فَاِذَا جَاۤءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوْا لَنَا هٰذِهٖ ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوْا بِمُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗۗ اَلَآ اِنَّمَا طٰۤىِٕرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٣١
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর যখন
- jāathumu
- جَآءَتْهُمُ
- কাছে আসে তাদের
- l-ḥasanatu
- ٱلْحَسَنَةُ
- কল্যাণ
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলে
- lanā
- لَنَا
- "জন্যে আমাদের (অধিকার)"
- hādhihi
- هَٰذِهِۦۖ
- "এটা"
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- tuṣib'hum
- تُصِبْهُمْ
- পৌঁছে তাদের
- sayyi-atun
- سَيِّئَةٌ
- কোনো অকল্যাণ
- yaṭṭayyarū
- يَطَّيَّرُوا۟
- তারা মন্দভাগ্যের দোষ চাপায়
- bimūsā
- بِمُوسَىٰ
- উপর মূসার
- waman
- وَمَن
- ও (তাদের উপর) যারা (ছিলো)
- maʿahu
- مَّعَهُۥٓۗ
- সাথে তার
- alā
- أَلَآ
- জেনে রাখো
- innamā
- إِنَّمَا
- প্রকৃতপক্ষে
- ṭāiruhum
- طَٰٓئِرُهُمْ
- মন্দভাগ্য তাদের
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহরই
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- অধিকাংশই তাদের
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- জানে
তারা সুদিনের মুখ দেখলে বলত, ‘এটাই তো আমাদের প্রাপ্য।’ আর যখন তারা দুর্দিনে পতিত হত তখন মূসা আর তার সঙ্গী-সাথীদেরকে অলক্ষুণে বলে দোষারোপ করত। প্রকৃতপক্ষে তাদের মন্দভাগ্য তো আল্লাহর হাতে নিবদ্ধ, কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না। ([৭] আল আ'রাফ: ১৩১)ব্যাখ্যা
وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ ١٣٢
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলে
- mahmā
- مَهْمَا
- "যা কিছুই
- tatinā
- تَأْتِنَا
- আমাদের কাছে আসো তুমি
- bihi
- بِهِۦ
- নিয়ে তা
- min
- مِنْ
- কোনো
- āyatin
- ءَايَةٍ
- নিদর্শন
- litasḥaranā
- لِّتَسْحَرَنَا
- জন্যে আমাদের যাদু করার
- bihā
- بِهَا
- দিয়ে তা
- famā
- فَمَا
- তবুও না
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- laka
- لَكَ
- উপর তোমার
- bimu'minīna
- بِمُؤْمِنِينَ
- মু'মিন"
তারা বলল, ‘আমাদেরকে যাদুগ্রস্ত করার জন্য তুমি যে কোন নিদর্শনই নিয়ে আস না কেন, আমরা কিছুতেই তোমাতে বিশ্বাস করব না।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৩২)ব্যাখ্যা
فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوْفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍۗ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ ١٣٣
- fa-arsalnā
- فَأَرْسَلْنَا
- অতঃপর পাঠালাম আমরা
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- উপর তাদের
- l-ṭūfāna
- ٱلطُّوفَانَ
- বন্যা
- wal-jarāda
- وَٱلْجَرَادَ
- ও পঙ্গপাল
- wal-qumala
- وَٱلْقُمَّلَ
- ও উকুন
- wal-ḍafādiʿa
- وَٱلضَّفَادِعَ
- ও ব্যাঙ
- wal-dama
- وَٱلدَّمَ
- ও রক্ত
- āyātin
- ءَايَٰتٍ
- নিদর্শনরূপে
- mufaṣṣalātin
- مُّفَصَّلَٰتٍ
- (পৃথক পৃথক ভাবেও) স্পষ্ট
- fa-is'takbarū
- فَٱسْتَكْبَرُوا۟
- তবুও তারা অহংকার করলো
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- এবং তারা ছিলো
- qawman
- قَوْمًا
- সম্প্রদায়
- muj'rimīna
- مُّجْرِمِينَ
- অপরাধী
অতঃপর আমি তাদের উপর প্লাবন, পঙ্গপাল, উকুন, ব্যাঙ ও রক্তের বিপদ পাঠিয়েছিলাম সুস্পষ্ট নিদর্শন হিসেবে, কিন্তু তারা ঔদ্ধত্য প্রকাশ করল। তারা ছিল এক অপরাধী জাতি। ([৭] আল আ'রাফ: ১৩৩)ব্যাখ্যা
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَىِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۚ ١٣٤
- walammā
- وَلَمَّا
- এবং যখন
- waqaʿa
- وَقَعَ
- সংঘটিত হতো
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- উপর তাদের
- l-rij'zu
- ٱلرِّجْزُ
- কোনো শাস্তি
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলতো
- yāmūsā
- يَٰمُوسَى
- "হে মূসা
- ud'ʿu
- ٱدْعُ
- তুমি দোয়া করো
- lanā
- لَنَا
- জন্যে আমাদের
