Skip to content

সূরা আল মায়িদাহ - Page: 3

Al-Ma'idah

(al-Māʾidah)

২১

يٰقَوْمِ ادْخُلُوا الْاَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِيْ كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوْا خٰسِرِيْنَ ٢١

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
তোমরা প্রবেশ করো
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
জমিনে
l-muqadasata
ٱلْمُقَدَّسَةَ
পবিত্র (ফিলিস্তিনের)
allatī
ٱلَّتِى
যা
kataba
كَتَبَ
নির্দিষ্ট করে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
walā
وَلَا
এবং না
tartaddū
تَرْتَدُّوا۟
তোমরা ফিরো
ʿalā
عَلَىٰٓ
দিকে
adbārikum
أَدْبَارِكُمْ
পিছনের তোমাদের
fatanqalibū
فَتَنقَلِبُوا۟
তাহ'লে তোমরা প্রত্যাবর্তন করবে
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে"
হে আমার সম্প্রদায়! তোমাদের জন্য যে পবিত্র ভূমি আল্লাহ নির্দিষ্ট করেছেন তাতে প্রবেশ কর আর পশ্চাতে ঘুরে দাঁড়িও না, তা করলে ধ্বংসে পতিত হবে। ([৫] আল মায়িদাহ: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّ فِيْهَا قَوْمًا جَبَّارِيْنَۖ وَاِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوْا مِنْهَاۚ فَاِنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا فَاِنَّا دٰخِلُوْنَ ٢٢

qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"হে মূসা
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
fīhā
فِيهَا
আছে সেখানে
qawman
قَوْمًا
জাতি
jabbārīna
جَبَّارِينَ
দুর্দান্ত শক্তিধর
wa-innā
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lan
لَن
কখনও না
nadkhulahā
نَّدْخُلَهَا
প্রবেশ করবো সেখানে
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
তারা বের হবে
min'hā
مِنْهَا
থেকে সেখান
fa-in
فَإِن
অত:পর যদি
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
তারা বের হয়
min'hā
مِنْهَا
থেকে সেখান
fa-innā
فَإِنَّا
তবে নিশ্চয়ই আমরা
dākhilūna
دَٰخِلُونَ
প্রবেশ করবো"
তারা বলল, হে মূসা! ওখানে অত্যন্ত শক্তিধর এক সম্প্রদায় আছে, তারা ওখান থেকে বের না হওয়া পর্যন্ত আমরা ওখানে প্রবেশ করব না, তারা যদি বের হয় তাহলেই আমরা প্রবেশ করব। ([৫] আল মায়িদাহ: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوْا عَلَيْهِمُ الْبَابَۚ فَاِذَا دَخَلْتُمُوْهُ فَاِنَّكُمْ غٰلِبُوْنَ ەۙ وَعَلَى اللّٰهِ فَتَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ٢٣

qāla
قَالَ
বললো
rajulāni
رَجُلَانِ
দু’ব্যক্তি
mina
مِنَ
(তাদের) মধ্য হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yakhāfūna
يَخَافُونَ
ভয় করে (আল্লাহকে)
anʿama
أَنْعَمَ
অনুগ্রহ করেছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
উপর দু’জনের তাদের
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"তোমরা প্রবেশ করো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
সাথে তাদের (মুকাবেলা করে)
l-bāba
ٱلْبَابَ
দরজায়
fa-idhā
فَإِذَا
অত:পর যখন
dakhaltumūhu
دَخَلْتُمُوهُ
তাতে তোমরা প্রবেশ করবে
fa-innakum
فَإِنَّكُمْ
তখন নিশ্চয়ই তোমরা
ghālibūna
غَٰلِبُونَۚ
বিজয়ী হবে
waʿalā
وَعَلَى
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
fatawakkalū
فَتَوَكَّلُوٓا۟
তাই তোমরা নির্ভর করো
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُم
হও তোমরা
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
মু'মিন
যারা (আল্লাহকে) ভয় করছিল তাদের মধ্যে দু’জন লোক যাদেরকে আল্লাহ অনুগ্রহ করেছিলেন বলল, তাদের দরজায় হানা দাও, ঢুকলেই তোমরা জয়ী হয়ে যাবে। তোমরা মু’মিন হলে আল্লাহর উপর ভরসা কর। ([৫] আল মায়িদাহ: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَآ اَبَدًا مَّا دَامُوْا فِيْهَا ۖفَاذْهَبْ اَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَآ اِنَّا هٰهُنَا قٰعِدُوْنَ ٢٤

