Skip to content

সূরা আল মায়িদাহ - Page: 7

Al-Ma'idah

(al-Māʾidah)

৬১

وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ ٦١

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
jāūkum
جَآءُوكُمْ
কাছে আসে তোমাদের
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলে
āmannā
ءَامَنَّا
"ঈমান এনেছি আমরা"
waqad
وَقَد
এবং নিশ্চয়ই
dakhalū
دَّخَلُوا۟
তারা প্রবেশ করেছে
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
নিয়ে অবিশ্বাস
wahum
وَهُمْ
এবং তারা
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
kharajū
خَرَجُوا۟
বের হয়েছে
bihi
بِهِۦۚ
নিয়ে তা
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
তারা গোপন করে (মনের মধ্যে)
যখন তারা তোমাদের কাছে আসে তখন বলে ‘‘আমরা ঈমান এনেছি’’। বাস্তবে তারা কুফরী নিয়েই প্রবেশ করে, কুফরী নিয়েই বেরিয়ে যায়, তারা যা লুকিয়ে রাখে আল্লাহ সে সম্পর্কে পূর্ণরূপে অবগত। ([৫] আল মায়িদাহ: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

وَتَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُوْنَ فِى الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٦٢

watarā
وَتَرَىٰ
এবং তুমি দেখবে
kathīran
كَثِيرًا
অনেক (লোককে)
min'hum
مِّنْهُمْ
মধ্য থেকে তাদের
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
তারা দ্রুত ধাবিত হয়
فِى
মধ্যে
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
পাপের
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
ও সীমালঙ্ঘনে
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
ও তাদের খাওয়া
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
অবৈধ(অতি তৎপর)
labi'sa
لَبِئْسَ
অবশ্যই নিকৃষ্ট
مَا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করে এসেছে
তাদের অনেককেই তুমি পাপ, শত্রুতা আর হারাম ভক্ষণের প্রতিযোগিতায় ব্যস্ত দেখতে পাবে। তারা যা করে তা কতই না নিকৃষ্ট! ([৫] আল মায়িদাহ: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

لَوْلَا يَنْهٰىهُمُ الرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْاِثْمَ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ ٦٣

lawlā
لَوْلَا
কেন না
yanhāhumu
يَنْهَىٰهُمُ
নিষেধ করে তাদের
l-rabāniyūna
ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
রব্বানি
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
ও পন্ডিতগণ (তাদের মধ্যকার)
ʿan
عَن
হতে
qawlihimu
قَوْلِهِمُ
কথা তাদের (বলা)
l-ith'ma
ٱلْإِثْمَ
পাপের
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
ও তাদের খাওয়া (হতে)
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
অবৈধ
labi'sa
لَبِئْسَ
অবশ্যই নিকৃষ্ট
مَا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
তারা রচনা করে এসেছে
দরবেশ ও পুরোহিতগণ তাদেরকে পাপের কথা বলা হতে এবং হারাম ভক্ষণ থেকে নিষেধ করে না কেন? তারা যা করে তা কতই না নিকৃষ্ট! ([৫] আল মায়িদাহ: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ يَدُ اللّٰهِ مَغْلُوْلَةٌ ۗغُلَّتْ اَيْدِيْهِمْ وَلُعِنُوْا بِمَا قَالُوْا ۘ بَلْ يَدٰهُ مَبْسُوْطَتٰنِۙ يُنْفِقُ كَيْفَ يَشَاۤءُۗ وَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۗ وَاَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۗ كُلَّمَآ اَوْقَدُوْا نَارًا لِّلْحَرْبِ اَطْفَاَهَا اللّٰهُ ۙوَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًاۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ ٦٤