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রবের কাছে
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- ʿahida
- عَهِدَ
- অঙ্গীকার করেছে
- ʿindaka
- عِندَكَۖ
- তোমার কাছে (তোমার রব)
- la-in
- لَئِن
- অবশ্যই যদি
- kashafta
- كَشَفْتَ
- তুমি সরিয়ে দাও
- ʿannā
- عَنَّا
- আমাদের থেকে
- l-rij'za
- ٱلرِّجْزَ
- শাস্তি
- lanu'minanna
- لَنُؤْمِنَنَّ
- অবশ্যই আমরা ঈমান আনবো
- laka
- لَكَ
- উপর তোমার
- walanur'silanna
- وَلَنُرْسِلَنَّ
- এবং অবশ্যই আমরা পাঠাবো
- maʿaka
- مَعَكَ
- তোমার সাথে
- banī
- بَنِىٓ
- বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলকে"
যখন তাদের উপর কোন বালা-মুসিবত আসত তখন তারা বলত, ‘হে মূসা! তোমার প্রতিপালকের নিকট আমাদের জন্য প্রার্থনা জানাও যে মতে তিনি তোমার সাথে অঙ্গীকার করেছেন, যদি আমাদের থেকে বিপদ দূর করে দাও তাহলে আমরা অবশ্যই তোমাতে ঈমান আনব আর বানী ইসরাঈলকে অবশ্যই তোমার সাথে পাঠিয়ে দেব।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৩৪)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ ١٣٥
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- kashafnā
- كَشَفْنَا
- সরিয়ে দিলাম আমরা
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- থেকে তাদের
- l-rij'za
- ٱلرِّجْزَ
- শাস্তি
- ilā
- إِلَىٰٓ
- পর্যন্ত
- ajalin
- أَجَلٍ
- একটি নির্দিষ্ট সময়
- hum
- هُم
- তারা
- bālighūhu
- بَٰلِغُوهُ
- যাতে পৌঁছানো নির্ধারিত ছিলো
- idhā
- إِذَا
- তখন
- hum
- هُمْ
- তারা
- yankuthūna
- يَنكُثُونَ
- অঙ্গীকার ভঙ্গ করে
অতঃপর যখন তাদের উপর থেকে বিপদ সরিয়ে দিতাম একটা নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত যা তাদেরকে পূর্ণ করতে হত, তখন তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করত। ([৭] আল আ'রাফ: ১৩৫)ব্যাখ্যা
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ ١٣٦
- fa-intaqamnā
- فَٱنتَقَمْنَا
- অতঃপর প্রতিশোধ নিলাম আমরা
- min'hum
- مِنْهُمْ
- থেকে তাদের
- fa-aghraqnāhum
- فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
- অতঃপর আমরা ডুবিয়ে দিলাম তাদেরকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-yami
- ٱلْيَمِّ
- সাগরের
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- কারণ নিশ্চয়ই তারা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- তারা মিথ্যারোপ করেছিলো
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- এবং তারা ছিলো
- ʿanhā
- عَنْهَا
- হতে তা
- ghāfilīna
- غَٰفِلِينَ
- অমনোযোগী
তখন আমি তাদের উপর প্রতিশোধ নিলাম আর তাদেরকে সমুদ্রে ডুবিয়ে মারলাম কেননা তারা আমার নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করেছিল আর এ ব্যাপারে তারা ছিল চিন্তা-ভাবনাহীন। ([৭] আল আ'রাফ: ১৩৬)ব্যাখ্যা
وَاَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِيْنَ كَانُوْا يُسْتَضْعَفُوْنَ مَشَارِقَ الْاَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنٰى عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۙ بِمَا صَبَرُوْاۗ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهٗ وَمَا كَانُوْا يَعْرِشُوْنَ ١٣٧
- wa-awrathnā
- وَأَوْرَثْنَا
- এবং আমরা উত্তরাধিকারী বানালাম
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- (সেই)সম্প্রদায়কে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদেরকে
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yus'taḍʿafūna
- يُسْتَضْعَفُونَ
- তাদেরকে দুর্বল মনে করা হতো
- mashāriqa
- مَشَٰرِقَ
- পূর্ব দিকসমূহে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- (সেই) ভূখন্ডের
- wamaghāribahā
- وَمَغَٰرِبَهَا
- ও পশ্চিম দিকসমূহে তার
- allatī
- ٱلَّتِى
- যা (এমন ভূখন্ড)
- bāraknā
- بَٰرَكْنَا
- আমরা কল্যাণ দান করেছি
- fīhā
- فِيهَاۖ
- মধ্যে তার
- watammat
- وَتَمَّتْ
- এবং পূর্ণ হলো
- kalimatu
- كَلِمَتُ
- (প্রতিশ্রুতির) কথাগুলো
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰ
