قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ١١
- qul
- قُلْ
- বলো
- sīrū
- سِيرُوا۟
- "তোমরা ভ্রমণ করো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- unẓurū
- ٱنظُرُوا۟
- তোমরা দেখো
- kayfa
- كَيْفَ
- কেমন
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- পরিণাম
- l-mukadhibīna
- ٱلْمُكَذِّبِينَ
- সত্য অমান্যকারীদের"
বল, দুনিয়ায় পরিভ্রমণ কর, অতঃপর দেখ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের পরিণাম কী দাঁড়িয়েছিল। ([৬] আল আনআম: ১১)ব্যাখ্যা
قُلْ لِّمَنْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلْ لِّلّٰهِ ۗ كَتَبَ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۗ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيْهِۗ اَلَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ١٢
- qul
- قُل
- বলো
- liman
- لِّمَن
- "কার (মালিকানায়)
- mā
- مَّا
- যাকিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- ও পৃথিবীর"
- qul
- قُل
- বলো
- lillahi
- لِّلَّهِۚ
- "জন্যে আল্লাহরই (মালিকানায়)"
- kataba
- كَتَبَ
- তিনি নির্ধারিত করে দিয়েছেন
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- nafsihi
- نَفْسِهِ
- নিজের তাঁর
- l-raḥmata
- ٱلرَّحْمَةَۚ
- দয়া করা
- layajmaʿannakum
- لَيَجْمَعَنَّكُمْ
- নিশ্চয়ই একত্র করবেন তোমাদের
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- yawmi
- يَوْمِ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- ক্বিয়ামাতের
- lā
- لَا
- নেই
- rayba
- رَيْبَ
- সন্দেহ
- fīhi
- فِيهِۚ
- মধ্যে তার (বিন্দুমাত্র)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- khasirū
- خَسِرُوٓا۟
- ক্ষতিগ্রস্ত করেছে
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- নিজেদেরকে তাদের
- fahum
- فَهُمْ
- অতঃপর তারা
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনবে
বল, আসমানে আর যমীনে যা আছে তা কার? বল, আল্লাহরই। দয়া করা তিনি তাঁর জন্য কর্তব্য স্থির করে নিয়েছেন, তিনি কিয়ামাত দিবসে তোমাদের সবাইকে একত্রিত করবেন, এতে কোন সন্দেহ নেই। যারা নিজেরাই নিজেদের ক্ষতি করেছে তারা ঈমান আনবে না। ([৬] আল আনআম: ১২)ব্যাখ্যা
۞ وَلَهٗ مَا سَكَنَ فِى الَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ١٣
- walahu
- وَلَهُۥ
- এবং জন্যে তাঁরই
- mā
- مَا
- যাকিছু
- sakana
- سَكَنَ
- স্থিতি লাভ করে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- রাতের
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِۚ
- ও দিনের
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- সবকিছু শুনেন
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- সবকিছু জানেন
রাতে (অন্ধকারে) আর দিনে (আলোয়) যা বাস করে তা তাঁরই, তিনি হলেন সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। ([৬] আল আনআম: ১৩)ব্যাখ্যা
قُلْ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ اِنِّيْٓ اُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَسْلَمَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ١٤
- qul
- قُلْ
- বলো
- aghayra
- أَغَيْرَ
- "কি ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্
- attakhidhu
- أَتَّخِذُ
- গ্রহণ করবো আমি
- waliyyan
- وَلِيًّا
- অভিভাবক (অন্য)
- fāṭiri
- فَاطِرِ
- (অথচ আল্লাহ) স্রষ্টা
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- yuṭ'ʿimu
- يُطْعِمُ
- খাওয়ান
- walā
- وَلَا
- কিন্তু না
- yuṭ'ʿamu
- يُطْعَمُۗ
- খাবার দেয়া হয় তাঁকে"
- qul
- قُلْ
- বলো
- innī
- إِنِّىٓ
- "নিশ্চয়ই আমি
