Skip to content

সূরা আল আ'রাফ - Page: 14

Al-A'raf

(al-ʾAʿrāf)

১৩১

فَاِذَا جَاۤءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوْا لَنَا هٰذِهٖ ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوْا بِمُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗۗ اَلَآ اِنَّمَا طٰۤىِٕرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٣١

fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
কাছে আসে তাদের
l-ḥasanatu
ٱلْحَسَنَةُ
কল্যাণ
qālū
قَالُوا۟
তারা বলে
lanā
لَنَا
"জন্যে আমাদের (অধিকার)"
hādhihi
هَٰذِهِۦۖ
"এটা"
wa-in
وَإِن
এবং যদি
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
পৌঁছে তাদের
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
কোনো অকল্যাণ
yaṭṭayyarū
يَطَّيَّرُوا۟
তারা মন্দভাগ্যের দোষ চাপায়
bimūsā
بِمُوسَىٰ
উপর মূসার
waman
وَمَن
ও (তাদের উপর) যারা (ছিলো)
maʿahu
مَّعَهُۥٓۗ
সাথে তার
alā
أَلَآ
জেনে রাখো
innamā
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
ṭāiruhum
طَٰٓئِرُهُمْ
মন্দভাগ্য তাদের
ʿinda
عِندَ
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহরই
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
অধিকাংশই তাদের
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
জানে
তারা সুদিনের মুখ দেখলে বলত, ‘এটাই তো আমাদের প্রাপ্য।’ আর যখন তারা দুর্দিনে পতিত হত তখন মূসা আর তার সঙ্গী-সাথীদেরকে অলক্ষুণে বলে দোষারোপ করত। প্রকৃতপক্ষে তাদের মন্দভাগ্য তো আল্লাহর হাতে নিবদ্ধ, কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না। ([৭] আল আ'রাফ: ১৩১)
ব্যাখ্যা
১৩২

وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ ١٣٢

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
mahmā
مَهْمَا
"যা কিছুই
tatinā
تَأْتِنَا
আমাদের কাছে আসো তুমি
bihi
بِهِۦ
নিয়ে তা
min
مِنْ
কোনো
āyatin
ءَايَةٍ
নিদর্শন
litasḥaranā
لِّتَسْحَرَنَا
জন্যে আমাদের যাদু করার
bihā
بِهَا
দিয়ে তা
famā
فَمَا
তবুও না
naḥnu
نَحْنُ
আমরা
laka
لَكَ
উপর তোমার
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
মু'মিন"
তারা বলল, ‘আমাদেরকে যাদুগ্রস্ত করার জন্য তুমি যে কোন নিদর্শনই নিয়ে আস না কেন, আমরা কিছুতেই তোমাতে বিশ্বাস করব না।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৩২)
ব্যাখ্যা
১৩৩

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوْفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍۗ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ ١٣٣

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
অতঃপর পাঠালাম আমরা
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
উপর তাদের
l-ṭūfāna
ٱلطُّوفَانَ
বন্যা
wal-jarāda
وَٱلْجَرَادَ
ও পঙ্গপাল
wal-qumala
وَٱلْقُمَّلَ
ও উকুন
wal-ḍafādiʿa
وَٱلضَّفَادِعَ
ও ব্যাঙ
wal-dama
وَٱلدَّمَ
ও রক্ত
āyātin
ءَايَٰتٍ
নিদর্শনরূপে
mufaṣṣalātin
مُّفَصَّلَٰتٍ
(পৃথক পৃথক ভাবেও) স্পষ্ট
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
তবুও তারা অহংকার করলো
wakānū
وَكَانُوا۟
এবং তারা ছিলো
qawman
قَوْمًا
সম্প্রদায়
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
অপরাধী
অতঃপর আমি তাদের উপর প্লাবন, পঙ্গপাল, উকুন, ব্যাঙ ও রক্তের বিপদ পাঠিয়েছিলাম সুস্পষ্ট নিদর্শন হিসেবে, কিন্তু তারা ঔদ্ধত্য প্রকাশ করল। তারা ছিল এক অপরাধী জাতি। ([৭] আল আ'রাফ: ১৩৩)
ব্যাখ্যা
১৩৪

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَىِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۚ ١٣٤

