Skip to content

সূরা আল আ'রাফ - Page: 17

Al-A'raf

(al-ʾAʿrāf)

১৬১

وَاِذْ قِيْلَ لَهُمُ اسْكُنُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُوْلُوْا حِطَّةٌ وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيْۤـٰٔتِكُمْۗ سَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ ١٦١

wa-idh
وَإِذْ
এবং যখন
qīla
قِيلَ
বলা হয়েছিলো
lahumu
لَهُمُ
উদ্দেশ্যে তাদের
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"তোমরা বাস করো
hādhihi
هَٰذِهِ
এই
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
জনপদে
wakulū
وَكُلُوا۟
এবং তোমরা খাও
min'hā
مِنْهَا
হতে তা
ḥaythu
حَيْثُ
যেখান (থেকে)
shi'tum
شِئْتُمْ
তোমরা চাও
waqūlū
وَقُولُوا۟
ও তোমরা বলো
ḥiṭṭatun
حِطَّةٌ
"হিত্তাতুন (ক্ষমা চাই)"
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
এবং তোমরা প্রবেশ করো
l-bāba
ٱلْبَابَ
দরজায়
sujjadan
سُجَّدًا
মাথা নত করে
naghfir
نَّغْفِرْ
আমরা ক্ষমা করবো
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
khaṭīātikum
خَطِيٓـَٰٔتِكُمْۚ
পাপসমূহকে তোমাদের
sanazīdu
سَنَزِيدُ
শীঘ্রই আমরা বৃদ্ধি করবো (অনুগ্রহ)
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
সৎকর্মশীলদের (জন্যে)"
স্মরণ কর, তাদেরকে যখন বলা হয়েছিল- ‘‘এই জনপদে বাস কর, যেখানে ইচ্ছে আহার কর আর বল ‘(আমাদেরকে) ক্ষমা কর’, অবনত মস্তকে দ্বারে প্রবেশ কর, (তাহলে) তোমাদের ত্রুটিগুলো ক্ষমা করে দেব, আর নেককার লোকদেরকে অতিরিক্ত আরো দেব।’’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৬১)
ব্যাখ্যা
১৬২

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ࣖ ١٦٢

fabaddala
فَبَدَّلَ
অতঃপর বদলে দিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
min'hum
مِنْهُمْ
মধ্য হতে তাদের
qawlan
قَوْلًا
কথাকে
ghayra
غَيْرَ
অন্য কিছুতে
alladhī
ٱلَّذِى
যা
qīla
قِيلَ
বলা হয়েছিলো
lahum
لَهُمْ
উদ্দেশ্যে তাদের
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
ফলে আমরা পাঠিয়েছি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
উপর তাদের
rij'zan
رِجْزًا
শাস্তি
mina
مِّنَ
হতে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
bimā
بِمَا
এ কারণে যে
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
তারা সীমালঙ্ঘন করতে
কিন্তু তাদের মধ্যেকার যালিম লোকেরা তাদেরকে বলা কথাকে বদলে ফেললো। কাজেই তাদের উপর আকাশ থেকে আযাব পাঠালাম, সীমালঙ্ঘনে তাদের লিপ্ত থাকার কারণে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৬২)
ব্যাখ্যা
১৬৩

وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِيْ كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِۘ اِذْ يَعْدُوْنَ فِى السَّبْتِ اِذْ تَأْتِيْهِمْ حِيْتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَّيَوْمَ لَا يَسْبِتُوْنَۙ لَا تَأْتِيْهِمْ ۛ كَذٰلِكَ ۛنَبْلُوْهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ١٦٣

