Skip to content

সূরা আল আনআম - Page: 5

Al-An'am

(al-ʾAnʿām)

৪১

بَلْ اِيَّاهُ تَدْعُوْنَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُوْنَ اِلَيْهِ اِنْ شَاۤءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُوْنَ ࣖ ٤١

bal
بَلْ
"(না) বরং
iyyāhu
إِيَّاهُ
শুধু তাঁকেই
tadʿūna
تَدْعُونَ
ডাকো তোমরা
fayakshifu
فَيَكْشِفُ
অতঃপর তিনি দূর করেন
مَا
যে জন্য
tadʿūna
تَدْعُونَ
তোমরা ডাকো (দু'আ করো)
ilayhi
إِلَيْهِ
কাছে তাঁর
in
إِن
যদি
shāa
شَآءَ
তিনি ইচ্ছে করেন
watansawna
وَتَنسَوْنَ
এবং (তখন) তোমরা ভুলে যাও
مَا
যাকে
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
তোমরা শিরক করে থাকো"
বরং (এমন অবস্থায়) তোমরা একমাত্র তাঁকেই ডেকে থাক, অতঃপর ইচ্ছে করলে তিনি তা দূর করে দেন যার জন্য তোমরা তাঁকে ডাক আর তোমরা যাদেরকে তাঁর অংশীদার বানাও তাদের কথা ভুলে যাও। ([৬] আল আনআম: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَخَذْنٰهُمْ بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُوْنَ ٤٢

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
পাঠিয়েছি আমরা (রাসূলগণকে)
ilā
إِلَىٰٓ
প্রতি
umamin
أُمَمٍ
জাতিগুলোর)
min
مِّن
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
পূর্ব তোমার
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
অতঃপর আমরা ধরেছি তাদেরকে
bil-basāi
بِٱلْبَأْسَآءِ
দিয়ে অর্থসংকট
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
ও দুঃখদৈন্য(দিয়ে)
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
যাতে তারা
yataḍarraʿūna
يَتَضَرَّعُونَ
বিনীত হয়
তোমার পূর্বে আমি অনেক জাতির কাছে রসূল পাঠিয়েছি, কিন্তু তাদের অবাধ্যতার কারণে) অভাব অনটন আর দুঃখ-ক্লেশ দিয়ে তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম যাতে তারা বিনীত হয়। ([৬] আল আনআম: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

فَلَوْلَآ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوْا وَلٰكِنْ قَسَتْ قُلُوْبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٤٣

falawlā
فَلَوْلَآ
অতঃপর কেন না
idh
إِذْ
যখন
jāahum
جَآءَهُم
এসেছিলো তাদের (কাছে)
basunā
بَأْسُنَا
শাস্তি আমাদের
taḍarraʿū
تَضَرَّعُوا۟
তারা বিনীত হলো
walākin
وَلَٰكِن
বরং
qasat
قَسَتْ
শক্ত হয়ে গেলো
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
অন্তরগুলো তাদের
wazayyana
وَزَيَّنَ
এবং সুশোভিত করেছিলো
lahumu
لَهُمُ
জন্যে তাদের
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
مَا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
কাজ করতে
আমার শাস্তি যখন তাদের উপর পড়ল তখন তারা বিনয় নম্রতা অবলম্বন করল না কেন? বরং তাদের অন্তর আরো শক্ত হয়ে গেল, আর তারা যা করছিল শয়তান সেগুলোকে তাদের জন্য (খুব ভাল কাজ হিসেবে) সুশোভিত করে দিয়েছিল। ([৬] আল আনআম: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ اَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍۗ حَتّٰٓى اِذَا فَرِحُوْا بِمَآ اُوْتُوْٓا اَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً فَاِذَا هُمْ مُّبْلِسُوْنَ ٤٤

