اِنَّمَا يُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّوْقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ فِى الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَعَنِ الصَّلٰوةِ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّنْتَهُوْنَ ٩١
- innamā
- إِنَّمَا
- মূলতঃ
- yurīdu
- يُرِيدُ
- চায়
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- an
- أَن
- যে
- yūqiʿa
- يُوقِعَ
- ঘটাবে
- baynakumu
- بَيْنَكُمُ
- মাঝে তোমাদের
- l-ʿadāwata
- ٱلْعَدَٰوَةَ
- শত্রুতা
- wal-baghḍāa
- وَٱلْبَغْضَآءَ
- ও বিদ্বেষ
- fī
- فِى
- মাধ্যমে
- l-khamri
- ٱلْخَمْرِ
- মদের
- wal-maysiri
- وَٱلْمَيْسِرِ
- ও জুয়ার
- wayaṣuddakum
- وَيَصُدَّكُمْ
- ও বাধা দিবে তোমাদের
- ʿan
- عَن
- হতে
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- স্মরণ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- waʿani
- وَعَنِ
- ও হতে
- l-ṣalati
- ٱلصَّلَوٰةِۖ
- সালাত
- fahal
- فَهَلْ
- তবুও কি
- antum
- أَنتُم
- তোমরা
- muntahūna
- مُّنتَهُونَ
- নিবৃত্ত হবে (না)
মদ আর জুয়ার মাধ্যমে শয়তান তো চায় তোমাদের মাঝে শত্রুতা আর বিদ্বেষ সৃষ্টি করতে, আল্লাহর স্মরণ আর নামায থেকে তোমাদেরকে বাধা দিতে। কাজেই তোমরা কি এসব থেকে বিরত থাকবে? ([৫] আল মায়িদাহ: ৯১)ব্যাখ্যা
وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَاحْذَرُوْا ۚفَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَا عَلٰى رَسُوْلِنَا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ٩٢
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- এবং তোমরা আনুগত্য করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- ও তোমরা আনুগত্য করো
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- রাসূলের
- wa-iḥ'dharū
- وَٱحْذَرُوا۟ۚ
- ও তোমরা সতর্ক হও
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- tawallaytum
- تَوَلَّيْتُمْ
- মুখ ফিরিয়ে নাও তোমরা
- fa-iʿ'lamū
- فَٱعْلَمُوٓا۟
- তবে তোমরা জেনে রেখো
- annamā
- أَنَّمَا
- যে কেবল
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- rasūlinā
- رَسُولِنَا
- রাসূলের আমাদের (দায়িত্ব)
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- (নির্দেশাবলী)প্রচার করা
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- সুস্পষ্টভাবে
তোমরা আল্লাহকে মেনে চল আর তাঁর রসূলকে মেনে চল আর (মন্দ থেকে) সতর্ক থাক আর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও, তাহলে জেনে রেখ আমার রসূলের দায়িত্ব হল সুস্পষ্টভাবে (আমার বাণী) পৌঁছে দেয়া। ([৫] আল মায়িদাহ: ৯২)ব্যাখ্যা
لَيْسَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جُنَاحٌ فِيْمَا طَعِمُوْٓا اِذَا مَا اتَّقَوْا وَّاٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ثُمَّ اتَّقَوْا وَّاٰمَنُوْا ثُمَّ اتَّقَوْا وَّاَحْسَنُوْا ۗوَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ ٩٣
- laysa
- لَيْسَ
- নেই
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎ
- junāḥun
- جُنَاحٌ
- পাপ
- fīmā
- فِيمَا
- তার মধ্যে যা
- ṭaʿimū
- طَعِمُوٓا۟
- তারা খেয়েছে (পূর্বে)
- idhā
- إِذَا
- যখন
- mā
- مَا
- যা
- ittaqaw
- ٱتَّقَوا۟
- তারা ভয় করে
- waāmanū
- وَّءَامَنُوا۟
- ও ঈমান আনে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎ
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ittaqaw
- ٱتَّقَوا۟
- তারা বেঁচে চলে (নিষিদ্ধ জিনিষ হতে)
- waāmanū
- وَّءَامَنُوا۟