wasalhum
وَسْـَٔلْهُمْ
এবং জিজ্ঞেস করো তাদেরকে
ʿani
عَنِ
সম্বন্ধে
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
জনপদ
allatī
ٱلَّتِى
যা
kānat
كَانَتْ
ছিলো
ḥāḍirata
حَاضِرَةَ
অবস্থিত
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
সাগর(তীরে)
idh
إِذْ
যখন
yaʿdūna
يَعْدُونَ
তারা সীমালঙ্ঘন করতো
فِى
ব্যাপারে
l-sabti
ٱلسَّبْتِ
শনিবারের (নির্দেশের)
idh
إِذْ
যখন
tatīhim
تَأْتِيهِمْ
কাছে আসতো তাদের
ḥītānuhum
حِيتَانُهُمْ
মাছগুলো তাদের
yawma
يَوْمَ
দিনে
sabtihim
سَبْتِهِمْ
শনিবারের তাদের
shurraʿan
شُرَّعًا
ভেসে ভেসে
wayawma
وَيَوْمَ
এবং (অন্য)দিনে
لَا
(যখন) না
yasbitūna
يَسْبِتُونَۙ
শনিবার পালন করতো
لَا
না
tatīhim
تَأْتِيهِمْۚ
কাছে আসতো তাদের (মাছ)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
nablūhum
نَبْلُوهُم
পরীক্ষা করি আমরা তাদের
bimā
بِمَا
এ কারণে যে
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
তারা অবাধ্যতা করতে
তাদেরকে জিজ্ঞেস কর ঐ জনবসতি সম্পর্কে যা সমুদ্রের উপকূলে বিদ্যমান ছিল। তারা শনিবারের সীমালঙ্ঘন করেছিল। শনিবার পালনের দিন মাছগুলো প্রকাশ্যতঃ তাদের নিকটে আসত। আর যেদিন শনিবারের অনুষ্ঠান থাকত না সেদিন সেগুলো আসত না। এটা হত এজন্য যে, তারা অবাধ্যতায় লিপ্ত থাকার কারণে তাদেরকে পরীক্ষায় ফেলে দিয়েছিলাম। ([৭] আল আ'রাফ: ১৬৩)
ব্যাখ্যা
১৬৪

وَاِذْ قَالَتْ اُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُوْنَ قَوْمًاۙ ۨاللّٰهُ مُهْلِكُهُمْ اَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًاۗ قَالُوْا مَعْذِرَةً اِلٰى رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ١٦٤

wa-idh
وَإِذْ
এবং যখন
qālat
قَالَتْ
বলেছিলো
ummatun
أُمَّةٌ
একদল
min'hum
مِّنْهُمْ
মধ্যহতে তাদের
lima
لِمَ
"কেন
taʿiẓūna
تَعِظُونَ
তোমরা সদুপদেশ দাও
qawman
قَوْمًاۙ
(এমন) সম্প্রদায়কে
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
muh'likuhum
مُهْلِكُهُمْ
ধ্বংসকারী যাদের
aw
أَوْ
অথবা
muʿadhibuhum
مُعَذِّبُهُمْ
শাস্তিদাতা তাদের
ʿadhāban
عَذَابًا
শাস্তি
shadīdan
شَدِيدًاۖ
কঠোর"
qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
maʿdhiratan
مَعْذِرَةً
"অজুহাত পেশ(করার জন্যে)
ilā
إِلَىٰ
কাছে
rabbikum
رَبِّكُمْ
তোমাদের রবের
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
ও যাতে তারা
yattaqūna
يَتَّقُونَ
সংযত হয়"
স্মরণ কর, যখন তাদের একদল বলেছিল- ‘তোমরা এমন লোকদেরকে কেন নাসীহাত করছ যাদেরকে আল্লাহ ধ্বংস করবেন অথবা কঠিন শাস্তি দিবেন’। নাসীহাতকারীগণ বলেছিল, ‘তোমাদের প্রতিপালকের নিকট (দায়িত্ব পালন না করার) অভিযোগ থেকে মুক্ত হওয়ার জন্য আর তারা যাতে তাক্বওয়া অবলম্বন করে।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৬৪)
ব্যাখ্যা
১৬৫

فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖٓ اَنْجَيْنَا الَّذِيْنَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوْۤءِ وَاَخَذْنَا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا بِعَذَابٍۢ بَـِٔيْسٍۢ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ١٦٥

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
nasū
نَسُوا۟
তারা ভুলে গেলো
مَا
যা
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো
bihi
بِهِۦٓ
সম্বন্ধে সে
anjaynā
أَنجَيْنَا
উদ্ধার করলাম আমরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
yanhawna
يَنْهَوْنَ
বিরত ছিলো
ʿani
عَنِ
হতে
l-sūi
ٱلسُّوٓءِ
মন্দ
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
ও ধরলাম আমরা (তাদেরকে)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
biʿadhābin
بِعَذَابٍۭ
দিয়ে শাস্তি
baīsin
بَـِٔيسٍۭ
ভয়ানক
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
তারা অবাধ্যতা করতে
যে উপদেশ তাদেরকে দেয়া হচ্ছিল তারা যখন তা ভুলে গেল তখন যারা মন্দ কাজ থেকে (অন্যদেরকে) নিষেধ করত তাদেরকে রক্ষা করলাম। আর যালিমদেরকে কঠিন আযাবে পাকড়াও করলাম যেহেতু তারা অবাধ্যতায় লিপ্ত ছিল। ([৭] আল আ'রাফ: ১৬৫)
ব্যাখ্যা
১৬৬

فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَّا نُهُوْا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ ١٦٦

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
ʿataw
عَتَوْا۟
তারা ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করলো
ʿan
عَن
(তা) হতে
مَّا
যা
nuhū
نُهُوا۟
তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিলো
ʿanhu
عَنْهُ
থেকে তা
qul'nā
قُلْنَا
আমরা বললাম
lahum
لَهُمْ
উদ্দেশ্যে তাদের
kūnū
كُونُوا۟
"তোমরা হও
qiradatan
قِرَدَةً
বানর
khāsiīna
خَٰسِـِٔينَ
ঘৃণিত"
যখন তারা চরম ধৃষ্টতা দেখিয়ে ঐ কাজগুলো করতে থাকল যা করতে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল, তখন তাদের উদ্দেশ্যে বললাম, ‘ঘৃণিত অপমানিত, বানরে রূপান্তরিত হয়ে যাও’। ([৭] আল আ'রাফ: ১৬৬)
ব্যাখ্যা
১৬৭

وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ يَّسُوْمُهُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۗ اِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيْعُ الْعِقَابِۖ وَاِنَّهٗ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١٦٧

wa-idh
وَإِذْ
ও স্মরণ করো
ta-adhana
تَأَذَّنَ
ঘোষণা দেন
rabbuka
رَبُّكَ
তোমার রব
layabʿathanna
لَيَبْعَثَنَّ
অবশ্যই তিনি পাঠাবেন
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
উপর তাদের
ilā
إِلَىٰ
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
দিন
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
man
مَن
(এমন লোকদের) যারা
yasūmuhum
يَسُومُهُمْ
কষ্ট দিবে তাদেরকে
sūa
سُوٓءَ
নিকৃষ্ট
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۗ
শাস্তি (দিয়ে)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
lasarīʿu
لَسَرِيعُ
অবশ্যই দ্রুত
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِۖ
দন্ডদানে
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
এবং নিশ্চয়ই তিনি
laghafūrun
لَغَفُورٌ
অবশ্যই ক্ষমাশীলও
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
স্মরণ কর, যখন তোমার প্রতিপালক ঘোষণা করলেন যে, আমি অবশ্যই ক্বিয়ামাত পর্যন্ত বানী ইসরাঈলের উপর এমন লোকদেরকে পাঠাব যারা তাদেরকে কঠিন শাস্তি দিতে থাকবে, তোমার প্রতিপালক তো শাস্তিদানে খুবই তৎপর, আর তিনি (মন্দ পরিত্যাগকারীদের জন্য) অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৭] আল আ'রাফ: ১৬৭)
ব্যাখ্যা
১৬৮

وَقَطَّعْنٰهُمْ فِى الْاَرْضِ اُمَمًاۚ مِنْهُمُ الصّٰلِحُوْنَ وَمِنْهُمْ دُوْنَ ذٰلِكَ ۖوَبَلَوْنٰهُمْ بِالْحَسَنٰتِ وَالسَّيِّاٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ١٦٨

waqaṭṭaʿnāhum
وَقَطَّعْنَٰهُمْ
এবং আমরা বিভক্ত করি তাদের
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
umaman
أُمَمًاۖ
(বিভিন্ন) দলে
min'humu
مِّنْهُمُ
কেউ তাদের (ছিলো)
l-ṣāliḥūna
ٱلصَّٰلِحُونَ
সৎকর্মশীল
wamin'hum
وَمِنْهُمْ
আবার কেউ তাদের (ছিলো)
dūna
دُونَ
নয় এরূপ
dhālika
ذَٰلِكَۖ
তা
wabalawnāhum
وَبَلَوْنَٰهُم
এবং আমরা পরীক্ষা করি তাদের
bil-ḥasanāti
بِٱلْحَسَنَٰتِ
দিয়ে (অনেক) কল্যাণ
wal-sayiāti
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
ও অমঙ্গলসমূহ (দিয়েও)
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
যাতে তারা
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
ফিরে আসে
পৃথিবীতে আমি তাদেরকে নানা দলে বিভক্ত করে দিয়েছিলাম, তাদের মধ্যে কিছু দল ছিল সৎ, কতক দল অন্য রকম এবং সুখ আর দুখ দিয়ে তাদেরকে পরীক্ষা করেছিলাম যাতে তারা (আল্লাহর নির্দেশের পথে) ফিরে আসে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৬৮)
ব্যাখ্যা
১৬৯

فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَّرِثُوا الْكِتٰبَ يَأْخُذُوْنَ عَرَضَ هٰذَا الْاَدْنٰى وَيَقُوْلُوْنَ سَيُغْفَرُ لَنَاۚ وَاِنْ يَّأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهٗ يَأْخُذُوْهُۗ اَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِّيْثَاقُ الْكِتٰبِ اَنْ لَّا يَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوْا مَا فِيْهِۗ وَالدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ١٦٩

fakhalafa
فَخَلَفَ
অতঃপর স্থলাভিষিক্ত হলো
min
مِنۢ
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
পর তাদের
khalfun
خَلْفٌ
(অযোগ্য) উত্তরপুরুষরা
warithū
وَرِثُوا۟
(যারা) উত্তরাধিকারী হয়েছিলো
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাবের
yakhudhūna
يَأْخُذُونَ
তারা গ্রহণ করে
ʿaraḍa
عَرَضَ
জীবন সামগ্রীকে
hādhā
هَٰذَا
এই
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
(দুনিয়ার) তুচ্ছ
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
ও তারা বলে
sayugh'faru
سَيُغْفَرُ
"ক্ষমা করে দেয়া হবে"
lanā
لَنَا
"আমাদেরকে"
wa-in
وَإِن
এবং (আবারও) যদি
yatihim
يَأْتِهِمْ
কাছে আসে তাদের
ʿaraḍun
عَرَضٌ
জীবন সামগ্রী
mith'luhu
مِّثْلُهُۥ
অনুরূপ তার
yakhudhūhu
يَأْخُذُوهُۚ
তারা গ্রহণ করে তা
alam
أَلَمْ
কি নি
yu'khadh
يُؤْخَذْ
গ্রহন করা হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِم
থেকে তাদের
mīthāqu
مِّيثَٰقُ
প্রতিশ্রুতি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
an
أَن
যে
لَّا
না
yaqūlū
يَقُولُوا۟
তারা বলবে
ʿalā
عَلَى
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
illā
إِلَّا
ছাড়া
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
সত্য
wadarasū
وَدَرَسُوا۟
অথচ তারা অধ্যয়ন করেছে
مَا
যা
fīhi
فِيهِۗ
মধ্যে তার (রয়েছে)
wal-dāru
وَٱلدَّارُ
ঘর
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
আখেরাতের
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
তাক্বওয়া অবলম্বন করে
afalā
أَفَلَا
কি তবে না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
তোমরা বুঝো
তাদের পরে (পাপিষ্ঠ) বংশধরগণ তাদের স্থলাভিষিক্ত হয়ে কিতাবের উত্তরাধিকারী হয় যারা দুনিয়ার নিকৃষ্ট স্বার্থ গ্রহণ করে আর বলে, ‘(আমরা যা কিছুই করি না কেন) আমাদেরকে ক্ষমা করা হবে’। আর দুনিয়ার স্বার্থ তাদের সামনে আসলে আবার তা গ্রহণ করে নেয়। (তাওরাত) কিতাবে কি তাদের নিকট থেকে এ অঙ্গীকার নেয়া হয়নি যে তারা আল্লাহ সম্বন্ধে প্রকৃত সত্য ছাড়া বলবে না? তারা তো ঐ কিতাবে যা আছে তা পাঠ করেও থাকে। যারা তাক্বওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য পরকালের আবাসই উত্তম, তোমরা কি বুঝবে না? ([৭] আল আ'রাফ: ১৬৯)
ব্যাখ্যা
১৭০

وَالَّذِيْنَ يُمَسِّكُوْنَ بِالْكِتٰبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۗ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُصْلِحِيْنَ ١٧٠

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
yumassikūna
يُمَسِّكُونَ
আঁকড়ে থাকে
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
নিয়ে কিতাব
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
ও প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
সালাতকে
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
لَا
না
nuḍīʿu
نُضِيعُ
আমরা নষ্ট করি
ajra
أَجْرَ
প্রতিফল
l-muṣ'liḥīna
ٱلْمُصْلِحِينَ
সৎকর্মশীলদের
যারা কিতাবকে শক্তভাবে আঁকড়ে ধরে, নামায প্রতিষ্ঠা করে, আমি (এসব) সৎকর্মশীলদের কর্মফল কখনো বিনষ্ট করি না। ([৭] আল আ'রাফ: ১৭০)
ব্যাখ্যা