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
nasū
نَسُوا۟
তারা ভুলে গেল
مَا
যা
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে সে
fataḥnā
فَتَحْنَا
তখন খুলে দিলাম আমরা
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
উপর তাদের
abwāba
أَبْوَٰبَ
(স্বচ্ছলতার) দরজাসমূহ
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
ḥattā
حَتَّىٰٓ
এমনকি
idhā
إِذَا
যখন
fariḥū
فَرِحُوا۟
তারা উল্লসিত হলো
bimā
بِمَآ
নিয়ে তা যা
ūtū
أُوتُوٓا۟
তাদের দেয়া হয়েছিলো
akhadhnāhum
أَخَذْنَٰهُم
আমরা ধরলাম তাদের
baghtatan
بَغْتَةً
হঠাৎ
fa-idhā
فَإِذَا
ফলে তখন
hum
هُم
তারা
mub'lisūna
مُّبْلِسُونَ
নিরাশ হয়ে পড়লো
তাদেরকে যে নাসীহাত করা হয়েছিল তারা যখন তা ভুলে গেল, তখন আমি তাদের জন্য যাবতীয় নি‘আমাতের দরজা খুলে দিলাম; পরিশেষে, তাদেরকে যা দেয়া হল তাতে তারা যখন আনন্দে মেতে উঠল, হঠাৎ করে তাদেরকে ধরে বসলাম। তখন (যাবতীয় কল্যাণ থেকে) তারা নিরাশ হয়ে গেল। ([৬] আল আনআম: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۗ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٤٥

faquṭiʿa
فَقُطِعَ
অতঃপর উচ্ছেদ করা হলো
dābiru
دَابِرُ
মূল
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(ঐ)সম্প্রদায়ের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟ۚ
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
wal-ḥamdu
وَٱلْحَمْدُ
আর সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহরই
rabbi
رَبِّ
(যিনি) রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্বজগতের
অতঃপর যারা যুলম করেছিল তাদের শিকড় কেটে দেয়া হল, আর সমস্ত প্রশংসা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের জন্য। ([৬] আল আনআম: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَخَذَ اللّٰهُ سَمْعَكُمْ وَاَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ مَّنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِهٖۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُوْنَ ٤٦

qul
قُلْ
বলো
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"কি (ভেবে) দেখছো তোমরা
in
إِنْ
যদি
akhadha
أَخَذَ
কেড়ে নেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
samʿakum
سَمْعَكُمْ
শ্রবণশক্তি তোমাদের
wa-abṣārakum
وَأَبْصَٰرَكُمْ
ও দৃষ্টিশক্তি তোমাদের
wakhatama
وَخَتَمَ
এবং সিল লাগান
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
qulūbikum
قُلُوبِكُم
অন্তরগুলোর তোমাদের
man
مَّنْ
কোনো
ilāhun
إِلَٰهٌ
ইলাহ (আছে)
ghayru
غَيْرُ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ (যে)
yatīkum
يَأْتِيكُم
কাছে আসবে তোমাদের
bihi
بِهِۗ
নিয়ে তা
unẓur
ٱنظُرْ
দেখো
kayfa
كَيْفَ
কেমনভাবে
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
বারবার বর্ণনা করি আমরা
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
নিদর্শনগুলো
thumma
ثُمَّ
এরপরও
hum
هُمْ
তারা
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়"
(হে রাসূল) বল, তোমরা কি ভেবে দেখেছ আল্লাহ যদি তোমাদের শ্রবণশক্তি আর দর্শন শক্তি কেড়ে নেন, আর তোমাদের অন্তরে মোহর লাগিয়ে দেন, তাহলে আল্লাহ ছাড়া আর কে ইলাহ আছে সেগুলো তোমাদেরকে ফিরিয়ে দেবে? লক্ষ্য কর আমি আমার (শক্তি-ক্ষমতার) নিদর্শনগুলোকে কেমন বিশদভাবে বর্ণনা করি কিন্তু তা সত্ত্বেও তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়। ([৬] আল আনআম: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

