Skip to content

সূরা আল আ'রাফ - Page: 5

Al-A'raf

(al-ʾAʿrāf)

৪১

لَهُمْ مِّنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَّمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ٤١

lahum
لَهُم
জন্যে তাদের (রয়েছে)
min
مِّن
তৈরি
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামের
mihādun
مِهَادٌ
শয্যাসমূহ
wamin
وَمِن
ও থেকে
fawqihim
فَوْقِهِمْ
ও উপর তাদের(থাকবে)
ghawāshin
غَوَاشٍۚ
আচ্ছাদনসমূহ (আগুনের)
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
najzī
نَجْزِى
প্রতিফল দিই আমরা
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
তাদের জন্য হবে জাহান্নামের বিছানা, আর উপরে ভাঁজের পর ভাঁজ করা অগ্নির আচ্ছাদন। আর এভাবেই আমি যালিমদেরকে প্রতিফল দিয়ে থাকি। ([৭] আল আ'রাফ: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٤٢

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
لَا
না
nukallifu
نُكَلِّفُ
দায়িত্বভার দিই আমরা
nafsan
نَفْسًا
কোনো ব্যক্তিকে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
wus'ʿahā
وُسْعَهَآ
সাধ্যের তার
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসী
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
জান্নাতের
hum
هُمْ
তারা
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
khālidūna
خَٰلِدُونَ
চিরস্থায়ী হবে
আর যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে- আমি কারো উপর সাধ্যের অতিরিক্ত দায়িত্ব চাপিয়ে দেইনা- তারা হবে জান্নাতের অধিবাসী, সেখানে তারা হবে স্থায়ী। ([৭] আল আ'রাফ: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

وَنَزَعْنَا مَا فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنْ غِلٍّ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْانْهٰرُۚ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ هَدٰىنَا لِهٰذَاۗ وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَآ اَنْ هَدٰىنَا اللّٰهُ ۚ لَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۗ وَنُوْدُوْٓا اَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٤٣

wanazaʿnā
وَنَزَعْنَا
এবং দূর করে দিবো আমরা
مَا
যা
فِى
মধ্যে (আছে)
ṣudūrihim
صُدُورِهِم
অন্তরসমূহের তাদের
min
مِّنْ
সব ধরণের
ghillin
غِلٍّ
ঈর্ষা
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
থেকে
taḥtihimu
تَحْتِهِمُ
নিচ তাদের
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
ঝর্ণাধারাগুলো
waqālū
وَقَالُوا۟
ও তারা বলবে
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহরই
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
hadānā
هَدَىٰنَا
আমাদের পথ দেখিয়েছিলেন
lihādhā
لِهَٰذَا
জন্যে এ
wamā
وَمَا
এবং না
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
linahtadiya
لِنَهْتَدِىَ
যে সৎপথ পেতাম আমরা
lawlā
لَوْلَآ
যদি না
an
أَنْ
যে
hadānā
هَدَىٰنَا
পথ দেখাতেন আমাদের
l-lahu
ٱللَّهُۖ
আল্লাহ
laqad
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
jāat
جَآءَتْ
এসেছিলো
rusulu
رُسُلُ
রাসূলগণ
rabbinā
رَبِّنَا
আমাদের রবের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
সহ প্রকৃত সত্য"
wanūdū
وَنُودُوٓا۟
এবং তাদের ডেকে বলা হবে
an
أَن
যে
til'kumu
تِلْكُمُ
"এই সেই
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
জান্নাত
ūrith'tumūhā
أُورِثْتُمُوهَا
তোমাদেরকে উত্তরাধিকারী করা হয়েছে তা
bimā
بِمَا
বিনিময়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করতে"
তাদের অন্তর থেকে হিংসা-বিদ্বেষ দূর করে দেব, তাদের পাদদেশে নির্ঝরিণী প্রবাহিত হবে, আর তারা বলবে, যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহর যিনি আমাদেরকে এ পথ দেখিয়েছেন, আমরা কিছুতেই পথ পেতাম না যদি না আল্লাহ আমাদেরকে পথ দেখাতেন। আমাদের প্রতিপালকের রসূলগণ প্রকৃত সত্য নিয়েই এসেছিলেন। তাদেরকে আহবান করে জানানো হবে- ‘তোমরা (দুনিয়াতে) যে ‘আমাল করতে তার ফলে তোমরা এ জান্নাতের উত্তরাধিকারী হয়েছ।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ اَصْحٰبَ النَّارِ اَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُّمْ مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ۗقَالُوْا نَعَمْۚ فَاَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ اَنْ لَّعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيْنَ ٤٤