- কল্যাণময় (প্রতিশ্রুতি)
- ʿalā
- عَلَىٰ
- সম্পর্কে
- banī
- بَنِىٓ
- বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈল
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- ṣabarū
- صَبَرُوا۟ۖ
- তারা ধৈর্য ধরেছিলো
- wadammarnā
- وَدَمَّرْنَا
- এবং ধ্বংস করলাম আমরা
- mā
- مَا
- (তা সবই) যা
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- yaṣnaʿu
- يَصْنَعُ
- বানাতে (শিল্প)
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- ফিরাউন
- waqawmuhu
- وَقَوْمُهُۥ
- ও তার জাতি
- wamā
- وَمَا
- এবং (তা সব) যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿrishūna
- يَعْرِشُونَ
- তারা উঁচু করতে(প্রাসাদ)
আর আমি দুর্বল করে রাখা লোকেদেরকে সেই যমীনের পূর্বের আর পশ্চিমের উত্তরাধিকারী বানিয়ে দিলাম যাতে আমি কল্যাণ নিহিত রেখেছি। এভাবে বানী ইসরাঈলের ব্যাপারে তাদের ধৈর্য ধারণের কারণে তোমার প্রতিপালকের কল্যাণময় অঙ্গীকার পূর্ণ হল আর ফির‘আওন ও তার লোকজনের গৌরবময় কাজ ও সুন্দর প্রাসাদগুলোকে ধ্বংস করে দিলাম। ([৭] আল আ'রাফ: ১৩৭)ব্যাখ্যা
وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ ١٣٨
- wajāwaznā
- وَجَٰوَزْنَا
- আর পার করালাম আমরা
- bibanī
- بِبَنِىٓ
- বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলকে
- l-baḥra
- ٱلْبَحْرَ
- সমুদ্র
- fa-ataw
- فَأَتَوْا۟
- অতঃপর তারা আসলো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- কাছে
- qawmin
- قَوْمٍ
- এক জাতির
- yaʿkufūna
- يَعْكُفُونَ
- তারা পূজায় লেগে ছিলো
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- উপর
- aṣnāmin
- أَصْنَامٍ
- প্রতিমাদের
- lahum
- لَّهُمْۚ
- তাদের (নিমিত্ত)
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- yāmūsā
- يَٰمُوسَى
- "হে মূসা
- ij'ʿal
- ٱجْعَل
- বানাও
- lanā
- لَّنَآ
- জন্যে আমাদের
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- একটি দেবতা
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের (রয়েছে)
- ālihatun
- ءَالِهَةٌۚ
- দেবতাসমূহ
- qāla
- قَالَ
- (মূসা) বললো
- innakum
- إِنَّكُمْ
- "নিশ্চয়ই তোমরা
- qawmun
- قَوْمٌ
- (এমন)সম্প্রদায়
- tajhalūna
- تَجْهَلُونَ
- (যারা) মূর্খতা করছো
বানী ইসরাঈলকে আমি সমুদ্র পার করিয়ে দিলাম, অতঃপর তারা এমন এক জাতির নিকট এলো যারা ছিল প্রতিমা পূজারী। মূসার লোকজন বলল, হে মূসা! আমাদের জন্যও ‘কোন দেবতা বানিয়ে দাও যেমন তাদের দেবতা আছে। মূসা বলল, তোমরা হলে এমন এক সম্প্রদায় যারা মূর্খদের মতো আচরণ করে।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৩৮)ব্যাখ্যা
اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيْهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٣٩
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- এসব (লোক)
- mutabbarun
- مُتَبَّرٌ
- বিধ্বস্ত হবে
- mā
- مَّا
- তা
- hum
- هُمْ
- তারা
- fīhi
- فِيهِ
- মধ্যে যার (লিপ্ত আছে)
- wabāṭilun
- وَبَٰطِلٌ
- এবং ভ্রান্ত
- mā
- مَّا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করে আসছে"
এসব লোক যাতে মত্ত আছে তা ধ্বংস হয়ে যাবে আর তারা যে সব কাজ করছে তা সব বাতিল। ([৭] আল আ'রাফ: ১৩৯)ব্যাখ্যা
قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْكُمْ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ١٤٠
- qāla
- قَالَ
- (মূসা) বললো
- aghayra
- أَغَيْرَ
- "কি ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- abghīkum
- أَبْغِيكُمْ
- তোমাদের জন্যে আমি খুঁজে বেড়াবো
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- (অন্য) ইলাহ
- wahuwa
- وَهُوَ
- অথচ তিনিই
- faḍḍalakum
- فَضَّلَكُمْ
- শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন তোমাদের
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্বজগতের"
সে বলল, ‘আমি কি আল্লাহ ছাড়া তোমাদের জন্য অন্য ইলাহ খুঁজব অথচ তিনি তোমাদেরকে বিশ্বজগতের উপর প্রাধান্য দিয়েছেন?’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৪০)ব্যাখ্যা