قُلْ اَرَاَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ بَغْتَةً اَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الظّٰلِمُوْنَ ٤٧

qul
قُلْ
বলো
ara-aytakum
أَرَءَيْتَكُمْ
"(ভেবে) দেখছো কি তোমরা
in
إِنْ
যদি
atākum
أَتَىٰكُمْ
কাছে এসে পড়ে তোমাদের
ʿadhābu
عَذَابُ
শাস্তি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
baghtatan
بَغْتَةً
হঠাৎ
aw
أَوْ
বা
jahratan
جَهْرَةً
প্রকাশ্যে
hal
هَلْ
কি
yuh'laku
يُهْلَكُ
ধ্বংস করা হবে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
(যারা)সম্প্রদায়
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারী
বল, তোমরা কি চিন্তা করে দেখেছ, যদি তোমাদের কাছে আকস্মিক বা প্রকাশ্যে আল্লাহর শাস্তি নেমে আসে তাহলে যালিম সম্প্রদায় ছাড়া আর কে ধ্বংস হবে? ([৬] আল আনআম: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ فَمَنْ اٰمَنَ وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٤٨

wamā
وَمَا
এবং না
nur'silu
نُرْسِلُ
আমরা পাঠিয়েছি
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
রাসূলগণকে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
সুসংবাদদাতা
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَۖ
ও সতর্ককারী (হিসেবে)
faman
فَمَنْ
অতএব যে
āmana
ءَامَنَ
ঈমান আনবে
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
ও সংশোধন করবে
falā
فَلَا
সেক্ষেত্রে নেই
khawfun
خَوْفٌ
কোনো ভয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
উপর তাদের
walā
وَلَا
আর না
hum
هُمْ
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
দুঃখিত হবে
আমি তো রসূলদেরকে কেবল সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী করে পাঠিয়েছি, অতঃপর (রসূলের আনুগত্য করে) যারা ঈমান আনে ও নিজেকে সংশোধন করে তাদের নেই কোন ভয়, নেই তাদের কোন দুঃখ। ([৬] আল আনআম: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ٤٩

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
মিথ্যারোপ করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
প্রতি নিদর্শনগুলোর আমার
yamassuhumu
يَمَسُّهُمُ
স্পর্শ করবে তাদের
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
শাস্তি
bimā
بِمَا
এ কারণে যে
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
তারা সত্যত্যাগ করে
আর যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যে মনে করে, শাস্তি তাদেরকে স্পর্শ করবে, কেননা তারা নাফরমানীতে লিপ্ত ছিল। ([৬] আল আনআম: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

قُلْ لَّآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ اِنِّيْ مَلَكٌۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ ٥٠

qul
قُل
(হে নাবী) বলো
لَّآ
"না
aqūlu
أَقُولُ
"আমি বলি
lakum
لَكُمْ
উদ্দেশ্যে তোমাদের (যে)
ʿindī
عِندِى
কাছে আমার (আছে)
khazāinu
خَزَآئِنُ
ধনভান্ডারসমূহ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
walā
وَلَآ
এবং না
aʿlamu
أَعْلَمُ
জানি আমি
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
অদৃশ্যকে
walā
وَلَآ
এবং না
aqūlu
أَقُولُ
বলি আমি
lakum
لَكُمْ
উদ্দেশ্যে তোমাদের (যে)
innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
malakun
مَلَكٌۖ
ফেরেশতা
in
إِنْ
(প্রকৃতপক্ষে) না
attabiʿu
أَتَّبِعُ
অনুসরণ করি আমি
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
مَا
যা
yūḥā
يُوحَىٰٓ
ওহী করা হয়
ilayya
إِلَىَّۚ
আমার প্রতি"
qul
قُلْ
বলো
hal
هَلْ
"কি
yastawī
يَسْتَوِى
সমান হয়
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
অন্ধ
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُۚ
আর চক্ষুষ্মান"
afalā
أَفَلَا
কি তবে না
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
তোমরা চিন্তা করো
বল, আমি তোমাদেরকে বলি না যে, আমার কাছে আল্লাহর ধন-ভান্ডার আছে, আর আমি অদৃশ্যের খবরও জানি না। আর আমি তোমাদেরকে এ কথাও বলি না যে, আমি ফেরেশতা, আমার প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয় তাছাড়া (অন্য কিছুর) আমি অনুসরণ করি না। বল, অন্ধ আর চোখওয়ালা কি সমান, তোমরা কি চিন্তা করে দেখ না? ([৬] আল আনআম: ৫০)
ব্যাখ্যা