qālū
قَالُوا۟
(কিন্তু এ সত্ত্বেও) তারা বলেছিলো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
হে মূসা
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
lan
لَن
কখনও না
nadkhulahā
نَّدْخُلَهَآ
প্রবেশ করবো আমরা তাতে
abadan
أَبَدًا
কখনও
مَّا
যতক্ষণ
dāmū
دَامُوا۟
তারা থাকবে
fīhā
فِيهَاۖ
মধ্যে তার
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
অতএব যাও
anta
أَنتَ
তুমি
warabbuka
وَرَبُّكَ
ও রব তোমার
faqātilā
فَقَٰتِلَآ
অত:পর উভয়ে যুদ্ধ করো
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
hāhunā
هَٰهُنَا
এখানে
qāʿidūna
قَٰعِدُونَ
বসে থাকবো"
তারা বলল, হে মূসা! তারা ওখানে যদ্দিন থাকবে তদ্দিন আমরা ওখানে কক্ষনো প্রবেশ করব না, কাজেই তুমি আর তোমার প্রতিপালক যাও আর যুদ্ধ কর, আমরা এখানেই বসে রইলাম। ([৫] আল মায়িদাহ: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ لَآ اَمْلِكُ اِلَّا نَفْسِيْ وَاَخِيْ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ٢٥

qāla
قَالَ
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"হে আমার রব
innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
لَآ
না
amliku
أَمْلِكُ
ক্ষমতা রাখি আমি
illā
إِلَّا
ছাড়া
nafsī
نَفْسِى
আমার নিজের
wa-akhī
وَأَخِىۖ
ও আমার ভাইয়ের
fa-uf'ruq
فَٱفْرُقْ
তাই পৃথক করো
baynanā
بَيْنَنَا
মাঝে আমাদের
wabayna
وَبَيْنَ
ও মাঝে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
সম্প্রদায়ের"
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(যারা)সত্যত্যাগী"
সে বলল, ‘‘হে আমার প্রতিপালক! আমার আর আমার ভাইয়ের উপর ছাড়া কারো উপর আমার ক্ষমতা নেই, কাজেই এই বিদ্রোহী সম্প্রদায় থেকে আমাদেরকে পৃথক করে দিন। ([৫] আল মায়িদাহ: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

قَالَ فَاِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ اَرْبَعِيْنَ سَنَةً ۚيَتِيْهُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ ٢٦

qāla
قَالَ
(আল্লাহ) বললেন
fa-innahā
فَإِنَّهَا
"অত:পর নিশ্চয়ই তা
muḥarramatun
مُحَرَّمَةٌ
নিষিদ্ধ (করা হলো)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۛ
উপর তাদের
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
চল্লিশ
sanatan
سَنَةًۛ
বছর (পর্যন্ত)
yatīhūna
يَتِيهُونَ
তারা উদ্ভ্রান্ত হয়ে ফিরবে
فِى
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
পৃথিবীর
falā
فَلَا
অতএব না
tasa
تَأْسَ
দু:খ করো
ʿalā
عَلَى
জন্যে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(ঐসব)সম্প্রদায়ের"
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(যারা)সত্যত্যাগী"
আল্লাহ বললেন, তবে তা চল্লিশ বছর পর্যন্ত তাদের জন্য নিষিদ্ধ হল, উদভ্রান্তের মত তারা যমীনে ঘুরে বেড়াবে, কাজেই এই অবাধ্য সম্প্রদায়ের জন্য হা-হুতাশ করো না। ([৫] আল মায়িদাহ: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ ابْنَيْ اٰدَمَ بِالْحَقِّۘ اِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ اَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْاٰخَرِۗ قَالَ لَاَقْتُلَنَّكَ ۗ قَالَ اِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّٰهُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ٢٧