wanādā
وَنَادَىٰٓ
এবং ডেকে বলবে
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসীরা
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
জান্নাতের
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
অধিবাসীদেরকে
l-nāri
ٱلنَّارِ
আগুনের
an
أَن
যে
qad
قَدْ
"নিশ্চয়ই
wajadnā
وَجَدْنَا
আমরা পেয়েছি
مَا
যা
waʿadanā
وَعَدَنَا
প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন আমাদের
rabbunā
رَبُّنَا
রব আমাদের
ḥaqqan
حَقًّا
সত্য হিসেবে
fahal
فَهَلْ
কিন্তু কি
wajadttum
وَجَدتُّم
তোমরা পেয়েছো
مَّا
যা
waʿada
وَعَدَ
প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন
rabbukum
رَبُّكُمْ
রব তোমাদের
ḥaqqan
حَقًّاۖ
সত্য হিসেবে"
qālū
قَالُوا۟
তারা বলবে
naʿam
نَعَمْۚ
"হ্যাঁ"
fa-adhana
فَأَذَّنَ
অতঃপর ঘোষণা দেবে
mu-adhinun
مُؤَذِّنٌۢ
এক ঘোষণাকারী
baynahum
بَيْنَهُمْ
মাঝে তাদের
an
أَن
যে
laʿnatu
لَّعْنَةُ
"অভিশাপ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ʿalā
عَلَى
উপর
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের
জান্নাতবাসীরা জাহান্নামবাসীদেরকে সম্বোধন করে বলবে যে, ‘আমাদেরকে আমাদের প্রতিপালক যে ওয়া‘দা দিয়েছিলেন তা আমরা ঠিক ঠিক পেয়েছি। আর তোমরাও কি তোমাদের প্রতিপালকের ওয়া‘দা ঠিক মত পেয়েছ?’ তারা বলবে, ‘হাঁ’। তখন একজন ঘোষণাকারী তাদের মাঝে ঘোষণা করবে যে, যালিমদের উপর আল্লাহর অভিশাপ ([৭] আল আ'রাফ: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

اَلَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ كٰفِرُوْنَۘ ٤٥

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
(মানুষকে) বাধা দিতো
ʿan
عَن
হতে
sabīli
سَبِيلِ
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
ও তারা অনুসন্ধান করতো তাতে
ʿiwajan
عِوَجًا
বক্রতা
wahum
وَهُم
আর তারা (ছিলো)
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
উপর আখিরাতের
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
অবিশ্বাসী"
যারা আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে আর তাকে বাঁকা করতে চায়, আর তারা পরকাল অস্বীকারকারী। ([৭] আল আ'রাফ: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۚ وَعَلَى الْاَعْرَافِ رِجَالٌ يَّعْرِفُوْنَ كُلًّا ۢ بِسِيْمٰىهُمْۚ وَنَادَوْا اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْۗ لَمْ يَدْخُلُوْهَا وَهُمْ يَطْمَعُوْنَ ٤٦

wabaynahumā
وَبَيْنَهُمَا
এবং মাঝে উভয়ের
ḥijābun
حِجَابٌۚ
পর্দা
waʿalā
وَعَلَى
এবং উপর (থাকবে)
l-aʿrāfi
ٱلْأَعْرَافِ
আ'রাফের
rijālun
رِجَالٌ
কিছু লোক
yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
তারা চিনবে
kullan
كُلًّۢا
প্রত্যেককে
bisīmāhum
بِسِيمَىٰهُمْۚ
মাধ্যমে চিহ্নগুলো তাদের
wanādaw
وَنَادَوْا۟
এবং তারা ডেকে বলবে
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
অধিবাসীদেরকে
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
জান্নাতের
an
أَن
যে
salāmun
سَلَٰمٌ
"শান্তি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
উপর তোমাদের (বর্ষিত হোক)"
lam
لَمْ
নি
yadkhulūhā
يَدْخُلُوهَا
তাতে প্রবেশ করেন (তারা এখনও)
wahum
وَهُمْ
কিন্তু তারা
yaṭmaʿūna
يَطْمَعُونَ
তারা আশা করে
উভয় দলের মাঝে আছে পর্দা আর আ‘রাফে (জান্নাত ও জাহান্নামের মধ্যবর্তী অংশ) কিছু লোক থাকবে যারা প্রত্যেক লোককে তার চিহ্ন দ্বারা চিনতে পারবে (যে সে জান্নাতের বাসিন্দা না জাহান্নামের)। জান্নাতবাসীদেরকে ডেকে তারা বলবে, ‘তোমাদের প্রতি সালাম’। তারা (আ‘রাফবাসীরা) তখনও জান্নাতে প্রবেশ করেনি কিন্তু তারা আশা করছে। ([৭] আল আ'রাফ: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

۞ وَاِذَا صُرِفَتْ اَبْصَارُهُمْ تِلْقَاۤءَ اَصْحٰبِ النَّارِۙ قَالُوْا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ٤٧