- umir'tu
- أُمِرْتُ
- আমাকে আদেশ দেয়া হয়েছে
- an
- أَنْ
- যে
- akūna
- أَكُونَ
- হই আমি
- awwala
- أَوَّلَ
- প্রথম
- man
- مَنْ
- যে
- aslama
- أَسْلَمَۖ
- আত্মসমর্পণ করে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- takūnanna
- تَكُونَنَّ
- তুমি কিছুতেই হয়ো
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- মুশরিকদের"
বল, আমি কি আসমান যমীনের সৃষ্টিকর্তা আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্যকে অভিভাবক বানিয়ে নেব, অথচ তিনিই খাওয়ান, তাঁকে খাওয়ানো হয় না, বল আমাকে আদেশ করা হয়েছে আমি যেন আত্মসমর্পণকারীদের প্রথম হই, আর তুমি কিছুতেই মুশরিকদের মধ্যে শামিল হবে না। ([৬] আল আনআম: ১৪)ব্যাখ্যা
قُلْ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ١٥
- qul
- قُلْ
- বলো
- innī
- إِنِّىٓ
- "নিশ্চয়ই আমি
- akhāfu
- أَخَافُ
- ভয় করি আমি
- in
- إِنْ
- যদি
- ʿaṣaytu
- عَصَيْتُ
- আমি অবাধ্য হই
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রবের
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- শাস্তির
- yawmin
- يَوْمٍ
- দিনের"
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- ভয়াবহ"
বল, যদি আমি আমার রবের অবাধ্য হই, তবে আমি বড় (ভয়াবহ) দিনের শাস্তির ভয় করি। ([৬] আল আনআম: ১৫)ব্যাখ্যা
مَنْ يُّصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَىِٕذٍ فَقَدْ رَحِمَهٗ ۗوَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِيْنُ ١٦
- man
- مَّن
- যে
- yuṣ'raf
- يُصْرَفْ
- রেহাই পেলো
- ʿanhu
- عَنْهُ
- থেকে তা
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- সেদিন
- faqad
- فَقَدْ
- তবে নিশ্চয়ই
- raḥimahu
- رَحِمَهُۥۚ
- তিনি দয়া করলেন তাকে
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- এবং এটা
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- সাফল্য
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- সুস্পষ্ট
সে দিন যাকে (শাস্তি থেকে) রক্ষা করা হবে তাকে তো বড় অনুগ্রহ করা হবে। আর এটাই হবে সুস্পষ্ট সাফল্য। ([৬] আল আনআম: ১৬)ব্যাখ্যা
وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗٓ اِلَّا هُوَ ۗوَاِنْ يَّمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١٧
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- yamsaska
- يَمْسَسْكَ
- তোমাকে স্পর্শ করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- biḍurrin
- بِضُرٍّ
- দিয়ে অনিষ্ট
- falā
- فَلَا
- তবে নেই
- kāshifa
- كَاشِفَ
- কোনো অপসারণকারী
- lahu
- لَهُۥٓ
- জন্যে তার
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- huwa
- هُوَۖ
- তিনি
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- yamsaska
- يَمْسَسْكَ
- তোমাকে স্পর্শ করেন
- bikhayrin
- بِخَيْرٍ
- দিয়ে কল্যাণ
- fahuwa
- فَهُوَ
- তবুও তিনি
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- সর্বশক্তিমান
আল্লাহ তোমার কোন ক্ষতি করতে চাইলে তিনি ছাড়া কেউ তা সরাতে পারবে না। আর তিনি যদি তোমার কল্যাণ করতে চান, তবে তো সব কিছুই করার তাঁর ক্ষমতা রয়েছে। ([৬] আল আনআম: ১৭)ব্যাখ্যা
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهٖۗ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ ١٨
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- l-qāhiru
- ٱلْقَاهِرُ
- পরাক্রমশালী
- fawqa
- فَوْقَ
- উপর
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦۚ
- দাসদের তাঁর
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- প্রজ্ঞাময়
- l-khabīru
- ٱلْخَبِيرُ
- খুবই অবহিত
