وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ ٦١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- jāūkum
- جَآءُوكُمْ
- কাছে আসে তোমাদের
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলে
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "ঈমান এনেছি আমরা"
- waqad
- وَقَد
- এবং নিশ্চয়ই
- dakhalū
- دَّخَلُوا۟
- তারা প্রবেশ করেছে
- bil-kuf'ri
- بِٱلْكُفْرِ
- নিয়ে অবিশ্বাস
- wahum
- وَهُمْ
- এবং তারা
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- kharajū
- خَرَجُوا۟
- বের হয়েছে
- bihi
- بِهِۦۚ
- নিয়ে তা
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানেন
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaktumūna
- يَكْتُمُونَ
- তারা গোপন করে (মনের মধ্যে)
যখন তারা তোমাদের কাছে আসে তখন বলে ‘‘আমরা ঈমান এনেছি’’। বাস্তবে তারা কুফরী নিয়েই প্রবেশ করে, কুফরী নিয়েই বেরিয়ে যায়, তারা যা লুকিয়ে রাখে আল্লাহ সে সম্পর্কে পূর্ণরূপে অবগত। ([৫] আল মায়িদাহ: ৬১)ব্যাখ্যা
وَتَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُوْنَ فِى الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٦٢
- watarā
- وَتَرَىٰ
- এবং তুমি দেখবে
- kathīran
- كَثِيرًا
- অনেক (লোককে)
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- মধ্য থেকে তাদের
- yusāriʿūna
- يُسَٰرِعُونَ
- তারা দ্রুত ধাবিত হয়
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ith'mi
- ٱلْإِثْمِ
- পাপের
- wal-ʿud'wāni
- وَٱلْعُدْوَٰنِ
- ও সীমালঙ্ঘনে
- wa-aklihimu
- وَأَكْلِهِمُ
- ও তাদের খাওয়া
- l-suḥ'ta
- ٱلسُّحْتَۚ
- অবৈধ(অতি তৎপর)
- labi'sa
- لَبِئْسَ
- অবশ্যই নিকৃষ্ট
- mā
- مَا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করে এসেছে
তাদের অনেককেই তুমি পাপ, শত্রুতা আর হারাম ভক্ষণের প্রতিযোগিতায় ব্যস্ত দেখতে পাবে। তারা যা করে তা কতই না নিকৃষ্ট! ([৫] আল মায়িদাহ: ৬২)ব্যাখ্যা
لَوْلَا يَنْهٰىهُمُ الرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْاِثْمَ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ ٦٣
- lawlā
- لَوْلَا
- কেন না
- yanhāhumu
- يَنْهَىٰهُمُ
- নিষেধ করে তাদের
- l-rabāniyūna
- ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
- রব্বানি
- wal-aḥbāru
- وَٱلْأَحْبَارُ
- ও পন্ডিতগণ (তাদের মধ্যকার)
- ʿan
- عَن
- হতে
- qawlihimu
- قَوْلِهِمُ
- কথা তাদের (বলা)
- l-ith'ma
- ٱلْإِثْمَ
- পাপের
- wa-aklihimu
- وَأَكْلِهِمُ
- ও তাদের খাওয়া (হতে)
- l-suḥ'ta
- ٱلسُّحْتَۚ
- অবৈধ
- labi'sa
- لَبِئْسَ
- অবশ্যই নিকৃষ্ট
- mā
- مَا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaṣnaʿūna
- يَصْنَعُونَ
- তারা রচনা করে এসেছে
দরবেশ ও পুরোহিতগণ তাদেরকে পাপের কথা বলা হতে এবং হারাম ভক্ষণ থেকে নিষেধ করে না কেন? তারা যা করে তা কতই না নিকৃষ্ট! ([৫] আল মায়িদাহ: ৬৩)ব্যাখ্যা
وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ يَدُ اللّٰهِ مَغْلُوْلَةٌ ۗغُلَّتْ اَيْدِيْهِمْ وَلُعِنُوْا بِمَا قَالُوْا ۘ بَلْ يَدٰهُ مَبْسُوْطَتٰنِۙ يُنْفِقُ كَيْفَ يَشَاۤءُۗ وَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۗ وَاَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۗ كُلَّمَآ اَوْقَدُوْا نَارًا لِّلْحَرْبِ اَطْفَاَهَا اللّٰهُ ۙوَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًاۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ ٦٤
- waqālati
- وَقَالَتِ
- এবং বলে
- l-yahūdu
- ٱلْيَهُودُ
- ইয়াহুদীরা
- yadu
- يَدُ
- হাত
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- maghlūlatun
- مَغْلُولَةٌۚ
- অবরুদ্ধ"
- ghullat
- غُلَّتْ
- প্রকৃতপক্ষে অবরুদ্ধ হয়েছে
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- হাতগুলো তাদের (অর্থাৎ ইয়াহুদীদের)
- waluʿinū
- وَلُعِنُوا۟
- ও তারা অভিশপ্ত হয়েছে