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
waqaʿa
وَقَعَ
সংঘটিত হতো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
উপর তাদের
l-rij'zu
ٱلرِّجْزُ
কোনো শাস্তি
qālū
قَالُوا۟
তারা বলতো
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"হে মূসা
ud'ʿu
ٱدْعُ
তুমি দোয়া করো
lanā
لَنَا
জন্যে আমাদের
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রবের কাছে
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
ʿahida
عَهِدَ
অঙ্গীকার করেছে
ʿindaka
عِندَكَۖ
তোমার কাছে (তোমার রব)
la-in
لَئِن
অবশ্যই যদি
kashafta
كَشَفْتَ
তুমি সরিয়ে দাও
ʿannā
عَنَّا
আমাদের থেকে
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
শাস্তি
lanu'minanna
لَنُؤْمِنَنَّ
অবশ্যই আমরা ঈমান আনবো
laka
لَكَ
উপর তোমার
walanur'silanna
وَلَنُرْسِلَنَّ
এবং অবশ্যই আমরা পাঠাবো
maʿaka
مَعَكَ
তোমার সাথে
banī
بَنِىٓ
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলকে"
যখন তাদের উপর কোন বালা-মুসিবত আসত তখন তারা বলত, ‘হে মূসা! তোমার প্রতিপালকের নিকট আমাদের জন্য প্রার্থনা জানাও যে মতে তিনি তোমার সাথে অঙ্গীকার করেছেন, যদি আমাদের থেকে বিপদ দূর করে দাও তাহলে আমরা অবশ্যই তোমাতে ঈমান আনব আর বানী ইসরাঈলকে অবশ্যই তোমার সাথে পাঠিয়ে দেব।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৩৪)
ব্যাখ্যা
১৩৫

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ ١٣٥

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
kashafnā
كَشَفْنَا
সরিয়ে দিলাম আমরা
ʿanhumu
عَنْهُمُ
থেকে তাদের
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
শাস্তি
ilā
إِلَىٰٓ
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
একটি নির্দিষ্ট সময়
hum
هُم
তারা
bālighūhu
بَٰلِغُوهُ
যাতে পৌঁছানো নির্ধারিত ছিলো
idhā
إِذَا
তখন
hum
هُمْ
তারা
yankuthūna
يَنكُثُونَ
অঙ্গীকার ভঙ্গ করে
অতঃপর যখন তাদের উপর থেকে বিপদ সরিয়ে দিতাম একটা নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত যা তাদেরকে পূর্ণ করতে হত, তখন তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করত। ([৭] আল আ'রাফ: ১৩৫)
ব্যাখ্যা
১৩৬

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ ١٣٦

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
অতঃপর প্রতিশোধ নিলাম আমরা
min'hum
مِنْهُمْ
থেকে তাদের
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
অতঃপর আমরা ডুবিয়ে দিলাম তাদেরকে
فِى
মধ্যে
l-yami
ٱلْيَمِّ
সাগরের
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
কারণ নিশ্চয়ই তারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
তারা মিথ্যারোপ করেছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
wakānū
وَكَانُوا۟
এবং তারা ছিলো
ʿanhā
عَنْهَا
হতে তা
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
অমনোযোগী
তখন আমি তাদের উপর প্রতিশোধ নিলাম আর তাদেরকে সমুদ্রে ডুবিয়ে মারলাম কেননা তারা আমার নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করেছিল আর এ ব্যাপারে তারা ছিল চিন্তা-ভাবনাহীন। ([৭] আল আ'রাফ: ১৩৬)
ব্যাখ্যা
১৩৭

وَاَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِيْنَ كَانُوْا يُسْتَضْعَفُوْنَ مَشَارِقَ الْاَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنٰى عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۙ بِمَا صَبَرُوْاۗ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهٗ وَمَا كَانُوْا يَعْرِشُوْنَ ١٣٧

