Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল আ'রাফ আয়াত ১৩২

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 132

আল আ'রাফ [৭]: ১৩২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ (الأعراف : ٧)

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
এবং তারা বলে
mahmā
مَهْمَا
"Whatever
"যা কিছুই
tatinā
تَأْتِنَا
you bring us
আমাদের কাছে আসো তুমি
bihi
بِهِۦ
therewith
নিয়ে তা
min
مِنْ
of
কোনো
āyatin
ءَايَةٍ
(the) sign
নিদর্শন
litasḥaranā
لِّتَسْحَرَنَا
so that you bewitch us
জন্যে আমাদের যাদু করার
bihā
بِهَا
with it
দিয়ে তা
famā
فَمَا
then not
তবুও না
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
laka
لَكَ
(will be) in you
উপর তোমার
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
মু'মিন"

Transliteration:

Wa qaaloo mahmaa taatinaa bihee min Aayatil litasharanaa bihaa famaa nahnu laka bimu'mineen (QS. al-ʾAʿrāf:132)

English Sahih International:

And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." (QS. Al-A'raf, Ayah ১৩২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘আমাদেরকে যাদুগ্রস্ত করার জন্য তুমি যে কোন নিদর্শনই নিয়ে আস না কেন, আমরা কিছুতেই তোমাতে বিশ্বাস করব না।’ (আল আ'রাফ, আয়াত ১৩২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘আমাদেরকে যাদু করার জন্য তুমি যে কোন নিদর্শন আমাদের নিকট উপস্থিত কর না কেন, আমরা তোমাতে বিশ্বাস করব না।’ [১]

[১] এটি তাদের কুফরী ও অস্বীকারের বহিঃপ্রকাশ, যাতে তারা ডুবে ছিল। মু'জিযা ও আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে এখনো পর্যন্ত তারা যাদুকরের কাজ বলেই মনে করত।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর তারা বলত, আমাদেরকে জাদু করার জন্য তুমি যে কোন নিদর্শন আমাদের কাছে পেশ কর না কেন, আমরা তোমার উপর ঈমান আনব না।’

Tafsir Bayaan Foundation

আর তারা বলল, ‘তুমি আমাদেরকে যাদু করার জন্য যে কোন নিদর্শন আমাদের কাছে নিয়ে আস না কেন আমরা তো তোমার প্রতি ঈমান আনব না।’

Muhiuddin Khan

তারা আরও বলতে লাগল, আমাদের উপর জাদু করার জন্য তুমি যে নিদর্শনই নিয়ে আস না কেন আমরা কিন্তু তোমার উপর ঈমান আনছি না।

Zohurul Hoque

আর তারা বললে -- ''তুমি নিদর্শন থেকে যে কোনোটাই আমাদের কাছে আনো না কেন তা দিয়ে আমাদের জাদু করতে, আমরা কিন্তু তোমাতে বিশ্বাস স্থাপনকারী হবো না।’’