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- qālū
- قَالُواۘ
- তারা বলেছে
- bal
- بَلْ
- বরং
- yadāhu
- يَدَاهُ
- দু'হাত তাঁর
- mabsūṭatāni
- مَبْسُوطَتَانِ
- প্রসারিত
- yunfiqu
- يُنفِقُ
- ব্যয় করেন তিনি
- kayfa
- كَيْفَ
- যেভাবে
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- ইচ্ছা করেন তিনি
- walayazīdanna
- وَلَيَزِيدَنَّ
- এবং অবশ্যই বৃদ্ধি করবে
- kathīran
- كَثِيرًا
- অনেককে
- min'hum
- مِّنْهُم
- মধ্য থেকে তাদের
- mā
- مَّآ
- (তা) যা
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- প্রতি তোমার
- min
- مِن
- পক্ষ হতে
- rabbika
- رَّبِّكَ
- তোমার রবের
- ṭugh'yānan
- طُغْيَٰنًا
- সীমালংঘন
- wakuf'ran
- وَكُفْرًاۚ
- ও অবিশ্বাস
- wa-alqaynā
- وَأَلْقَيْنَا
- এবং সঞ্চারিত করেছি আমরা
- baynahumu
- بَيْنَهُمُ
- মাঝে তাদের
- l-ʿadāwata
- ٱلْعَدَٰوَةَ
- শত্রুতা
- wal-baghḍāa
- وَٱلْبَغْضَآءَ
- ও বিদ্বেষ
- ilā
- إِلَىٰ
- পর্যন্ত
- yawmi
- يَوْمِ
- দিন
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۚ
- ক্বিয়ামাতের
- kullamā
- كُلَّمَآ
- যখনই
- awqadū
- أَوْقَدُوا۟
- তারা জ্বালিয়েছে
- nāran
- نَارًا
- আগুন
- lil'ḥarbi
- لِّلْحَرْبِ
- জন্যে যুদ্ধের
- aṭfa-ahā
- أَطْفَأَهَا
- নিভিয়ে দিয়েছেন তা
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- আল্লাহ
- wayasʿawna
- وَيَسْعَوْنَ
- এবং তারা চেষ্টা করে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- fasādan
- فَسَادًاۚ
- বিপর্যয়ের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- পছন্দ করেন
- l-muf'sidīna
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের
ইয়াহূদীরা বলে, আল্লাহর হাত আবদ্ধ, তাদের হাতই আবদ্ধ, তাদের (প্রলাপ) উক্তির কারণে তারা হয়েছে অভিশপ্ত, বরং আল্লাহর উভয় হাত প্রসারিত, যেভাবে ইচ্ছে করেন দান করেন, তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে তোমার নিকট যা অবতীর্ণ হয়েছে তা তাদের অনেকের সীমালঙ্ঘন ও কুফরী অবশ্য অবশ্যই বাড়িয়ে দিবে, আর ক্বিয়ামাত অবধি আমি তাদের পরস্পরের মধ্যে শত্রুতা ও বিদ্বেষ সৃষ্টি করে দিয়েছি। যখনই তারা যুদ্ধের আগুন প্রজ্জ্বলিত করে, আল্লাহ তা নিভিয়ে দেন, আর তারা দুনিয়ায় ফাসাদ ছড়িয়ে বেড়ায়, আল্লাহ ফাসাদ সৃষ্টিকারীদের পছন্দ করেন না। ([৫] আল মায়িদাহ: ৬৪)ব্যাখ্যা
وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْكِتٰبِ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاَدْخَلْنٰهُمْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ ٦٥
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- anna
- أَنَّ
- (এমন হতো) যে
- ahla
- أَهْلَ
- অধিকারীরা
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান আনতো
- wa-ittaqaw
- وَٱتَّقَوْا۟
- এবং তারা ভয় করতো
- lakaffarnā
- لَكَفَّرْنَا
- অবশ্যই আমরা মুছে দিতাম
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- থেকে তাদের
- sayyiātihim
- سَيِّـَٔاتِهِمْ
- দোষগুলো তাদের
- wala-adkhalnāhum
- وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
- এবং অবশ্যই আমরা প্রবেশ করাতাম তাদের
- jannāti
- جَنَّٰتِ
- জান্নাতে
- l-naʿīmi
- ٱلنَّعِيمِ
- সুখকর
গ্রন্থধারীরা যদি ঈমান আনতো আর তাকওয়া অবলম্বন করত তাহলে আমি তাদের পাপ অবশ্যই মোচন করে দিতাম আর তাদেরকে নিআমতে ভরা জান্নাতে অবশ্যই দাখিল করতাম। ([৫] আল মায়িদাহ: ৬৫)ব্যাখ্যা
وَلَوْ اَنَّهُمْ اَقَامُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِمْ مِّنْ رَّبِّهِمْ لَاَكَلُوْا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْۗ مِنْهُمْ اُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ ۗ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ سَاۤءَ مَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ٦٦
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- annahum
