কুরআন মজীদ সূরা আল মায়িদাহ আয়াত ৬২
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 62
আল মায়িদাহ [৫]: ৬২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَتَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُوْنَ فِى الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (المائدة : ٥)
- watarā
- وَتَرَىٰ
- And you see
- এবং তুমি দেখবে
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- অনেক (লোককে)
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- মধ্য থেকে তাদের
- yusāriʿūna
- يُسَٰرِعُونَ
- hastening
- তারা দ্রুত ধাবিত হয়
- fī
- فِى
- into
- মধ্যে
- l-ith'mi
- ٱلْإِثْمِ
- [the] sin
- পাপের
- wal-ʿud'wāni
- وَٱلْعُدْوَٰنِ
- and [the] transgression
- ও সীমালঙ্ঘনে
- wa-aklihimu
- وَأَكْلِهِمُ
- and eating
- ও তাদের খাওয়া
- l-suḥ'ta
- ٱلسُّحْتَۚ
- the forbidden
- অবৈধ(অতি তৎপর)
- labi'sa
- لَبِئْسَ
- Surely evil
- অবশ্যই নিকৃষ্ট
- mā
- مَا
- (is) what
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- তারা ছিলো
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- doing
- তারা কাজ করে এসেছে
Transliteration:
Wa taraa kaseeram minhum yusaari'oona fil ismi wal'udwaani wa aklihimus suht; labi'sa maa kaanoo ya'maloon(QS. al-Māʾidah:62)
English Sahih International:
And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ৬২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের অনেককেই তুমি পাপ, শত্রুতা আর হারাম ভক্ষণের প্রতিযোগিতায় ব্যস্ত দেখতে পাবে। তারা যা করে তা কতই না নিকৃষ্ট! (আল মায়িদাহ, আয়াত ৬২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর তাদের অনেককেই তুমি পাপে, সীমালংঘনে ও অবৈধ ভক্ষণে তৎপর দেখবে। তারা যা করে, নিশ্চয় তা নিকৃষ্ট!
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তাদের অনেককেই আপনি দেখবেন পাপে, সীমালঙ্ঘনে ও অবৈধ খাওয়াতে তৎপর [১]; তারা যা করে তা কতই না নিকৃষ্ট।
[১] আয়াতে অধিকাংশ ইয়াহুদীদের চারিত্রিক বিপর্যয় ও ক্রমাগত ধ্বংসের কথা উল্লেখ করা হয়েছে -যাতে শ্রোতারা উপদেশ গ্রহণ করে এবং এসব কার্যকলাপ ও তার কারণ থেকে আত্মরক্ষা করে। কোন কোন মুফাসসির বলেন, তাদের সম্পর্কে দৌড়ে দৌড়ে পাপে পতিত হওয়া শিরোনাম ব্যবহার করে কুরআনুল করীম ইঙ্গিত করেছেন যে, তারা এসব কুঅভ্যাসে অভ্যস্ত অপরাধী এবং এসব কুকর্ম মজ্জাগত হয়ে তাদের শিরা-উপশিরায় জড়িত হয়ে গেছে। এখন তারা ইচ্ছা না করলেও সেদিকেই চলে। এতে বুঝা যায় যে, মানুষ সৎ কিংবা অসৎ যে কোন কাজ উপুর্যপুরি করতে থাকলে আস্তে আস্তে তা মজ্জাগত অভ্যাসে পরিণত হয়ে যায়। এরপর তা করতে তার কোনরূপ কষ্ট ও দ্বিধা হয় না। ইয়াহুদীরা কুঅভ্যাসে এ সীমায়ই পৌঁছে গিয়েছিল। অথচ তারা মনে করে যে, তারা উঁচু মর্যাদাসম্পন্ন। তারা যা আমল করে তা কতই না মন্দ!’ [সা’দী] এ বিষয়টি প্রকাশ করার জন্য বলা হয়েছে, (يُسَارِعُوْنَ فِى الْاِثْمِ) অর্থাৎ “তারা দৌড়ে দৌড়ে গিয়ে পাপে পতিত হয়।” সৎকর্মে নবী এবং ওলীদের অবস্থাও তদ্রুপ। তাদের সম্পর্কে কুরআনুল কারীমে এসেছে, (يُسٰرِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ) অর্থাৎ “তারা দৌড়ে দৌড়ে পূণ্য কাজে আত্মনিয়োগ করে”। [সূরা আল-আম্বিয়া; ৯০]
Tafsir Bayaan Foundation
আর তুমি তাদের মধ্য থেকে অনেককে দেখতে পাবে যে, তারা পাপে, সীমালঙ্ঘনে এবং হারাম ভক্ষণে ছুটোছুটি করছে। তারা যা করছে, নিশ্চয় তা কতইনা মন্দ!
Muhiuddin Khan
আর আপনি তাদের অনেককে দেখবেন যে, দৌড়ে দৌড়ে পাপে, সীমালঙ্ঘনে এবং হারাম ভক্ষনে পতিত হয়। তারা অত্যন্ত মন্দ কাজ করছে।
Zohurul Hoque
আর তুমি দেখতে পাবে তাদের অনেকেই ছুটে চলেছে পাপের দিকে ও উল্লঙ্ঘনে, আর তাদের গলাধঃকরণে অবৈধভাবে লব্ধ বস্তু। নিশ্চয়ই গর্হিত যা তারা করে চলেছে।