waqālati
وَقَالَتِ
এবং বলে
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
ইয়াহুদীরা
yadu
يَدُ
হাত
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
maghlūlatun
مَغْلُولَةٌۚ
অবরুদ্ধ"
ghullat
غُلَّتْ
প্রকৃতপক্ষে অবরুদ্ধ হয়েছে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
হাতগুলো তাদের (অর্থাৎ ইয়াহুদীদের)
waluʿinū
وَلُعِنُوا۟
ও তারা অভিশপ্ত হয়েছে
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
qālū
قَالُواۘ
তারা বলেছে
bal
بَلْ
বরং
yadāhu
يَدَاهُ
দু'হাত তাঁর
mabsūṭatāni
مَبْسُوطَتَانِ
প্রসারিত
yunfiqu
يُنفِقُ
ব্যয় করেন তিনি
kayfa
كَيْفَ
যেভাবে
yashāu
يَشَآءُۚ
ইচ্ছা করেন তিনি
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
এবং অবশ্যই বৃদ্ধি করবে
kathīran
كَثِيرًا
অনেককে
min'hum
مِّنْهُم
মধ্য থেকে তাদের
مَّآ
(তা) যা
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
প্রতি তোমার
min
مِن
পক্ষ হতে
rabbika
رَّبِّكَ
তোমার রবের
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
সীমালংঘন
wakuf'ran
وَكُفْرًاۚ
ও অবিশ্বাস
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
এবং সঞ্চারিত করেছি আমরা
baynahumu
بَيْنَهُمُ
মাঝে তাদের
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَٰوَةَ
শত্রুতা
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
ও বিদ্বেষ
ilā
إِلَىٰ
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
দিন
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
ক্বিয়ামাতের
kullamā
كُلَّمَآ
যখনই
awqadū
أَوْقَدُوا۟
তারা জ্বালিয়েছে
nāran
نَارًا
আগুন
lil'ḥarbi
لِّلْحَرْبِ
জন্যে যুদ্ধের
aṭfa-ahā
أَطْفَأَهَا
নিভিয়ে দিয়েছেন তা
l-lahu
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ
wayasʿawna
وَيَسْعَوْنَ
এবং তারা চেষ্টা করে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
fasādan
فَسَادًاۚ
বিপর্যয়ের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
لَا
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
পছন্দ করেন
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের
ইয়াহূদীরা বলে, আল্লাহর হাত আবদ্ধ, তাদের হাতই আবদ্ধ, তাদের (প্রলাপ) উক্তির কারণে তারা হয়েছে অভিশপ্ত, বরং আল্লাহর উভয় হাত প্রসারিত, যেভাবে ইচ্ছে করেন দান করেন, তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে তোমার নিকট যা অবতীর্ণ হয়েছে তা তাদের অনেকের সীমালঙ্ঘন ও কুফরী অবশ্য অবশ্যই বাড়িয়ে দিবে, আর ক্বিয়ামাত অবধি আমি তাদের পরস্পরের মধ্যে শত্রুতা ও বিদ্বেষ সৃষ্টি করে দিয়েছি। যখনই তারা যুদ্ধের আগুন প্রজ্জ্বলিত করে, আল্লাহ তা নিভিয়ে দেন, আর তারা দুনিয়ায় ফাসাদ ছড়িয়ে বেড়ায়, আল্লাহ ফাসাদ সৃষ্টিকারীদের পছন্দ করেন না। ([৫] আল মায়িদাহ: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْكِتٰبِ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاَدْخَلْنٰهُمْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ ٦٥

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
anna
أَنَّ
(এমন হতো) যে
ahla
أَهْلَ
অধিকারীরা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান আনতো
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
এবং তারা ভয় করতো
lakaffarnā
لَكَفَّرْنَا
অবশ্যই আমরা মুছে দিতাম
ʿanhum
عَنْهُمْ
থেকে তাদের
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
দোষগুলো তাদের
wala-adkhalnāhum
وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
এবং অবশ্যই আমরা প্রবেশ করাতাম তাদের
jannāti
جَنَّٰتِ
জান্নাতে
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
সুখকর
গ্রন্থধারীরা যদি ঈমান আনতো আর তাকওয়া অবলম্বন করত তাহলে আমি তাদের পাপ অবশ্যই মোচন করে দিতাম আর তাদেরকে নিআমতে ভরা জান্নাতে অবশ্যই দাখিল করতাম। ([৫] আল মায়িদাহ: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