- ও তারা মেনে নেয় (সব নির্দেশ)
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ittaqaw
- ٱتَّقَوا۟
- তারা সংযত থাকে
- wa-aḥsanū
- وَّأَحْسَنُوا۟ۗ
- ও তারা উত্তম কাজ করে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- ভালোবাসেন
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- উত্তম কর্মশীলদেরকে
যারা ঈমান আনে আর সৎকর্ম করে তারা পূর্বে যা খেয়েছে তার জন্য তাদের উপর কোন পাপ নেই যদি তারা (হারাম থেকে) বিরত থাকে, আর ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, অতঃপর সাবধানতা অবলম্বন করে আর ঈমানের উপর থাকে, অতঃপর আল্লাহকে ভয় করে এবং সৎকাজ করে। আল্লাহ সৎকর্মশীলদের ভালবাসেন। ([৫] আল মায়িদাহ: ৯৩)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللّٰهُ بِشَيْءٍ مِّنَ الصَّيْدِ تَنَالُهٗٓ اَيْدِيْكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَّخَافُهٗ بِالْغَيْبِۚ فَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٩٤
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- layabluwannakumu
- لَيَبْلُوَنَّكُمُ
- অবশ্যই পরীক্ষা করবেন তোমাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bishayin
- بِشَىْءٍ
- দিয়ে(কিছু) জিনিস
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-ṣaydi
- ٱلصَّيْدِ
- শিকারের
- tanāluhu
- تَنَالُهُۥٓ
- নাগালে আসে যা
- aydīkum
- أَيْدِيكُمْ
- হাতগুলোর তোমাদের
- warimāḥukum
- وَرِمَاحُكُمْ
- ও বর্শাগুলোর তোমাদের
- liyaʿlama
- لِيَعْلَمَ
- যেন জানেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- man
- مَن
- কে
- yakhāfuhu
- يَخَافُهُۥ
- ভয় করে তাঁকে
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِۚ
- অবস্থায় অদৃশ্য
- famani
- فَمَنِ
- অতঃপর যে
- iʿ'tadā
- ٱعْتَدَىٰ
- সীমালঙ্ঘন করবে
- baʿda
- بَعْدَ
- পরেও
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- falahu
- فَلَهُۥ
- তবে জন্যে তার (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- নিদারুণ
ওহে ঈমানদারগণ! আল্লাহ তোমাদেরকে কঠিন পরীক্ষার সম্মুখীন করবেন (মুহরিম অবস্থায়) শিকারের ব্যাপারে যা তোমাদের হাত আর বর্শার নাগালের ভিতর এসে যায়, এটা জেনে নেয়ার জন্য যে অদৃশ্যে থেকেও কে আল্লাহকে ভয় করে। (সুস্পষ্টভাবে জানানো হয়েছে) এরপরও যারা সীমালঙ্ঘন করে তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। ([৫] আল মায়িদাহ: ৯৪)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَاَنْتُمْ حُرُمٌ ۗوَمَنْ قَتَلَهٗ مِنْكُمْ مُّتَعَمِّدًا فَجَزَۤاءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهٖ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ هَدْيًاۢ بٰلِغَ الْكَعْبَةِ اَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسٰكِيْنَ اَوْ عَدْلُ ذٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوْقَ وَبَالَ اَمْرِهٖ ۗعَفَا اللّٰهُ عَمَّا سَلَفَ ۗوَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ اللّٰهُ مِنْهُ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍ ٩٥
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- lā
- لَا
- না
- taqtulū
- تَقْتُلُوا۟
- তোমরা হত্যা করো
- l-ṣayda
- ٱلصَّيْدَ
- শিকারের জন্তুকে
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- এমতাবস্হায় যে তোমরা
- ḥurumun
- حُرُمٌۚ
- ইহরামে থাকো
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- qatalahu
- قَتَلَهُۥ
- হত্যা করবে তা
- minkum
- مِنكُم
- মধ্য হতে তোমাদের
- mutaʿammidan
- مُّتَعَمِّدًا
- ইচ্ছাকৃতভাবে
