা (আ‘রাফবাসীরা) তখনও জান্নাতে প্রবেশ করেনি কিন্তু তারা আশা করছে। ([৭] আল আ'রাফ: ৪৬)ব্যাখ্যা
۞ وَاِذَا صُرِفَتْ اَبْصَارُهُمْ تِلْقَاۤءَ اَصْحٰبِ النَّارِۙ قَالُوْا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ٤٧
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- ṣurifat
- صُرِفَتْ
- ফিরানো হবে
- abṣāruhum
- أَبْصَٰرُهُمْ
- দৃষ্টিগুলো তাদের
- til'qāa
- تِلْقَآءَ
- দিকে
- aṣḥābi
- أَصْحَٰبِ
- অধিবাসীদের
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (জাহান্নামের) আগুনের
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলবে
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "হে আমাদের রব
- lā
- لَا
- না
- tajʿalnā
- تَجْعَلْنَا
- আমাদের করো
- maʿa
- مَعَ
- সাথে
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- (ঐসব) সম্প্রদায়ের
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- (যারা) সীমালঙ্ঘনকারী"
যখন তাদের দৃষ্টি অগ্নিবাসীদের দিকে ঘুরিয়ে দেয়া হবে তখন তারা বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে যালিমদের সঙ্গী করো না।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৪৭)ব্যাখ্যা
وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْاَعْرَافِ رِجَالًا يَّعْرِفُوْنَهُمْ بِسِيْمٰىهُمْ قَالُوْا مَآ اَغْنٰى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ ٤٨
- wanādā
- وَنَادَىٰٓ
- এবং ডাকবে
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসীরা
- l-aʿrāfi
- ٱلْأَعْرَافِ
- আ'রাফের
- rijālan
- رِجَالًا
- (দোযখের কিছু) লোকদেরকে
- yaʿrifūnahum
- يَعْرِفُونَهُم
- তারা চিনবে তাদের
- bisīmāhum
- بِسِيمَىٰهُمْ
- মাধ্যমে চিহ্নগুলো তাদের
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলবে
- mā
- مَآ
- "না
- aghnā
- أَغْنَىٰ
- কাজে আসল
- ʿankum
- عَنكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- jamʿukum
- جَمْعُكُمْ
- দলবল তোমাদের
- wamā
- وَمَا
- ও যা (নিয়ে)
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- tastakbirūna
- تَسْتَكْبِرُونَ
- তোমরা ঔদ্ধত্য প্রকাশ করতে"
আ‘রাফবাসীরা যাদেরকে চিহ্ন দেখে চিনতে পারবে তাদেরকে ডেকে বলবে, ‘তোমাদের দলবল আর গর্ব-অহঙ্কার কোন কাজে আসল না।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৪৮)ব্যাখ্যা
اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍۗ اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَ ٤٩
- ahāulāi
- أَهَٰٓؤُلَآءِ
- কি এসব (জান্নাতবাসী) লোক (তারা নয়)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদের (সম্পর্কে)
- aqsamtum
- أَقْسَمْتُمْ
- তোমরা শপথ করে বলতে (যে)
- lā
- لَا
- না
- yanāluhumu
- يَنَالُهُمُ
- পৌঁছাবেন তাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- biraḥmatin
- بِرَحْمَةٍۚ
- অনুগ্রহ
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- "(তাদেরকে বলা হবে) তোমরা প্রবেশ করো
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- জান্নাতে
- lā
- لَا
- না
- khawfun
- خَوْفٌ
- কোনো ভয় (আছে)
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- walā
- وَلَآ
- আর না
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- taḥzanūna
- تَحْزَنُونَ
- দুঃখিত হবে (দুশ্চিন্তা করবে)"
এরাই (অর্থাৎ জান্নাতবাসীরা) কি ঐ সব লোক যাদের ব্যাপারে তোমরা শপথ করে বলতে যে আল্লাহ তাদের প্রতি কোন দয়া দেখাবেন না। (আজ এদেরকেই বলা হল) তোমরা জান্নাতে প্রবেশ কর, তোমাদের কোন ভয় নেই, তোমরা দুঃখিতও হবে না। ([৭] আল আ'রাফ: ৪৯)ব্যাখ্যা
وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ النَّارِ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ اَفِيْضُوْا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاۤءِ اَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۗقَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكٰفِرِيْنَۙ ٥٠
- wanādā
- وَنَادَىٰٓ
- এবং ডেকে বলবে
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসীরা
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- জাহান্নামের
- aṣḥāba
- أَصْحَٰبَ
- অধিবাসীদেরকে
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- জান্নাতের
- an
- أَنْ
- যে
- afīḍū
- أَفِيضُوا۟
- "তোমরা ঢেলে দাও
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- উপর আমাদের
- mina
- مِنَ
- কিছু
- l-māi
- ٱلْمَآءِ
- পানি
- aw
- أَوْ
- বা
- mimmā
- مِمَّا
- (তা) হতে যা
- razaqakumu
- رَزَقَكُمُ
- জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের"
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- আল্লাহ"
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলবে
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ḥarramahumā
- حَرَّمَهُمَا
- সে দু'টি নিষিদ্ধ করেছেন
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফেরদের
জাহান্নামীরা জান্নাতীদের ডেকে বলবে, ‘আমাদেরকে কিছু পানি ঢেলে দাও কিংবা আল্লাহ তোমাদেরকে যে রিযক্ দিয়েছেন তাত্থেকে কিছু দাও।’ তারা বলবে, ‘আল্লাহ এ দু’টো কাফিরদের জন্য নিষিদ্ধ করে দিয়েছেন।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৫০)ব্যাখ্যা