وَاِذْ قِيْلَ لَهُمُ اسْكُنُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُوْلُوْا حِطَّةٌ وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيْۤـٰٔتِكُمْۗ سَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ ١٦١
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং যখন
- qīla
- قِيلَ
- বলা হয়েছিলো
- lahumu
- لَهُمُ
- উদ্দেশ্যে তাদের
- us'kunū
- ٱسْكُنُوا۟
- "তোমরা বাস করো
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- এই
- l-qaryata
- ٱلْقَرْيَةَ
- জনপদে
- wakulū
- وَكُلُوا۟
- এবং তোমরা খাও
- min'hā
- مِنْهَا
- হতে তা
- ḥaythu
- حَيْثُ
- যেখান (থেকে)
- shi'tum
- شِئْتُمْ
- তোমরা চাও
- waqūlū
- وَقُولُوا۟
- ও তোমরা বলো
- ḥiṭṭatun
- حِطَّةٌ
- "হিত্তাতুন (ক্ষমা চাই)"
- wa-ud'khulū
- وَٱدْخُلُوا۟
- এবং তোমরা প্রবেশ করো
- l-bāba
- ٱلْبَابَ
- দরজায়
- sujjadan
- سُجَّدًا
- মাথা নত করে
- naghfir
- نَّغْفِرْ
- আমরা ক্ষমা করবো
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- khaṭīātikum
- خَطِيٓـَٰٔتِكُمْۚ
- পাপসমূহকে তোমাদের
- sanazīdu
- سَنَزِيدُ
- শীঘ্রই আমরা বৃদ্ধি করবো (অনুগ্রহ)
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- সৎকর্মশীলদের (জন্যে)"
স্মরণ কর, তাদেরকে যখন বলা হয়েছিল- ‘‘এই জনপদে বাস কর, যেখানে ইচ্ছে আহার কর আর বল ‘(আমাদেরকে) ক্ষমা কর’, অবনত মস্তকে দ্বারে প্রবেশ কর, (তাহলে) তোমাদের ত্রুটিগুলো ক্ষমা করে দেব, আর নেককার লোকদেরকে অতিরিক্ত আরো দেব।’’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৬১)ব্যাখ্যা
فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ࣖ ١٦٢
- fabaddala
- فَبَدَّلَ
- অতঃপর বদলে দিলো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- সীমালঙ্ঘন করেছিলো
- min'hum
- مِنْهُمْ
- মধ্য হতে তাদের
- qawlan
- قَوْلًا
- কথাকে
- ghayra
- غَيْرَ
- অন্য কিছুতে
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা
- qīla
- قِيلَ
- বলা হয়েছিলো
- lahum
- لَهُمْ
- উদ্দেশ্যে তাদের
- fa-arsalnā
- فَأَرْسَلْنَا
- ফলে আমরা পাঠিয়েছি
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- উপর তাদের
- rij'zan
- رِجْزًا
- শাস্তি
- mina
- مِّنَ
- হতে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যে
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- তারা সীমালঙ্ঘন করতে
কিন্তু তাদের মধ্যেকার যালিম লোকেরা তাদেরকে বলা কথাকে বদলে ফেললো। কাজেই তাদের উপর আকাশ থেকে আযাব পাঠালাম, সীমালঙ্ঘনে তাদের লিপ্ত থাকার কারণে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৬২)ব্যাখ্যা
وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِيْ كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِۘ اِذْ يَعْدُوْنَ فِى السَّبْتِ اِذْ تَأْتِيْهِمْ حِيْتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَّيَوْمَ لَا يَسْبِتُوْنَۙ لَا تَأْتِيْهِمْ ۛ كَذٰلِكَ ۛنَبْلُوْهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ١٦٣
- wasalhum
- وَسْـَٔلْهُمْ
- এবং জিজ্ঞেস করো তাদেরকে
- ʿani
- عَنِ
- সম্বন্ধে
- l-qaryati
- ٱلْقَرْيَةِ
- জনপদ
- allatī
- ٱلَّتِى
- যা
- kānat
- كَانَتْ
- ছিলো
- ḥāḍirata
- حَاضِرَةَ
- অবস্থিত
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- সাগর(তীরে)
- idh
- إِذْ
- যখন
- yaʿdūna
- يَعْدُونَ
- তারা সীমালঙ্ঘন করতো
- fī
- فِى
- ব্যাপারে
- l-sabti
- ٱلسَّبْتِ
- শনিবারের (নির্দেশের)
- idh
- إِذْ
- যখন
- tatīhim
- تَأْتِيهِمْ
- কাছে আসতো তাদের
- ḥītānuhum
- حِيتَانُهُمْ
- মাছগুলো তাদের
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- sabtihim
- سَبْتِهِمْ
- শনিবারের তাদের
- shurraʿan
- شُرَّعًا
- ভেসে ভেসে
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং (অন্য)দিনে