- fajazāon
- فَجَزَآءٌ
- তবে বিনিময়
- mith'lu
- مِّثْلُ
- (সেই জন্তুর) অনুরূপ
- mā
- مَا
- যা
- qatala
- قَتَلَ
- সে হত্যা করেছে
- mina
- مِنَ
- মধ্য হতে
- l-naʿami
- ٱلنَّعَمِ
- গৃহপালিত পশুর
- yaḥkumu
- يَحْكُمُ
- মীমাংসা করবে
- bihi
- بِهِۦ
- সম্পর্কে তা
- dhawā
- ذَوَا
- সম্পন্ন
- ʿadlin
- عَدْلٍ
- ন্যায
- minkum
- مِّنكُمْ
- মধ্যকার তোমাদের
- hadyan
- هَدْيًۢا
- কোরবানীস্বরূপ
- bāligha
- بَٰلِغَ
- পৌঁছাতে হবে
- l-kaʿbati
- ٱلْكَعْبَةِ
- ক্বাবায়
- aw
- أَوْ
- বা
- kaffāratun
- كَفَّٰرَةٌ
- প্রায়শ্চিত্ত
- ṭaʿāmu
- طَعَامُ
- খাদ্য খাওয়ানো
- masākīna
- مَسَٰكِينَ
- (কয়েকজন) দরিদ্রকে
- aw
- أَوْ
- বা
- ʿadlu
- عَدْلُ
- সমতুল্য
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- ṣiyāman
- صِيَامًا
- রোজা (রাখতে হবে)
- liyadhūqa
- لِّيَذُوقَ
- যেন সে স্বাদ নেয়
- wabāla
- وَبَالَ
- প্রতিফল
- amrihi
- أَمْرِهِۦۗ
- কাজের তার
- ʿafā
- عَفَا
- ক্ষমা করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿammā
- عَمَّا
- তা (সব) যা
- salafa
- سَلَفَۚ
- অতীত হয়েছে
- waman
- وَمَنْ
- কিন্তু যে
- ʿāda
- عَادَ
- পুনরাবৃত্তি করবে
- fayantaqimu
- فَيَنتَقِمُ
- তখন প্রতিশোধ নিবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- min'hu
- مِنْهُۗ
- থেকে তার
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- পরাক্রমশালী
- dhū
- ذُو
- সক্ষম
- intiqāmin
- ٱنتِقَامٍ
- প্রতিশোধ গ্রহণে
ওহে বিশ্বাসীগণ! ইহরাম অবস্থায় তোমরা শিকার হত্যা করো না। জেনে বুঝে তোমাদের কেউ তা হত্যা করলে তার বিনিময় হচ্ছে অনুরূপ গৃহপালিত জন্তু। যে ব্যাপারে তোমাদের মধ্যের ন্যায়পরায়ণ দু’জন লোক ফায়সালা করে দেবে, তা কা‘বাতে কুরবানীর জন্য পাঠাতে হবে। কিংবা তার কাফফারা হল কয়েকজন মিসকিনকে খাদ্য দান অথবা তদনুরূপ রোযা পালন, যেন সে স্বীয় কৃতকর্মের ফল ভোগ করে, পূর্বে যা হয়ে গেছে আল্লাহ তা ক্ষমা করেছেন; কেউ (পাপকাজ) পুনরায় করলে আল্লাহ তার নিকট হতে প্রতিশোধ গ্রহণ করবেন। আল্লাহ মহা পরাক্রমশালী, প্রতিশোধ গ্রহণে পূর্ণ সক্ষম। ([৫] আল মায়িদাহ: ৯৫)ব্যাখ্যা
اُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهٗ مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۚوَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ ٩٦
- uḥilla
- أُحِلَّ
- বৈধ করা হয়েছে
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- ṣaydu
- صَيْدُ
- শিকার
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- সাগরের
- waṭaʿāmuhu
- وَطَعَامُهُۥ
- ও খাওয়া তা
- matāʿan
- مَتَٰعًا
- ভোগ্যবস্তু হিসেবে (বৈধ)
- lakum
- لَّكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- walilssayyārati
- وَلِلسَّيَّارَةِۖ
- এবং জন্যেও পর্যটকদের
- waḥurrima
- وَحُرِّمَ
- কিন্তু নিষিদ্ধ করা হয়েছে
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- উপর তোমাদের
- ṣaydu
- صَيْدُ
- শিকার
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- ডাঙার
- mā
- مَا
- যতক্ষণ
- dum'tum
- دُمْتُمْ
- তোমরা থাকো
- ḥuruman
- حُرُمًاۗ
- ইহরামে
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- এবং তোমরা ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যিনি (এমন সত্ত্বা যে)
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- দিকে তাঁরই
- tuḥ'sharūna
- تُحْشَرُونَ
- তোমাদের একত্র করা হবে
