بَلْ اِيَّاهُ تَدْعُوْنَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُوْنَ اِلَيْهِ اِنْ شَاۤءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُوْنَ ࣖ ٤١
- bal
- بَلْ
- "(না) বরং
- iyyāhu
- إِيَّاهُ
- শুধু তাঁকেই
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- ডাকো তোমরা
- fayakshifu
- فَيَكْشِفُ
- অতঃপর তিনি দূর করেন
- mā
- مَا
- যে জন্য
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- তোমরা ডাকো (দু'আ করো)
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- কাছে তাঁর
- in
- إِن
- যদি
- shāa
- شَآءَ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- watansawna
- وَتَنسَوْنَ
- এবং (তখন) তোমরা ভুলে যাও
- mā
- مَا
- যাকে
- tush'rikūna
- تُشْرِكُونَ
- তোমরা শিরক করে থাকো"
বরং (এমন অবস্থায়) তোমরা একমাত্র তাঁকেই ডেকে থাক, অতঃপর ইচ্ছে করলে তিনি তা দূর করে দেন যার জন্য তোমরা তাঁকে ডাক আর তোমরা যাদেরকে তাঁর অংশীদার বানাও তাদের কথা ভুলে যাও। ([৬] আল আনআম: ৪১)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَخَذْنٰهُمْ بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُوْنَ ٤٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- arsalnā
- أَرْسَلْنَآ
- পাঠিয়েছি আমরা (রাসূলগণকে)
- ilā
- إِلَىٰٓ
- প্রতি
- umamin
- أُمَمٍ
- জাতিগুলোর)
- min
- مِّن
- থেকে
- qablika
- قَبْلِكَ
- পূর্ব তোমার
- fa-akhadhnāhum
- فَأَخَذْنَٰهُم
- অতঃপর আমরা ধরেছি তাদেরকে
- bil-basāi
- بِٱلْبَأْسَآءِ
- দিয়ে অর্থসংকট
- wal-ḍarāi
- وَٱلضَّرَّآءِ
- ও দুঃখদৈন্য(দিয়ে)
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- যাতে তারা
- yataḍarraʿūna
- يَتَضَرَّعُونَ
- বিনীত হয়
তোমার পূর্বে আমি অনেক জাতির কাছে রসূল পাঠিয়েছি, কিন্তু তাদের অবাধ্যতার কারণে) অভাব অনটন আর দুঃখ-ক্লেশ দিয়ে তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম যাতে তারা বিনীত হয়। ([৬] আল আনআম: ৪২)ব্যাখ্যা
فَلَوْلَآ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوْا وَلٰكِنْ قَسَتْ قُلُوْبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٤٣
- falawlā
- فَلَوْلَآ
- অতঃপর কেন না
- idh
- إِذْ
- যখন
- jāahum
- جَآءَهُم
- এসেছিলো তাদের (কাছে)
- basunā
- بَأْسُنَا
- শাস্তি আমাদের
- taḍarraʿū
- تَضَرَّعُوا۟
- তারা বিনীত হলো
- walākin
- وَلَٰكِن
- বরং
- qasat
- قَسَتْ
- শক্ত হয়ে গেলো
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْ
- অন্তরগুলো তাদের
- wazayyana
- وَزَيَّنَ
- এবং সুশোভিত করেছিলো
- lahumu
- لَهُمُ
- জন্যে তাদের
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- mā
- مَا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- কাজ করতে
আমার শাস্তি যখন তাদের উপর পড়ল তখন তারা বিনয় নম্রতা অবলম্বন করল না কেন? বরং তাদের অন্তর আরো শক্ত হয়ে গেল, আর তারা যা করছিল শয়তান সেগুলোকে তাদের জন্য (খুব ভাল কাজ হিসেবে) সুশোভিত করে দিয়েছিল। ([৬] আল আনআম: ৪৩)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ اَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍۗ حَتّٰٓى اِذَا فَرِحُوْا بِمَآ اُوْتُوْٓا اَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً فَاِذَا هُمْ مُّبْلِسُوْنَ ٤٤
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- nasū
- نَسُوا۟
- তারা ভুলে গেল
- mā
- مَا
- যা
- dhukkirū
- ذُكِّرُوا۟
- তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিলো
- bihi
- بِهِۦ
- সম্পর্কে সে
- fataḥnā
- فَتَحْنَا
- তখন খুলে দিলাম আমরা
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- উপর তাদের
- abwāba
- أَبْوَٰبَ
- (স্বচ্ছলতার) দরজাসমূহ
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- এমনকি
- idhā
- إِذَا
- যখন
- fariḥū
- فَرِحُوا۟
- তারা উল্লসিত হলো
- bimā
- بِمَآ