- أَنَّهُمْ
- যে তারা
- aqāmū
- أَقَامُوا۟
- প্রতিষ্ঠা করতো
- l-tawrāta
- ٱلتَّوْرَىٰةَ
- তাওরাত
- wal-injīla
- وَٱلْإِنجِيلَ
- ও ইনজীল
- wamā
- وَمَآ
- এবং যা
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছে
- ilayhim
- إِلَيْهِم
- প্রতি তাদের
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbihim
- رَّبِّهِمْ
- তাদের রবের
- la-akalū
- لَأَكَلُوا۟
- অবশ্যই তারা খাবার পেতো
- min
- مِن
- থেকে
- fawqihim
- فَوْقِهِمْ
- উপর তাদের
- wamin
- وَمِن
- ও থেকে
- taḥti
- تَحْتِ
- নিচ
- arjulihim
- أَرْجُلِهِمۚ
- পায়ের তাদের
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- মধ্য থেকে তাদের
- ummatun
- أُمَّةٌ
- একদল (আছে)
- muq'taṣidatun
- مُّقْتَصِدَةٌۖ
- সত্যপন্থী
- wakathīrun
- وَكَثِيرٌ
- কিন্তু অধিকাংশই
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- মধ্য থেকে তাদের
- sāa
- سَآءَ
- নিকৃষ্ট
- mā
- مَا
- যা
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করছে
তারা যদি তাওরাত ইঞ্জিল আর তাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে যা তাদের প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তার নিয়ম-বিধান প্রতিষ্ঠিত করত, তাহলে তাদের উপর থেকে আর তাদের পায়ের নীচ থেকে আহার্য পেত। তাদের মধ্যে একটি সত্যপন্থী দল আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই যা করে তা খারাপ। ([৫] আল মায়িদাহ: ৬৬)ব্যাখ্যা
۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ بَلِّغْ مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ ۗوَاِنْ لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسٰلَتَهٗ ۗوَاللّٰهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ ٦٧
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- রাসূল
- balligh
- بَلِّغْ
- প্রচার করো
- mā
- مَآ
- যা
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- প্রতি তোমার
- min
- مِن
- পক্ষ হতে
- rabbika
- رَّبِّكَۖ
- তোমার রবের
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- tafʿal
- تَفْعَلْ
- তুমি করো
- famā
- فَمَا
- তবে না
- ballaghta
- بَلَّغْتَ
- তুমি প্রচার করলে
- risālatahu
- رِسَالَتَهُۥۚ
- বার্তা তাঁর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- yaʿṣimuka
- يَعْصِمُكَ
- তোমাকে রক্ষা করবেন
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِۗ
- মানুষের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yahdī
- يَهْدِى
- পথ দেখান
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- সম্প্রদায়কে
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদের
হে রসূল! তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে যা তোমার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তা প্রচার কর, যদি না কর তাহলে তুমি তাঁর বার্তা পৌঁছানোর দায়িত্ব পালন করলে না। মানুষের অনিষ্ট হতে আল্লাহ্ই তোমাকে রক্ষা করবেন, আল্লাহ কাফির সম্প্রদায়কে কক্ষনো সৎপথ প্রদর্শন করবেন না। ([৫] আল মায়িদাহ: ৬৭)ব্যাখ্যা
قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَسْتُمْ عَلٰى شَيْءٍ حَتّٰى تُقِيْمُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗوَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ٦٨
- qul
- قُلْ
- বল
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- "হে অধিকারীরা
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- lastum
- لَسْتُمْ
- নও তোমরা
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- shayin
- شَىْءٍ
- কোনো কিছুর (দন্ডায়মান)
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- tuqīmū
- تُقِيمُوا۟
- তোমরা প্রতিষ্ঠিত করো
- l-tawrāta
- ٱلتَّوْرَىٰةَ
- তাওরাত
- wal-injīla
- وَٱلْإِنجِيلَ
- ও ইনজীল
- wamā
- وَمَآ
- এবং যা
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছে
- ilaykum
- إِلَيْكُم
- প্রতি তোমাদের
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْۗ
- তোমাদের রবের
- walayazīdanna
- وَلَيَزِيدَنَّ
- এবং নিশ্চয়ই বৃদ্ধি করবে
- kathīran
- كَثِيرًا
- অনেক (লোককে)
- min'hum
- مِّنْهُم
- মধ্য হতে তাদের
- mā
- مَّآ
- যা
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- প্রতি তোমার
- min
- مِن
- পক্ষ হতে
- rabbika
- رَّبِّكَ
- তোমার রবের
- ṭugh'yānan
- طُغْيَٰنًا
- সীমালঙ্ঘন
- wakuf'ran
- وَكُفْرًاۖ
- ও অবিশ্বাস
- falā
- فَلَا
- অতএব না
- tasa
- تَأْسَ
- দুঃখ করো
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- সম্প্রদায়ের
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফির
বল, হে গ্রন্থধারীগণ! তোমরা তাওরাত, ইঞ্জিল আর তোমাদের রবের নিকট হতে যা তোমাদের প্রতি নাযিল হয়েছে তার বিধি-বিধান প্রতিষ্ঠিত না করা পর্যন্ত তোমরা কোন ভিত্তির উপরই দন্ডায়মান নও। তোমার রবের নিকট হতে যা তোমার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তা তাদের অনেকের সীমালঙ্ঘন আর কুফরী অবশ্য অবশ্যই বৃদ্ধি করবে। কাজেই কাফির সম্প্রদায়ের জন্য তুমি আফসোস করো না। ([৫] আল মায়িদাহ: ৬৮)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالصَّابِـُٔوْنَ وَالنَّصٰرٰى مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٦٩
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- ও যারা
- hādū
- هَادُوا۟
- ইয়াহুদী হয়েছে
- wal-ṣābiūna
- وَٱلصَّٰبِـُٔونَ
- ও সাবরী
- wal-naṣārā
- وَٱلنَّصَٰرَىٰ
- ও খ্রিষ্টান
- man
- مَنْ
- যে কেউ
- āmana
- ءَامَنَ
- ঈমান আনবে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- উপর আল্লাহর
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- ও দিনে
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- আখেরাতের
- waʿamila
- وَعَمِلَ
- ও কাজ করবে
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- সৎ
- falā
- فَلَا
- তাহ'লে নেই
- khawfun
- خَوْفٌ
- কোনো ভয়
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- উপর তাদের
- walā
- وَلَا
- আর না
- hum
- هُمْ
- তারা
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- দুশ্চিন্তা করবে
যারা ঈমান এনেছে আর যারা ইয়াহূদী হয়েছে আর সাবিয়ী সম্প্রদায় আর নাসারা, যে কেউ আল্লাহ আর আখিরাত দিবসের প্রতি ঈমান আনবে আর সৎকাজ করবে, তাদের জন্য কোন ভয় নেই, চিন্তা-ভাবনা নেই। ([৫] আল মায়িদাহ: ৬৯)ব্যাখ্যা
لَقَدْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ رُسُلًا ۗ كُلَّمَا جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰٓى اَنْفُسُهُمْۙ فَرِيْقًا كَذَّبُوْا وَفَرِيْقًا يَّقْتُلُوْنَ ٧٠
- laqad
- لَقَدْ
- নিশ্চয়ই
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- আমরা নিয়েছিলাম
- mīthāqa
- مِيثَٰقَ
- অঙ্গীকার
- banī
- بَنِىٓ
- সন্তানদের (থেকে)
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলদের
- wa-arsalnā
- وَأَرْسَلْنَآ
- ও আমরা পাঠিয়েছিলাম
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- প্রতি তাদের
- rusulan
- رُسُلًاۖ
- বহু রাসূলকে
- kullamā
- كُلَّمَا
- যখনই
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- এসেছে তাদের (কাছে)
- rasūlun
- رَسُولٌۢ
- কোনো রাসূল
- bimā
- بِمَا
- (এমন কিছু) নিয়ে যা
- lā
- لَا
- না
- tahwā
- تَهْوَىٰٓ
- কামনা করে
- anfusuhum
- أَنفُسُهُمْ
- মন তাদের
- farīqan
- فَرِيقًا
- একদলকে
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে তারা
- wafarīqan
- وَفَرِيقًا
- ও এক দলকে
- yaqtulūna
- يَقْتُلُونَ
- তারা হত্যা করেছে
আমি বানী ইসরাঈলের নিকট হতে অঙ্গীকার নিয়েছিলাম আর তাদের কাছে রসূলগণকে পাঠিয়েছিলাম। যখনই কোন রসূল তাদের কাছে এমন কিছু নিয়ে এসেছে যা তাদের মনঃপুত নয়, তখন কতককে তারা অমান্য করেছে আর কতককে হত্যা করেছে। ([৫] আল মায়িদাহ: ৭০)ব্যাখ্যা