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
এবং তিলাওয়াত করে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
কাছে তাদের
naba-a
نَبَأَ
সংবাদ
ib'nay
ٱبْنَىْ
দু’ছেলের
ādama
ءَادَمَ
আদমের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
ভাবে যথাযথ
idh
إِذْ
যখন
qarrabā
قَرَّبَا
দু’জনে পেশ করলো
qur'bānan
قُرْبَانًا
কুরবানি
fatuqubbila
فَتُقُبِّلَ
তখন গ্রহণ করা হলো
min
مِنْ
হতে
aḥadihimā
أَحَدِهِمَا
দুু’জনের একজন তাদের
walam
وَلَمْ
এবং না
yutaqabbal
يُتَقَبَّلْ
গ্রহণ করা হলো
mina
مِنَ
থেকে
l-ākhari
ٱلْءَاخَرِ
অন্য জনের
qāla
قَالَ
সে বললো
la-aqtulannaka
لَأَقْتُلَنَّكَۖ
"অবশ্যই আমি হত্যা করবোই তোমাকে"
qāla
قَالَ
সে বললো
innamā
إِنَّمَا
"মূলতঃ
yataqabbalu
يَتَقَبَّلُ
গ্রহণ করেন (কুরবানি)
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
mina
مِنَ
হতে
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদের
আদামের দু’পুত্রের খবর তাদেরকে সঠিকভাবে জানিয়ে দাও। উভয়ে যখন একটি করে কুরবানী হাজির করেছিল তখন তাদের একজনের নিকট হতে কবূল করা হল। অন্যজনের নিকট হতে কবূল করা হল না। সে বলল, আমি তোমাকে অবশ্য অবশ্যই হত্যা করব। অন্যজন বলল, ‘আল্লাহ কেবল মুত্তাকীদের কুরবানী কবূল করেন, ([৫] আল মায়িদাহ: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

لَىِٕنْۢ بَسَطْتَّ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِيْ مَآ اَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَّدِيَ اِلَيْكَ لِاَقْتُلَكَۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ ٢٨

la-in
لَئِنۢ
অবশ্যই যদি
basaṭta
بَسَطتَ
তুমি সম্প্রসারিত করো
ilayya
إِلَىَّ
আমার দিকে
yadaka
يَدَكَ
তোমার হাত
litaqtulanī
لِتَقْتُلَنِى
আমাকে তুমি হত্যা করো
مَآ
না
anā
أَنَا۠
আমি
bibāsiṭin
بِبَاسِطٍ
সম্প্রসারিতকারী (হবো)
yadiya
يَدِىَ
আমার হাত
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার দিকে
li-aqtulaka
لِأَقْتُلَكَۖ
তোমাকে আমি হত্যা করার জন্যে
innī
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
ভয় করি
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
rabba
رَبَّ
(যিনি) রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্ব জগতের"
আমাকে হত্যা করার জন্য তুমি আমার দিকে হাত বাড়ালেও আমি তোমাকে হত্যা করার জন্য তোমার দিকে হাত বাড়াব না, আমি বিশ্ব জগতের প্রতিপালক আল্লাহকে ভয় করি। ([৫] আল মায়িদাহ: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ تَبُوْۤاَ بِاِثْمِيْ وَاِثْمِكَ فَتَكُوْنَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِۚ وَذٰلِكَ جَزَاۤؤُا الظّٰلِمِيْنَۚ ٢٩

innī
إِنِّىٓ
"নিশ্চয়ই আমি
urīdu
أُرِيدُ
আমি চাই
an
أَن
যে
tabūa
تَبُوٓأَ
বহন করবে তুমি
bi-ith'mī
بِإِثْمِى
নিয়ে আমার পাপ
wa-ith'mika
وَإِثْمِكَ
ও তোমার পাপকে
fatakūna
فَتَكُونَ
অত:পর তুমি হবে
min
مِنْ
অন্তর্ভুক্ত
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
অধিবাসীদের
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
(দোযখের) আগুনের
wadhālika
وَذَٰلِكَ
এবং এটা
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
প্রতিফল
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের"
আমি চাই তুমি আমার ও তোমার পাপের বোঝা বহন কর আর অগ্নিবাসী হয়ে যাও, অন্যায়কারীদের এটাই প্রতিদান।’ ([৫] আল মায়িদাহ: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

فَطَوَّعَتْ لَهٗ نَفْسُهٗ قَتْلَ اَخِيْهِ فَقَتَلَهٗ فَاَصْبَحَ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ٣٠

faṭawwaʿat
فَطَوَّعَتْ
অত:পর উত্তেজিত করলো
lahu
لَهُۥ
তাকে
nafsuhu
نَفْسُهُۥ
প্রবৃত্তি তার
qatla
قَتْلَ
হত্যায়
akhīhi
أَخِيهِ
ভাইয়ের তার
faqatalahu
فَقَتَلَهُۥ
অত:পর সে হত্যা করলো তাকে
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
ফলে সে হলো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
ক্ষতিগ্রস্তদের
অতঃপর তার আত্মা তাকে ভ্রাতৃহত্যার কাজে প্ররোচিত করল। ফলতঃ সে তাকে হত্যা করল এবং ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল। ([৫] আল মায়িদাহ: ৩০)
ব্যাখ্যা