তিনি তাঁর বান্দাদের উপর একচ্ছত্র নিয়ন্ত্রণকারী, তিনি হলেন প্রজ্ঞাময়, সর্ববিষয়ে ওয়াকিফহাল। ([৬] আল আনআম: ১৮)ব্যাখ্যা
قُلْ اَيُّ شَيْءٍ اَكْبَرُ شَهَادَةً ۗ قُلِ اللّٰهُ ۗشَهِيْدٌۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاُوْحِيَ اِلَيَّ هٰذَا الْقُرْاٰنُ لِاُنْذِرَكُمْ بِهٖ وَمَنْۢ بَلَغَ ۗ اَىِٕنَّكُمْ لَتَشْهَدُوْنَ اَنَّ مَعَ اللّٰهِ اٰلِهَةً اُخْرٰىۗ قُلْ لَّآ اَشْهَدُ ۚ قُلْ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ وَّاِنَّنِيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ ١٩
- qul
- قُلْ
- বলো
- ayyu
- أَىُّ
- "কোনো
- shayin
- شَىْءٍ
- জিনিস
- akbaru
- أَكْبَرُ
- সবচেয়ে বড়
- shahādatan
- شَهَٰدَةًۖ
- সাক্ষ্য হিসেবে"
- quli
- قُلِ
- বলো
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- "আল্লাহ
- shahīdun
- شَهِيدٌۢ
- সাক্ষী
- baynī
- بَيْنِى
- মাঝে আমার
- wabaynakum
- وَبَيْنَكُمْۚ
- ও মাঝে তোমাদের
- waūḥiya
- وَأُوحِىَ
- এবং ওহী করা হয়েছে
- ilayya
- إِلَىَّ
- আমার প্রতি
- hādhā
- هَٰذَا
- এই
- l-qur'ānu
- ٱلْقُرْءَانُ
- কুরআন
- li-undhirakum
- لِأُنذِرَكُم
- যেন আমি সতর্ক করি তোমাদের
- bihi
- بِهِۦ
- দিয়ে তা
- waman
- وَمَنۢ
- এবং যাকে
- balagha
- بَلَغَۚ
- পৌঁছে (তা)
- a-innakum
- أَئِنَّكُمْ
- কি নিশ্চয়ই তোমরা
- latashhadūna
- لَتَشْهَدُونَ
- অবশ্যই সাক্ষী দিচ্ছো
- anna
- أَنَّ
- যে
- maʿa
- مَعَ
- সাথে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- ইলাহ (আছে)
- ukh'rā
- أُخْرَىٰۚ
- অন্য কোনো"
- qul
- قُل
- বলো
- lā
- لَّآ
- "না"
- ashhadu
- أَشْهَدُۚ
- "সাক্ষী দিই আমি"
- qul
- قُلْ
- বলো
- innamā
- إِنَّمَا
- "প্রকৃতপক্ষে
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- ইলাহ
- wāḥidun
- وَٰحِدٌ
- একই
- wa-innanī
- وَإِنَّنِى
- এবং নিশ্চয়ই আমি
- barīon
- بَرِىٓءٌ
- দায়িত্বমুক্ত
- mimmā
- مِّمَّا
- (তা) হতে যা
- tush'rikūna
- تُشْرِكُونَ
- তোমরা শিরক করছো
বল, সাক্ষ্যে সবচেয়ে বড় বিষয় কোনটি? বল, আল্লাহ আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী। আর এ কুরআন আমার প্রতি নাযিল করা হয়েছে যাতে আমি তার সাহায্যে তোমাদেরকে আর যাদের কাছে তা পৌঁছবে তাদেরকে সতর্ক করি। তোমরা কি এমন সাক্ষ্য দিতে পার যে, আল্লাহর সঙ্গে অন্য ইলাহও আছে? বল, আমি এমন সাক্ষ্য দেই না, বল তিনি তো এক ইলাহ আর তোমরা যে তাঁর অংশীদার স্থাপন কর, তা থেকে আমি সম্পূর্ণ মুক্ত। ([৬] আল আনআম: ১৯)ব্যাখ্যা
اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَاۤءَهُمْۘ اَلَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ࣖ ٢٠
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদেরকে
- ātaynāhumu
- ءَاتَيْنَٰهُمُ
- আমরা দিয়েছি তাদের
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- yaʿrifūnahu
- يَعْرِفُونَهُۥ
- তারা চিনে তাকে
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- yaʿrifūna
- يَعْرِفُونَ
- তারা চিনে
- abnāahumu
- أَبْنَآءَهُمُۘ
- সন্তানদের তাদের
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- khasirū
- خَسِرُوٓا۟
- ক্ষতিগ্রস্ত করেছে
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- নিজেদেরকে তাদের
- fahum
- فَهُمْ
- অতঃপর তারা
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- বিশ্বাস করবে
আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছি তারা তাকে (অর্থাৎ নাবীকে) তেমনি চিনে যেমন চিনে তাদের নিজেদের সন্তানদেরকে, যারা নিজেদের আত্মার ধ্বংস সাধন করেছে, তারা ঈমান আনতে পারবে না। ([৬] আল আনআম: ২০)ব্যাখ্যা