- নিয়ে তা যা
- ūtū
- أُوتُوٓا۟
- তাদের দেয়া হয়েছিলো
- akhadhnāhum
- أَخَذْنَٰهُم
- আমরা ধরলাম তাদের
- baghtatan
- بَغْتَةً
- হঠাৎ
- fa-idhā
- فَإِذَا
- ফলে তখন
- hum
- هُم
- তারা
- mub'lisūna
- مُّبْلِسُونَ
- নিরাশ হয়ে পড়লো
তাদেরকে যে নাসীহাত করা হয়েছিল তারা যখন তা ভুলে গেল, তখন আমি তাদের জন্য যাবতীয় নি‘আমাতের দরজা খুলে দিলাম; পরিশেষে, তাদেরকে যা দেয়া হল তাতে তারা যখন আনন্দে মেতে উঠল, হঠাৎ করে তাদেরকে ধরে বসলাম। তখন (যাবতীয় কল্যাণ থেকে) তারা নিরাশ হয়ে গেল। ([৬] আল আনআম: ৪৪)ব্যাখ্যা
فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۗ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٤٥
- faquṭiʿa
- فَقُطِعَ
- অতঃপর উচ্ছেদ করা হলো
- dābiru
- دَابِرُ
- মূল
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- (ঐ)সম্প্রদায়ের
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟ۚ
- সীমালঙ্ঘন করেছিলো
- wal-ḥamdu
- وَٱلْحَمْدُ
- আর সব প্রশংসা
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহরই
- rabbi
- رَبِّ
- (যিনি) রব
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্বজগতের
অতঃপর যারা যুলম করেছিল তাদের শিকড় কেটে দেয়া হল, আর সমস্ত প্রশংসা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের জন্য। ([৬] আল আনআম: ৪৫)ব্যাখ্যা
قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَخَذَ اللّٰهُ سَمْعَكُمْ وَاَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ مَّنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِهٖۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُوْنَ ٤٦
- qul
- قُلْ
- বলো
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- "কি (ভেবে) দেখছো তোমরা
- in
- إِنْ
- যদি
- akhadha
- أَخَذَ
- কেড়ে নেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- samʿakum
- سَمْعَكُمْ
- শ্রবণশক্তি তোমাদের
- wa-abṣārakum
- وَأَبْصَٰرَكُمْ
- ও দৃষ্টিশক্তি তোমাদের
- wakhatama
- وَخَتَمَ
- এবং সিল লাগান
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- qulūbikum
- قُلُوبِكُم
- অন্তরগুলোর তোমাদের
- man
- مَّنْ
- কোনো
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- ইলাহ (আছে)
- ghayru
- غَيْرُ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ (যে)
- yatīkum
- يَأْتِيكُم
- কাছে আসবে তোমাদের
- bihi
- بِهِۗ
- নিয়ে তা
- unẓur
- ٱنظُرْ
- দেখো
- kayfa
- كَيْفَ
- কেমনভাবে
- nuṣarrifu
- نُصَرِّفُ
- বারবার বর্ণনা করি আমরা
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- নিদর্শনগুলো
- thumma
- ثُمَّ
- এরপরও
- hum
- هُمْ
- তারা
- yaṣdifūna
- يَصْدِفُونَ
- তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়"
(হে রাসূল) বল, তোমরা কি ভেবে দেখেছ আল্লাহ যদি তোমাদের শ্রবণশক্তি আর দর্শন শক্তি কেড়ে নেন, আর তোমাদের অন্তরে মোহর লাগিয়ে দেন, তাহলে আল্লাহ ছাড়া আর কে ইলাহ আছে সেগুলো তোমাদেরকে ফিরিয়ে দেবে? লক্ষ্য কর আমি আমার (শক্তি-ক্ষমতার) নিদর্শনগুলোকে কেমন বিশদভাবে বর্ণনা করি কিন্তু তা সত্ত্বেও তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়। ([৬] আল আনআম: ৪৬)ব্যাখ্যা
قُلْ اَرَاَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ بَغْتَةً اَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الظّٰلِمُوْنَ ٤٧
- qul
- قُلْ
- বলো
- ara-aytakum
- أَرَءَيْتَكُمْ
- "(ভেবে) দেখছো কি তোমরা
- in
- إِنْ
- যদি
- atākum
- أَتَىٰكُمْ
- কাছে এসে পড়ে তোমাদের
- ʿadhābu
- عَذَابُ
- শাস্তি
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- baghtatan
- بَغْتَةً
- হঠাৎ
- aw
- أَوْ
- বা
- jahratan
- جَهْرَةً
- প্রকাশ্যে
- hal
- هَلْ
- কি
- yuh'laku
- يُهْلَكُ
- ধ্বংস করা হবে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- l-qawmu
