কুরআন মজীদ সূরা আল আনআম আয়াত ৫০
Qur'an Surah Al-An'am Verse 50
আল আনআম [৬]: ৫০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قُلْ لَّآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ اِنِّيْ مَلَكٌۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ (الأنعام : ٦)
- qul
- قُل
- Say
- (হে নাবী) বলো
- lā
- لَّآ
- "Not
- "না
- aqūlu
- أَقُولُ
- "(do) I say
- "আমি বলি
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- উদ্দেশ্যে তোমাদের (যে)
- ʿindī
- عِندِى
- (that) with me
- কাছে আমার (আছে)
- khazāinu
- خَزَآئِنُ
- (are the) treasures
- ধনভান্ডারসমূহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- আল্লাহর
- walā
- وَلَآ
- and not
- এবং না
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (that) I know
- জানি আমি
- l-ghayba
- ٱلْغَيْبَ
- the unseen
- অদৃশ্যকে
- walā
- وَلَآ
- and not
- এবং না
- aqūlu
- أَقُولُ
- I say
- বলি আমি
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- উদ্দেশ্যে তোমাদের (যে)
- innī
- إِنِّى
- that I (am)
- নিশ্চয়ই আমি
- malakun
- مَلَكٌۖ
- an Angel
- ফেরেশতা
- in
- إِنْ
- Not
- (প্রকৃতপক্ষে) না
- attabiʿu
- أَتَّبِعُ
- (do) I follow
- অনুসরণ করি আমি
- illā
- إِلَّا
- except
- এ ছাড়া
- mā
- مَا
- what
- যা
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- is revealed
- ওহী করা হয়
- ilayya
- إِلَىَّۚ
- to me"
- আমার প্রতি"
- qul
- قُلْ
- Say
- বলো
- hal
- هَلْ
- "Can
- "কি
- yastawī
- يَسْتَوِى
- be equal
- সমান হয়
- l-aʿmā
- ٱلْأَعْمَىٰ
- the blind
- অন্ধ
- wal-baṣīru
- وَٱلْبَصِيرُۚ
- and the seeing one?"
- আর চক্ষুষ্মান"
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- কি তবে না
- tatafakkarūna
- تَتَفَكَّرُونَ
- you give thought?
- তোমরা চিন্তা করো
Transliteration:
Qul laaa aqoolu lakum 'indee khazaaa'inul laahi wa laaa a'lamul ghaiba wa laaa aqoolu lakum innee malakun in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiy; qul hal yastawil a'maa walbaseer; afalaa tatafakkaroon(QS. al-ʾAnʿām:50)
English Sahih International:
Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?" (QS. Al-An'am, Ayah ৫০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল, আমি তোমাদেরকে বলি না যে, আমার কাছে আল্লাহর ধন-ভান্ডার আছে, আর আমি অদৃশ্যের খবরও জানি না। আর আমি তোমাদেরকে এ কথাও বলি না যে, আমি ফেরেশতা, আমার প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয় তাছাড়া (অন্য কিছুর) আমি অনুসরণ করি না। বল, অন্ধ আর চোখওয়ালা কি সমান, তোমরা কি চিন্তা করে দেখ না? (আল আনআম, আয়াত ৫০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, ‘আমি তোমাদেরকে এ বলি না যে, আমার নিকট আল্লাহর ধনভান্ডার আছে, অদৃশ্য সম্বন্ধেও আমি অবগত নই এবং তোমাদেরকে এ কথাও বলি না যে, আমি ফিরিশতা। আমার প্রতি যা প্রত্যাদেশ হয় আমি শুধু তারই অনুসরণ করি!’[১] বল, ‘অন্ধ ও চক্ষুষমান কি সমান?[২] তোমরা কি অনুধাবন কর না?’