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
ṣurifat
صُرِفَتْ
ফিরানো হবে
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
দৃষ্টিগুলো তাদের
til'qāa
تِلْقَآءَ
দিকে
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
অধিবাসীদের
l-nāri
ٱلنَّارِ
(জাহান্নামের) আগুনের
qālū
قَالُوا۟
তারা বলবে
rabbanā
رَبَّنَا
"হে আমাদের রব
لَا
না
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
আমাদের করো
maʿa
مَعَ
সাথে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(ঐসব) সম্প্রদায়ের
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(যারা) সীমালঙ্ঘনকারী"
যখন তাদের দৃষ্টি অগ্নিবাসীদের দিকে ঘুরিয়ে দেয়া হবে তখন তারা বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে যালিমদের সঙ্গী করো না।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْاَعْرَافِ رِجَالًا يَّعْرِفُوْنَهُمْ بِسِيْمٰىهُمْ قَالُوْا مَآ اَغْنٰى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ ٤٨

wanādā
وَنَادَىٰٓ
এবং ডাকবে
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসীরা
l-aʿrāfi
ٱلْأَعْرَافِ
আ'রাফের
rijālan
رِجَالًا
(দোযখের কিছু) লোকদেরকে
yaʿrifūnahum
يَعْرِفُونَهُم
তারা চিনবে তাদের
bisīmāhum
بِسِيمَىٰهُمْ
মাধ্যমে চিহ্নগুলো তাদের
qālū
قَالُوا۟
তারা বলবে
مَآ
"না
aghnā
أَغْنَىٰ
কাজে আসল
ʿankum
عَنكُمْ
জন্যে তোমাদের
jamʿukum
جَمْعُكُمْ
দলবল তোমাদের
wamā
وَمَا
ও যা (নিয়ে)
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
tastakbirūna
تَسْتَكْبِرُونَ
তোমরা ঔদ্ধত্য প্রকাশ করতে"
আ‘রাফবাসীরা যাদেরকে চিহ্ন দেখে চিনতে পারবে তাদেরকে ডেকে বলবে, ‘তোমাদের দলবল আর গর্ব-অহঙ্কার কোন কাজে আসল না।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍۗ اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَ ٤٩

ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
কি এসব (জান্নাতবাসী) লোক (তারা নয়)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদের (সম্পর্কে)
aqsamtum
أَقْسَمْتُمْ
তোমরা শপথ করে বলতে (যে)
لَا
না
yanāluhumu
يَنَالُهُمُ
পৌঁছাবেন তাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍۚ
অনুগ্রহ
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"(তাদেরকে বলা হবে) তোমরা প্রবেশ করো
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
জান্নাতে
لَا
না
khawfun
خَوْفٌ
কোনো ভয় (আছে)
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
জন্যে তোমাদের
walā
وَلَآ
আর না
antum
أَنتُمْ
তোমরা
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
দুঃখিত হবে (দুশ্চিন্তা করবে)"
এরাই (অর্থাৎ জান্নাতবাসীরা) কি ঐ সব লোক যাদের ব্যাপারে তোমরা শপথ করে বলতে যে আল্লাহ তাদের প্রতি কোন দয়া দেখাবেন না। (আজ এদেরকেই বলা হল) তোমরা জান্নাতে প্রবেশ কর, তোমাদের কোন ভয় নেই, তোমরা দুঃখিতও হবে না। ([৭] আল আ'রাফ: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ النَّارِ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ اَفِيْضُوْا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاۤءِ اَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۗقَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكٰفِرِيْنَۙ ٥٠

wanādā
وَنَادَىٰٓ
এবং ডেকে বলবে
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসীরা
l-nāri
ٱلنَّارِ
জাহান্নামের
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
অধিবাসীদেরকে
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
জান্নাতের
an
أَنْ
যে
afīḍū
أَفِيضُوا۟
"তোমরা ঢেলে দাও
ʿalaynā
عَلَيْنَا
উপর আমাদের
mina
مِنَ
কিছু
l-māi
ٱلْمَآءِ
পানি
aw
أَوْ
বা
mimmā
مِمَّا
(তা) হতে যা
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের"
l-lahu
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ"
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলবে
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ḥarramahumā
حَرَّمَهُمَا
সে দু'টি নিষিদ্ধ করেছেন
ʿalā
عَلَى
উপর
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফেরদের
জাহান্নামীরা জান্নাতীদের ডেকে বলবে, ‘আমাদেরকে কিছু পানি ঢেলে দাও কিংবা আল্লাহ তোমাদেরকে যে রিযক্ দিয়েছেন তাত্থেকে কিছু দাও।’ তারা বলবে, ‘আল্লাহ এ দু’টো কাফিরদের জন্য নিষিদ্ধ করে দিয়েছেন।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৫০)
ব্যাখ্যা