وَلَوْ اَنَّهُمْ اَقَامُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِمْ مِّنْ رَّبِّهِمْ لَاَكَلُوْا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْۗ مِنْهُمْ اُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ ۗ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ سَاۤءَ مَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ٦٦

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
annahum
أَنَّهُمْ
যে তারা
aqāmū
أَقَامُوا۟
প্রতিষ্ঠা করতো
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
তাওরাত
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
ও ইনজীল
wamā
وَمَآ
এবং যা
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayhim
إِلَيْهِم
প্রতি তাদের
min
مِّن
পক্ষ হতে
rabbihim
رَّبِّهِمْ
তাদের রবের
la-akalū
لَأَكَلُوا۟
অবশ্যই তারা খাবার পেতো
min
مِن
থেকে
fawqihim
فَوْقِهِمْ
উপর তাদের
wamin
وَمِن
ও থেকে
taḥti
تَحْتِ
নিচ
arjulihim
أَرْجُلِهِمۚ
পায়ের তাদের
min'hum
مِّنْهُمْ
মধ্য থেকে তাদের
ummatun
أُمَّةٌ
একদল (আছে)
muq'taṣidatun
مُّقْتَصِدَةٌۖ
সত্যপন্থী
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
কিন্তু অধিকাংশই
min'hum
مِّنْهُمْ
মধ্য থেকে তাদের
sāa
سَآءَ
নিকৃষ্ট
مَا
যা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করছে
তারা যদি তাওরাত ইঞ্জিল আর তাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে যা তাদের প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তার নিয়ম-বিধান প্রতিষ্ঠিত করত, তাহলে তাদের উপর থেকে আর তাদের পায়ের নীচ থেকে আহার্য পেত। তাদের মধ্যে একটি সত্যপন্থী দল আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই যা করে তা খারাপ। ([৫] আল মায়িদাহ: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ بَلِّغْ مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ ۗوَاِنْ لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسٰلَتَهٗ ۗوَاللّٰهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ ٦٧

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
রাসূল
balligh
بَلِّغْ
প্রচার করো
مَآ
যা
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
প্রতি তোমার
min
مِن
পক্ষ হতে
rabbika
رَّبِّكَۖ
তোমার রবের
wa-in
وَإِن
এবং যদি
lam
لَّمْ
না
tafʿal
تَفْعَلْ
তুমি করো
famā
فَمَا
তবে না
ballaghta
بَلَّغْتَ
তুমি প্রচার করলে
risālatahu
رِسَالَتَهُۥۚ
বার্তা তাঁর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
yaʿṣimuka
يَعْصِمُكَ
তোমাকে রক্ষা করবেন
mina
مِنَ
থেকে
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
মানুষের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yahdī
يَهْدِى
পথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
সম্প্রদায়কে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদের
হে রসূল! তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে যা তোমার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তা প্রচার কর, যদি না কর তাহলে তুমি তাঁর বার্তা পৌঁছানোর দায়িত্ব পালন করলে না। মানুষের অনিষ্ট হতে আল্লাহ্ই তোমাকে রক্ষা করবেন, আল্লাহ কাফির সম্প্রদায়কে কক্ষনো সৎপথ প্রদর্শন করবেন না। ([৫] আল মায়িদাহ: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَسْتُمْ عَلٰى شَيْءٍ حَتّٰى تُقِيْمُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗوَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ٦٨