[১] আমার কাছে আল্লাহ প্রদত্ত কোন এমন ধন-ভান্ডার নেই (যার অর্থ, সব রকমের শক্তি-সামর্থ্য) যে, আমি আল্লাহর ইচ্ছা ও অনুমতি ছাড়াই তোমাদেরকে এমন বড় মু'জিযা দেখাতে পারব, যেমন তোমরা চাও এবং যা দেখে তোমাদের মধ্যে আমার সত্যতার প্রতি বিশ্বাস জন্মাবে। আমার কাছে অদৃশ্য বিষয়ের জ্ঞানও নেই যে, আমি তোমাদেরকে আগত অবস্থাদি সম্পর্কে অবহিত করে দেব। আমি ফিরিশতা হওয়ার দাবীও করি না যে, তোমরা আমাকে এই ধরনের অস্বাভাবিক জিনিস সংঘটন করতে বাধ্য করবে, যা মানবীয় শক্তির অনেক ঊর্ধ্বে। আমি তো কেবল সেই অহীর অনুসরণ করি, যা আমার উপর অবতীর্ণ হয়। আর এ কথায় হাদীসও শামিল আছে। যেমন, নবী (সাঃ) বলেছেন, أُوْتِيْتُ الْقُرْءَان وَمِثْلَهُ مَعَهُ)) "আমাকে কুরআনের সাথে তার মত (আরো একটি জিনিস) দেওয়া হয়েছে। আর এই 'তার মত' হল রসূল (সাঃ)-এর হাদীস।
[২] এই জিজ্ঞাসা অস্বীকৃতিসূচক। অর্থাৎ, অন্ধ ও চক্ষুষমান, ভ্রষ্ট ও হিদায়াতপ্রাপ্ত এবং মু'মিন ও কাফের উভয়ে সমান হতে পারে না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
বলুন , ‘ আমি তোমাদেরকে বলি না যে , আমর নিকট আল্লাহ্র ভান্ডারসমূহ আছে, আর আমি গায়েবোও জানি না এবং তোমাদের এও বলি না যে, আমি ফিরিশ্তা ,আমার প্রতি যা অহীরূপে প্রেরণ করা হয়,আমি তো শুধু তারই অনুসরণ করি।’ বলুন, ‘অন্ধ ও চক্ষুষ্মান কি সমান হতে পারে?’ তোমারা কি চিন্তা কর না?
Tafsir Bayaan Foundation
বল, ‘তোমাদেরকে আমি বলি না, আমার কাছে আল্লাহর ভান্ডারসমূহ রয়েছে এবং আমি গায়েব জানি না এবং তোমাদেরকে বলি না, নিশ্চয় আমি ফেরেশতা। আমি কেবল তাই অনুসরণ করি যা আমার কাছে ওহী প্রেরণ করা হয়’। বল, ‘অন্ধ আর চক্ষুষ্মান কি সমান হতে পারে? অতএব তোমরা কি চিন্তা করবে না’?
Muhiuddin Khan
আপনি বলুনঃ আমি তোমাদেরকে বলি না যে, আমার কাছে আল্লাহর ভান্ডার রয়েছে। তাছাড়া আমি অদৃশ্য বিষয় অবগতও নই। আমি এমন বলি না যে, আমি ফেরেশতা। আমি তো শুধু ঐ ওহীর অনুসরণ করি, যা আমার কাছে আসে। আপনি বলে দিনঃ অন্ধ ও চক্ষুমান কি সমান হতে পারে? তোমরা কি চিন্তা কর না ?
Zohurul Hoque
বলো -- ''আমি তোমাদের বলি না যে আমার কাছে আল্লাহ্র ধনভান্ডার রয়েছে, আর অদৃশ্য সন্বন্ধেও আমি জানি না, আর আমি তোমাদের বলি না যে আমি নিশ্চয়ই একজন ফিরিশ্তা, আমার কাছে যা প্রত্যাদিষ্ট হয় আমি শুধু তারই অনুসরণ করি।’’ বলো -- ''অন্ধ ও চক্ষুষ্মান কি একসমান? তোমরা কি তবু অনুধাবন করবে না?’’