- lā
- لَا
- (যখন) না
- yasbitūna
- يَسْبِتُونَۙ
- শনিবার পালন করতো
- lā
- لَا
- না
- tatīhim
- تَأْتِيهِمْۚ
- কাছে আসতো তাদের (মাছ)
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- nablūhum
- نَبْلُوهُم
- পরীক্ষা করি আমরা তাদের
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যে
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yafsuqūna
- يَفْسُقُونَ
- তারা অবাধ্যতা করতে
তাদেরকে জিজ্ঞেস কর ঐ জনবসতি সম্পর্কে যা সমুদ্রের উপকূলে বিদ্যমান ছিল। তারা শনিবারের সীমালঙ্ঘন করেছিল। শনিবার পালনের দিন মাছগুলো প্রকাশ্যতঃ তাদের নিকটে আসত। আর যেদিন শনিবারের অনুষ্ঠান থাকত না সেদিন সেগুলো আসত না। এটা হত এজন্য যে, তারা অবাধ্যতায় লিপ্ত থাকার কারণে তাদেরকে পরীক্ষায় ফেলে দিয়েছিলাম। ([৭] আল আ'রাফ: ১৬৩)ব্যাখ্যা
وَاِذْ قَالَتْ اُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُوْنَ قَوْمًاۙ ۨاللّٰهُ مُهْلِكُهُمْ اَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًاۗ قَالُوْا مَعْذِرَةً اِلٰى رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ١٦٤
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং যখন
- qālat
- قَالَتْ
- বলেছিলো
- ummatun
- أُمَّةٌ
- একদল
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- মধ্যহতে তাদের
- lima
- لِمَ
- "কেন
- taʿiẓūna
- تَعِظُونَ
- তোমরা সদুপদেশ দাও
- qawman
- قَوْمًاۙ
- (এমন) সম্প্রদায়কে
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- muh'likuhum
- مُهْلِكُهُمْ
- ধ্বংসকারী যাদের
- aw
- أَوْ
- অথবা
- muʿadhibuhum
- مُعَذِّبُهُمْ
- শাস্তিদাতা তাদের
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- shadīdan
- شَدِيدًاۖ
- কঠোর"
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিলো
- maʿdhiratan
- مَعْذِرَةً
- "অজুহাত পেশ(করার জন্যে)
- ilā
- إِلَىٰ
- কাছে
- rabbikum
- رَبِّكُمْ
- তোমাদের রবের
- walaʿallahum
- وَلَعَلَّهُمْ
- ও যাতে তারা
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- সংযত হয়"
স্মরণ কর, যখন তাদের একদল বলেছিল- ‘তোমরা এমন লোকদেরকে কেন নাসীহাত করছ যাদেরকে আল্লাহ ধ্বংস করবেন অথবা কঠিন শাস্তি দিবেন’। নাসীহাতকারীগণ বলেছিল, ‘তোমাদের প্রতিপালকের নিকট (দায়িত্ব পালন না করার) অভিযোগ থেকে মুক্ত হওয়ার জন্য আর তারা যাতে তাক্বওয়া অবলম্বন করে।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৬৪)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖٓ اَنْجَيْنَا الَّذِيْنَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوْۤءِ وَاَخَذْنَا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا بِعَذَابٍۢ بَـِٔيْسٍۢ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ١٦٥
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- nasū
- نَسُوا۟
- তারা ভুলে গেলো
- mā
- مَا
- যা
- dhukkirū
- ذُكِّرُوا۟
- তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো
- bihi
- بِهِۦٓ
- সম্বন্ধে সে
- anjaynā
- أَنجَيْنَا
- উদ্ধার করলাম আমরা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- yanhawna
- يَنْهَوْنَ
- বিরত ছিলো
- ʿani
- عَنِ
- হতে
- l-sūi
- ٱلسُّوٓءِ
- মন্দ
- wa-akhadhnā
- وَأَخَذْنَا
- ও ধরলাম আমরা (তাদেরকে)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- সীমালঙ্ঘন করেছিলো
- biʿadhābin
- بِعَذَابٍۭ
- দিয়ে শাস্তি
- baīsin
- بَـِٔيسٍۭ
- ভয়ানক
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yafsuqūna
- يَفْسُقُونَ
- তারা অবাধ্যতা করতে
যে উপদেশ তাদেরকে দেয়া হচ্ছিল তারা যখন তা ভুলে গেল তখন যারা মন্দ কাজ থেকে (অন্যদেরকে) নিষেধ করত তাদেরকে রক্ষা করলাম। আর যালিমদেরকে কঠিন আযাবে পাকড়াও করলাম যেহেতু তারা অবাধ্যতায় লিপ্ত ছিল। ([৭] আল আ'রাফ: ১৬৫)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَّا نُهُوْا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ ١٦٦