qul
قُلْ
বল
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"হে অধিকারীরা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
lastum
لَسْتُمْ
নও তোমরা
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
shayin
شَىْءٍ
কোনো কিছুর (দন্ডায়মান)
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
tuqīmū
تُقِيمُوا۟
তোমরা প্রতিষ্ঠিত করো
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
তাওরাত
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
ও ইনজীল
wamā
وَمَآ
এবং যা
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilaykum
إِلَيْكُم
প্রতি তোমাদের
min
مِّن
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْۗ
তোমাদের রবের
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
এবং নিশ্চয়ই বৃদ্ধি করবে
kathīran
كَثِيرًا
অনেক (লোককে)
min'hum
مِّنْهُم
মধ্য হতে তাদের
مَّآ
যা
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
প্রতি তোমার
min
مِن
পক্ষ হতে
rabbika
رَّبِّكَ
তোমার রবের
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
সীমালঙ্ঘন
wakuf'ran
وَكُفْرًاۖ
ও অবিশ্বাস
falā
فَلَا
অতএব না
tasa
تَأْسَ
দুঃখ করো
ʿalā
عَلَى
উপর
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
সম্প্রদায়ের
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফির
বল, হে গ্রন্থধারীগণ! তোমরা তাওরাত, ইঞ্জিল আর তোমাদের রবের নিকট হতে যা তোমাদের প্রতি নাযিল হয়েছে তার বিধি-বিধান প্রতিষ্ঠিত না করা পর্যন্ত তোমরা কোন ভিত্তির উপরই দন্ডায়মান নও। তোমার রবের নিকট হতে যা তোমার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তা তাদের অনেকের সীমালঙ্ঘন আর কুফরী অবশ্য অবশ্যই বৃদ্ধি করবে। কাজেই কাফির সম্প্রদায়ের জন্য তুমি আফসোস করো না। ([৫] আল মায়িদাহ: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالصَّابِـُٔوْنَ وَالنَّصٰرٰى مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٦٩

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
ও যারা
hādū
هَادُوا۟
ইয়াহুদী হয়েছে
wal-ṣābiūna
وَٱلصَّٰبِـُٔونَ
ও সাবরী
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
ও খ্রিষ্টান
man
مَنْ
যে কেউ
āmana
ءَامَنَ
ঈমান আনবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
ও দিনে
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
আখেরাতের
waʿamila
وَعَمِلَ
ও কাজ করবে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
সৎ
falā
فَلَا
তাহ'লে নেই
khawfun
خَوْفٌ
কোনো ভয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
উপর তাদের
walā
وَلَا
আর না
hum
هُمْ
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
দুশ্চিন্তা করবে
যারা ঈমান এনেছে আর যারা ইয়াহূদী হয়েছে আর সাবিয়ী সম্প্রদায় আর নাসারা, যে কেউ আল্লাহ আর আখিরাত দিবসের প্রতি ঈমান আনবে আর সৎকাজ করবে, তাদের জন্য কোন ভয় নেই, চিন্তা-ভাবনা নেই। ([৫] আল মায়িদাহ: ৬৯)
ব্যাখ্যা
৭০

لَقَدْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ رُسُلًا ۗ كُلَّمَا جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰٓى اَنْفُسُهُمْۙ فَرِيْقًا كَذَّبُوْا وَفَرِيْقًا يَّقْتُلُوْنَ ٧٠

laqad
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
akhadhnā
أَخَذْنَا
আমরা নিয়েছিলাম
mīthāqa
مِيثَٰقَ
অঙ্গীকার
banī
بَنِىٓ
সন্তানদের (থেকে)
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলদের
wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَآ
ও আমরা পাঠিয়েছিলাম
ilayhim
إِلَيْهِمْ
প্রতি তাদের
rusulan
رُسُلًاۖ
বহু রাসূলকে
kullamā
كُلَّمَا
যখনই
jāahum
جَآءَهُمْ
এসেছে তাদের (কাছে)
rasūlun
رَسُولٌۢ
কোনো রাসূল
bimā
بِمَا
(এমন কিছু) নিয়ে যা
لَا
না
tahwā
تَهْوَىٰٓ
কামনা করে
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
মন তাদের
farīqan
فَرِيقًا
একদলকে
kadhabū
كَذَّبُوا۟
মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে তারা
wafarīqan
وَفَرِيقًا
ও এক দলকে
yaqtulūna
يَقْتُلُونَ
তারা হত্যা করেছে
আমি বানী ইসরাঈলের নিকট হতে অঙ্গীকার নিয়েছিলাম আর তাদের কাছে রসূলগণকে পাঠিয়েছিলাম। যখনই কোন রসূল তাদের কাছে এমন কিছু নিয়ে এসেছে যা তাদের মনঃপুত নয়, তখন কতককে তারা অমান্য করেছে আর কতককে হত্যা করেছে। ([৫] আল মায়িদাহ: ৭০)
ব্যাখ্যা