- ٱلْقَوْمُ
- (যারা)সম্প্রদায়
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারী
বল, তোমরা কি চিন্তা করে দেখেছ, যদি তোমাদের কাছে আকস্মিক বা প্রকাশ্যে আল্লাহর শাস্তি নেমে আসে তাহলে যালিম সম্প্রদায় ছাড়া আর কে ধ্বংস হবে? ([৬] আল আনআম: ৪৭)ব্যাখ্যা
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ فَمَنْ اٰمَنَ وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٤٨
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- nur'silu
- نُرْسِلُ
- আমরা পাঠিয়েছি
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- রাসূলগণকে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- mubashirīna
- مُبَشِّرِينَ
- সুসংবাদদাতা
- wamundhirīna
- وَمُنذِرِينَۖ
- ও সতর্ককারী (হিসেবে)
- faman
- فَمَنْ
- অতএব যে
- āmana
- ءَامَنَ
- ঈমান আনবে
- wa-aṣlaḥa
- وَأَصْلَحَ
- ও সংশোধন করবে
- falā
- فَلَا
- সেক্ষেত্রে নেই
- khawfun
- خَوْفٌ
- কোনো ভয়
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- উপর তাদের
- walā
- وَلَا
- আর না
- hum
- هُمْ
- তারা
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- দুঃখিত হবে
আমি তো রসূলদেরকে কেবল সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী করে পাঠিয়েছি, অতঃপর (রসূলের আনুগত্য করে) যারা ঈমান আনে ও নিজেকে সংশোধন করে তাদের নেই কোন ভয়, নেই তাদের কোন দুঃখ। ([৬] আল আনআম: ৪৮)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ٤٩
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- মিথ্যারোপ করেছে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- প্রতি নিদর্শনগুলোর আমার
- yamassuhumu
- يَمَسُّهُمُ
- স্পর্শ করবে তাদের
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- শাস্তি
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যে
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yafsuqūna
- يَفْسُقُونَ
- তারা সত্যত্যাগ করে
আর যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যে মনে করে, শাস্তি তাদেরকে স্পর্শ করবে, কেননা তারা নাফরমানীতে লিপ্ত ছিল। ([৬] আল আনআম: ৪৯)ব্যাখ্যা
قُلْ لَّآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ اِنِّيْ مَلَكٌۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ ٥٠
- qul
- قُل
- (হে নাবী) বলো
- lā
- لَّآ
- "না
- aqūlu
- أَقُولُ
- "আমি বলি
- lakum
- لَكُمْ
- উদ্দেশ্যে তোমাদের (যে)
- ʿindī
- عِندِى
- কাছে আমার (আছে)
- khazāinu
- خَزَآئِنُ
- ধনভান্ডারসমূহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- walā
- وَلَآ
- এবং না
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- জানি আমি
- l-ghayba
- ٱلْغَيْبَ
- অদৃশ্যকে
- walā
- وَلَآ
- এবং না
- aqūlu
- أَقُولُ
- বলি আমি
- lakum
- لَكُمْ
- উদ্দেশ্যে তোমাদের (যে)
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয়ই আমি
- malakun
- مَلَكٌۖ
- ফেরেশতা
- in
- إِنْ
- (প্রকৃতপক্ষে) না
- attabiʿu
- أَتَّبِعُ
- অনুসরণ করি আমি
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- mā
- مَا
- যা
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- ওহী করা হয়
- ilayya
- إِلَىَّۚ
- আমার প্রতি"
- qul
- قُلْ
- বলো
- hal
- هَلْ
- "কি
- yastawī
- يَسْتَوِى
- সমান হয়
- l-aʿmā
- ٱلْأَعْمَىٰ
- অন্ধ
- wal-baṣīru
- وَٱلْبَصِيرُۚ
- আর চক্ষুষ্মান"
- afalā
- أَفَلَا
- কি তবে না
- tatafakkarūna
- تَتَفَكَّرُونَ
- তোমরা চিন্তা করো
বল, আমি তোমাদেরকে বলি না যে, আমার কাছে আল্লাহর ধন-ভান্ডার আছে, আর আমি অদৃশ্যের খবরও জানি না। আর আমি তোমাদেরকে এ কথাও বলি না যে, আমি ফেরেশতা, আমার প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয় তাছাড়া (অন্য কিছুর) আমি অনুসরণ করি না। বল, অন্ধ আর চোখওয়ালা কি সমান, তোমরা কি চিন্তা করে দেখ না? ([৬] আল আনআম: ৫০)ব্যাখ্যা