wa-awrathnā
وَأَوْرَثْنَا
এবং আমরা উত্তরাধিকারী বানালাম
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
(সেই)সম্প্রদায়কে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yus'taḍʿafūna
يُسْتَضْعَفُونَ
তাদেরকে দুর্বল মনে করা হতো
mashāriqa
مَشَٰرِقَ
পূর্ব দিকসমূহে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(সেই) ভূখন্ডের
wamaghāribahā
وَمَغَٰرِبَهَا
ও পশ্চিম দিকসমূহে তার
allatī
ٱلَّتِى
যা (এমন ভূখন্ড)
bāraknā
بَٰرَكْنَا
আমরা কল্যাণ দান করেছি
fīhā
فِيهَاۖ
মধ্যে তার
watammat
وَتَمَّتْ
এবং পূর্ণ হলো
kalimatu
كَلِمَتُ
(প্রতিশ্রুতির) কথাগুলো
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
কল্যাণময় (প্রতিশ্রুতি)
ʿalā
عَلَىٰ
সম্পর্কে
banī
بَنِىٓ
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈল
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
ṣabarū
صَبَرُوا۟ۖ
তারা ধৈর্য ধরেছিলো
wadammarnā
وَدَمَّرْنَا
এবং ধ্বংস করলাম আমরা
مَا
(তা সবই) যা
kāna
كَانَ
ছিলো
yaṣnaʿu
يَصْنَعُ
বানাতে (শিল্প)
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
ফিরাউন
waqawmuhu
وَقَوْمُهُۥ
ও তার জাতি
wamā
وَمَا
এবং (তা সব) যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿrishūna
يَعْرِشُونَ
তারা উঁচু করতে(প্রাসাদ)
আর আমি দুর্বল করে রাখা লোকেদেরকে সেই যমীনের পূর্বের আর পশ্চিমের উত্তরাধিকারী বানিয়ে দিলাম যাতে আমি কল্যাণ নিহিত রেখেছি। এভাবে বানী ইসরাঈলের ব্যাপারে তাদের ধৈর্য ধারণের কারণে তোমার প্রতিপালকের কল্যাণময় অঙ্গীকার পূর্ণ হল আর ফির‘আওন ও তার লোকজনের গৌরবময় কাজ ও সুন্দর প্রাসাদগুলোকে ধ্বংস করে দিলাম। ([৭] আল আ'রাফ: ১৩৭)
ব্যাখ্যা
১৩৮

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ ١٣٨

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
আর পার করালাম আমরা
bibanī
بِبَنِىٓ
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলকে
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
সমুদ্র
fa-ataw
فَأَتَوْا۟
অতঃপর তারা আসলো
ʿalā
عَلَىٰ
কাছে
qawmin
قَوْمٍ
এক জাতির
yaʿkufūna
يَعْكُفُونَ
তারা পূজায় লেগে ছিলো
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
aṣnāmin
أَصْنَامٍ
প্রতিমাদের
lahum
لَّهُمْۚ
তাদের (নিমিত্ত)
qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"হে মূসা
ij'ʿal
ٱجْعَل
বানাও
lanā
لَّنَآ
জন্যে আমাদের
ilāhan
إِلَٰهًا
একটি দেবতা
kamā
كَمَا
যেমন
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের (রয়েছে)
ālihatun
ءَالِهَةٌۚ
দেবতাসমূহ
qāla
قَالَ
(মূসা) বললো
innakum
إِنَّكُمْ
"নিশ্চয়ই তোমরা
qawmun
قَوْمٌ
(এমন)সম্প্রদায়
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
(যারা) মূর্খতা করছো
বানী ইসরাঈলকে আমি সমুদ্র পার করিয়ে দিলাম, অতঃপর তারা এমন এক জাতির নিকট এলো যারা ছিল প্রতিমা পূজারী। মূসার লোকজন বলল, হে মূসা! আমাদের জন্যও ‘কোন দেবতা বানিয়ে দাও যেমন তাদের দেবতা আছে। মূসা বলল, তোমরা হলে এমন এক সম্প্রদায় যারা মূর্খদের মতো আচরণ করে।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৩৮)
ব্যাখ্যা
১৩৯

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيْهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٣٩

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
এসব (লোক)
mutabbarun
مُتَبَّرٌ
বিধ্বস্ত হবে
مَّا
তা
hum
هُمْ
তারা
fīhi
فِيهِ
মধ্যে যার (লিপ্ত আছে)
wabāṭilun
وَبَٰطِلٌ
এবং ভ্রান্ত
مَّا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করে আসছে"
এসব লোক যাতে মত্ত আছে তা ধ্বংস হয়ে যাবে আর তারা যে সব কাজ করছে তা সব বাতিল। ([৭] আল আ'রাফ: ১৩৯)
ব্যাখ্যা
১৪০

قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْكُمْ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ١٤٠

qāla
قَالَ
(মূসা) বললো
aghayra
أَغَيْرَ
"কি ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
abghīkum
أَبْغِيكُمْ
তোমাদের জন্যে আমি খুঁজে বেড়াবো
ilāhan
إِلَٰهًا
(অন্য) ইলাহ
wahuwa
وَهُوَ
অথচ তিনিই
faḍḍalakum
فَضَّلَكُمْ
শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন তোমাদের
ʿalā
عَلَى
উপর
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্বজগতের"
সে বলল, ‘আমি কি আল্লাহ ছাড়া তোমাদের জন্য অন্য ইলাহ খুঁজব অথচ তিনি তোমাদেরকে বিশ্বজগতের উপর প্রাধান্য দিয়েছেন?’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৪০)
ব্যাখ্যা