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- ʿataw
- عَتَوْا۟
- তারা ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করলো
- ʿan
- عَن
- (তা) হতে
- mā
- مَّا
- যা
- nuhū
- نُهُوا۟
- তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিলো
- ʿanhu
- عَنْهُ
- থেকে তা
- qul'nā
- قُلْنَا
- আমরা বললাম
- lahum
- لَهُمْ
- উদ্দেশ্যে তাদের
- kūnū
- كُونُوا۟
- "তোমরা হও
- qiradatan
- قِرَدَةً
- বানর
- khāsiīna
- خَٰسِـِٔينَ
- ঘৃণিত"
যখন তারা চরম ধৃষ্টতা দেখিয়ে ঐ কাজগুলো করতে থাকল যা করতে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল, তখন তাদের উদ্দেশ্যে বললাম, ‘ঘৃণিত অপমানিত, বানরে রূপান্তরিত হয়ে যাও’। ([৭] আল আ'রাফ: ১৬৬)ব্যাখ্যা
وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ يَّسُوْمُهُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۗ اِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيْعُ الْعِقَابِۖ وَاِنَّهٗ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١٦٧
- wa-idh
- وَإِذْ
- ও স্মরণ করো
- ta-adhana
- تَأَذَّنَ
- ঘোষণা দেন
- rabbuka
- رَبُّكَ
- তোমার রব
- layabʿathanna
- لَيَبْعَثَنَّ
- অবশ্যই তিনি পাঠাবেন
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- উপর তাদের
- ilā
- إِلَىٰ
- পর্যন্ত
- yawmi
- يَوْمِ
- দিন
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- ক্বিয়ামাতের
- man
- مَن
- (এমন লোকদের) যারা
- yasūmuhum
- يَسُومُهُمْ
- কষ্ট দিবে তাদেরকে
- sūa
- سُوٓءَ
- নিকৃষ্ট
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِۗ
- শাস্তি (দিয়ে)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- lasarīʿu
- لَسَرِيعُ
- অবশ্যই দ্রুত
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِۖ
- দন্ডদানে
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- এবং নিশ্চয়ই তিনি
- laghafūrun
- لَغَفُورٌ
- অবশ্যই ক্ষমাশীলও
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
স্মরণ কর, যখন তোমার প্রতিপালক ঘোষণা করলেন যে, আমি অবশ্যই ক্বিয়ামাত পর্যন্ত বানী ইসরাঈলের উপর এমন লোকদেরকে পাঠাব যারা তাদেরকে কঠিন শাস্তি দিতে থাকবে, তোমার প্রতিপালক তো শাস্তিদানে খুবই তৎপর, আর তিনি (মন্দ পরিত্যাগকারীদের জন্য) অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৭] আল আ'রাফ: ১৬৭)ব্যাখ্যা
وَقَطَّعْنٰهُمْ فِى الْاَرْضِ اُمَمًاۚ مِنْهُمُ الصّٰلِحُوْنَ وَمِنْهُمْ دُوْنَ ذٰلِكَ ۖوَبَلَوْنٰهُمْ بِالْحَسَنٰتِ وَالسَّيِّاٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ١٦٨
- waqaṭṭaʿnāhum
- وَقَطَّعْنَٰهُمْ
- এবং আমরা বিভক্ত করি তাদের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- umaman
- أُمَمًاۖ
- (বিভিন্ন) দলে
- min'humu
- مِّنْهُمُ
- কেউ তাদের (ছিলো)
- l-ṣāliḥūna
- ٱلصَّٰلِحُونَ
- সৎকর্মশীল
- wamin'hum
- وَمِنْهُمْ
- আবার কেউ তাদের (ছিলো)
- dūna
- دُونَ
- নয় এরূপ
- dhālika
- ذَٰلِكَۖ
- তা
- wabalawnāhum
- وَبَلَوْنَٰهُم
- এবং আমরা পরীক্ষা করি তাদের
- bil-ḥasanāti
- بِٱلْحَسَنَٰتِ
- দিয়ে (অনেক) কল্যাণ
- wal-sayiāti
- وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
- ও অমঙ্গলসমূহ (দিয়েও)
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- যাতে তারা
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- ফিরে আসে
পৃথিবীতে আমি তাদেরকে নানা দলে বিভক্ত করে দিয়েছিলাম, তাদের মধ্যে কিছু দল ছিল সৎ, কতক দল অন্য রকম এবং সুখ আর দুখ দিয়ে তাদেরকে পরীক্ষা করেছিলাম যাতে তারা (আল্লাহর নির্দেশের পথে) ফিরে আসে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৬৮)ব্যাখ্যা
فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَّرِثُوا الْكِتٰبَ يَأْخُذُوْنَ عَرَضَ هٰذَا الْاَدْنٰى وَيَقُوْلُوْنَ سَيُغْفَرُ لَنَاۚ وَاِنْ يَّأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهٗ يَأْخُذُوْهُۗ اَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِّيْثَاقُ الْكِتٰبِ اَنْ لَّا يَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوْا مَا فِيْهِۗ وَالدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ١٦٩
- fakhalafa
- فَخَلَفَ
- অতঃপর স্থলাভিষিক্ত হলো
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- পর তাদের
- khalfun
- خَلْفٌ
- (অযোগ্য) উত্তরপুরুষরা
- warithū
- وَرِثُوا۟
- (যারা) উত্তরাধিকারী হয়েছিলো
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাবের
- yakhudhūna
- يَأْخُذُونَ
- তারা গ্রহণ করে
- ʿaraḍa
- عَرَضَ
- জীবন সামগ্রীকে
- hādhā
- هَٰذَا
- এই
- l-adnā
- ٱلْأَدْنَىٰ
- (দুনিয়ার) তুচ্ছ
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- ও তারা বলে
- sayugh'faru
- سَيُغْفَرُ
- "ক্ষমা করে দেয়া হবে"
- lanā
- لَنَا
- "আমাদেরকে"
- wa-in
- وَإِن
- এবং (আবারও) যদি
- yatihim
- يَأْتِهِمْ
- কাছে আসে তাদের
- ʿaraḍun
- عَرَضٌ
- জীবন সামগ্রী
- mith'luhu
- مِّثْلُهُۥ
- অনুরূপ তার
- yakhudhūhu
- يَأْخُذُوهُۚ
- তারা গ্রহণ করে তা
- alam
- أَلَمْ
- কি নি
- yu'khadh
- يُؤْخَذْ
- গ্রহন করা হয়
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- থেকে তাদের
- mīthāqu
- مِّيثَٰقُ
- প্রতিশ্রুতি
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- an
- أَن
- যে
- lā
- لَّا
- না
- yaqūlū
- يَقُولُوا۟
- তারা বলবে
- ʿalā
- عَلَى
- সম্বন্ধে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- সত্য
- wadarasū
- وَدَرَسُوا۟
- অথচ তারা অধ্যয়ন করেছে
- mā
- مَا
- যা
- fīhi
- فِيهِۗ
- মধ্যে তার (রয়েছে)
- wal-dāru
- وَٱلدَّارُ
- ঘর
- l-ākhiratu
- ٱلْءَاخِرَةُ
- আখেরাতের
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- (তাদের) জন্যে যারা
- yattaqūna
- يَتَّقُونَۗ
- তাক্বওয়া অবলম্বন করে
- afalā
- أَفَلَا
- কি তবে না
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- তোমরা বুঝো
তাদের পরে (পাপিষ্ঠ) বংশধরগণ তাদের স্থলাভিষিক্ত হয়ে কিতাবের উত্তরাধিকারী হয় যারা দুনিয়ার নিকৃষ্ট স্বার্থ গ্রহণ করে আর বলে, ‘(আমরা যা কিছুই করি না কেন) আমাদেরকে ক্ষমা করা হবে’। আর দুনিয়ার স্বার্থ তাদের সামনে আসলে আবার তা গ্রহণ করে নেয়। (তাওরাত) কিতাবে কি তাদের নিকট থেকে এ অঙ্গীকার নেয়া হয়নি যে তারা আল্লাহ সম্বন্ধে প্রকৃত সত্য ছাড়া বলবে না? তারা তো ঐ কিতাবে যা আছে তা পাঠ করেও থাকে। যারা তাক্বওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য পরকালের আবাসই উত্তম, তোমরা কি বুঝবে না? ([৭] আল আ'রাফ: ১৬৯)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ يُمَسِّكُوْنَ بِالْكِتٰبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۗ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُصْلِحِيْنَ ١٧٠
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- yumassikūna
- يُمَسِّكُونَ
- আঁকড়ে থাকে
- bil-kitābi
- بِٱلْكِتَٰبِ
- নিয়ে কিতাব
- wa-aqāmū
- وَأَقَامُوا۟
- ও প্রতিষ্ঠা করে
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সালাতকে
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- lā
- لَا
- না
- nuḍīʿu
- نُضِيعُ
- আমরা নষ্ট করি
- ajra
- أَجْرَ
- প্রতিফল
- l-muṣ'liḥīna
- ٱلْمُصْلِحِينَ
- সৎকর্মশীলদের
যারা কিতাবকে শক্তভাবে আঁকড়ে ধরে, নামায প্রতিষ্ঠা করে, আমি (এসব) সৎকর্মশীলদের কর্মফল কখনো বিনষ্ট করি না। ([৭] আল আ'রাফ: ১৭০)ব্যাখ্যা