Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল মায়িদাহ আয়াত ২৪

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 24

আল মায়িদাহ [৫]: ২৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَآ اَبَدًا مَّا دَامُوْا فِيْهَا ۖفَاذْهَبْ اَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَآ اِنَّا هٰهُنَا قٰعِدُوْنَ (المائدة : ٥)

qālū
قَالُوا۟
They said
(কিন্তু এ সত্ত্বেও) তারা বলেছিলো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa!
হে মূসা
innā
إِنَّا
Indeed, we
নিশ্চয়ই আমরা
lan
لَن
never
কখনও না
nadkhulahā
نَّدْخُلَهَآ
will enter it
প্রবেশ করবো আমরা তাতে
abadan
أَبَدًا
ever
কখনও
مَّا
for
যতক্ষণ
dāmū
دَامُوا۟
as long as they are
তারা থাকবে
fīhā
فِيهَاۖ
in it
মধ্যে তার
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
So go
অতএব যাও
anta
أَنتَ
you
তুমি
warabbuka
وَرَبُّكَ
and your Lord
ও রব তোমার
faqātilā
فَقَٰتِلَآ
and you both fight
অত:পর উভয়ে যুদ্ধ করো
innā
إِنَّا
Indeed, we
নিশ্চয়ই আমরা
hāhunā
هَٰهُنَا
are [here]
এখানে
qāʿidūna
قَٰعِدُونَ
sitting"
বসে থাকবো"

Transliteration:

Qaaloo yaa Moosaaa innaa lan nadkhulahaa abadam maa daamoo feehaa fazhab anta wa Rabbuka faqaatilaaa innaa haahunaa qaa'idoon (QS. al-Māʾidah:24)

English Sahih International:

They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here." (QS. Al-Ma'idah, Ayah ২৪)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, হে মূসা! তারা ওখানে যদ্দিন থাকবে তদ্দিন আমরা ওখানে কক্ষনো প্রবেশ করব না, কাজেই তুমি আর তোমার প্রতিপালক যাও আর যুদ্ধ কর, আমরা এখানেই বসে রইলাম। (আল মায়িদাহ, আয়াত ২৪)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘হে মূসা! তারা যত দিন সেখানে থাকবে, ততদিন আমরা সেখানে প্রবেশ করবই না, সুতরাং তুমি ও তোমার প্রতিপালক যাও এবং যুদ্ধ কর, আমরা এখানেই বসে থাকব।’[১]

[১] কিন্তু এ সত্ত্বেও বানী ইস্রাঈল হীনতর কাপুরুষতা, বেআদবী, অবাধ্যতা ও বিদ্রোহ প্রকাশ করে (বিদ্রূপের ভঙ্গিতে) বলল যে, 'তুমি ও তোমার প্রভু গিয়ে যুদ্ধ কর, আমরা এখানে বসলাম!' কিন্তু এর বিপরীত বদর যুদ্ধের সময়ে যখন সাহাবায়ে কেরাম (রাঃ)গণের নিকট রসূল (সাঃ) পরামর্শ চাইলেন তখন তাঁরা সংখ্যায় কম ও যুদ্ধের সাজ-সরঞ্জামও অতি সামান্য থাকা সত্ত্বেও যুদ্ধে অংশ গ্রহণ করার জন্য পূর্ণরূপে উৎসাহ ও সংকল্প প্রকাশ করলেন এবং এটাও বললেন যে, 'হে আল্লাহর রসূল! আমরা আপনাকে ঐ কথা কখনও বলব না, যে কথা মূসা (আঃ)-এর সম্প্রদায় মূসা (আঃ)-কে বলেছিল। (বুখারীঃ মাগাযী ও তাফসীর অধ্যায়)

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তারা বলল, ‘হে মূসা! তারা যতক্ষণ সেখানে থাকবে ততক্ষণ আমরা সেখানে থাকবে ততক্ষণ আমরা সেখানে কখনো প্রবেশ করব না; কাজেই তুমি আর তোমার রব গিয়ে যুদ্ধ কর। নিশ্চয় আমরা এখানেই বসে থাকব’।

Tafsir Bayaan Foundation

তারা বলল, ‘হে মূসা, আমরা সেখানে কখনো প্রবেশ করব না, যতক্ষণ তারা সেখানে থাকে। সুতরাং, তুমি ও তোমার রব যাও এবং লড়াই কর। আমরা এখানেই বসে রইলাম’।

Muhiuddin Khan

তারা বললঃ হে মূসা, আমরা জীবনেও কখনো সেখানে যাব না, যতক্ষণ তারা সেখানে থাকবে। অতএব, আপনি ও আপনার পালনকর্তাই যান এবং উভয়ে যুদ্ধ করে নিন। আমরা তো এখানেই বসলাম।

Zohurul Hoque

তারা বললে -- ''হে মূসা! আমরা নিশ্চয়ই কখনো এতে ঢুকবো না যতক্ষণ তারা ওর মধ্যে অবস্থান করছে। কাজেই তুমি ও তোমার প্রভু এগিয়ে যাও এবং তোমরা দুজনে যুদ্ধ করো, আমরা নিশ্চয়ই এখানে বসে পড়লাম।’’