সমুদ্রের শিকার ও তা ভক্ষণ তোমাদের জন্য হালাল করা হয়েছে, তোমাদের আর সফরকারীদের ভোগের জন্য। ইহরাম অবস্থায় থাকা পর্যন্ত স্থলের শিকার তোমাদের জন্য হারাম করা হয়েছে। আল্লাহকে ভয় কর যাঁর কাছে তোমাদেরকে একত্রিত করা হবে। ([৫] আল মায়িদাহ: ৯৬)ব্যাখ্যা
۞ جَعَلَ اللّٰهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ قِيٰمًا لِّلنَّاسِ وَالشَّهْرَ الْحَرَامَ وَالْهَدْيَ وَالْقَلَاۤىِٕدَ ۗذٰلِكَ لِتَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ٩٧
- jaʿala
- جَعَلَ
- নির্ধারিত করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-kaʿbata
- ٱلْكَعْبَةَ
- ক্বাবা
- l-bayta
- ٱلْبَيْتَ
- ঘরকে
- l-ḥarāma
- ٱلْحَرَامَ
- সম্মানিত
- qiyāman
- قِيَٰمًا
- (কল্যাণ) প্রতিষ্ঠার উপকরণ
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- জন্যে মানুষের
- wal-shahra
- وَٱلشَّهْرَ
- ও মাস
- l-ḥarāma
- ٱلْحَرَامَ
- সম্মানিত
- wal-hadya
- وَٱلْهَدْىَ
- ও কোরবানির জন্যে কাবায় পাঠানো জন্তু
- wal-qalāida
- وَٱلْقَلَٰٓئِدَۚ
- ও গলায় মালা পরানো পশু
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- litaʿlamū
- لِتَعْلَمُوٓا۟
- যেন তোমরা জানো
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- mā
- مَا
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wamā
- وَمَا
- ও যা কিছ
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং (এও) যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- bikulli
- بِكُلِّ
- সম্পর্কে সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- খুব অবহিত
পবিত্র ক্বা‘বাগৃহকে আল্লাহ তোমাদের জন্য (জীবনে) প্রতিষ্ঠার উপকরণ করে দিয়েছেন, আর হারাম মাস, কুরবানীর উদ্দেশে ক্বা‘বায় প্রেরিত পশু এবং তাকে চিহ্নিত করার গলার মালাকেও। এটা এজন্য যাতে তোমরা জানতে পার যে, যা কিছু আসমানসমূহে আছে আর যা কিছু যমীনে আছে, আল্লাহ তা জানেন, আর আল্লাহ সকল বিষয়ে সবচেয়ে বেশি অবহিত। ([৫] আল মায়িদাহ: ৯৭)ব্যাখ্যা
اِعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۗ ٩٨
- iʿ'lamū
- ٱعْلَمُوٓا۟
- তোমরা জেনে রাখো
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- shadīdu
- شَدِيدُ
- কঠোর
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِ
- শাস্তি দানে
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং (এও) যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
জেনে রেখ যে, শাস্তি দানে আল্লাহ অত্যন্ত কঠোর আর আল্লাহ হলেন বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৫] আল মায়িদাহ: ৯৮)ব্যাখ্যা
مَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ ٩٩
- mā
- مَّا
- না
- ʿalā
- عَلَى
- উপর (দায়িত্ব)
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- রাসূলের
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُۗ
- প্রচার করা
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- mā
- مَا
- যা কিছু
- tub'dūna
- تُبْدُونَ
- তোমরা প্রকাশ করো
- wamā
- وَمَا
- ও যা কিছু
- taktumūna
- تَكْتُمُونَ
- তোমরা গোপন করো
(আল্লাহর বাণী) পৌঁছে দেয়া ছাড়া রসূলের উপর দায়িত্ব নেই। তোমরা যা প্রকাশ কর আর গোপন কর, আল্লাহ তা জানেন। ([৫] আল মায়িদাহ: ৯৯)ব্যাখ্যা
قُلْ لَّا يَسْتَوِى الْخَبِيْثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ اَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيْثِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ يٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ࣖ ١٠٠
- qul
- قُل
- (হে নাবী) বলো
- lā
- لَّا
- "না
- yastawī
- يَسْتَوِى
- সমান হয়
- l-khabīthu
- ٱلْخَبِيثُ
- অপবিত্র
- wal-ṭayibu
- وَٱلطَّيِّبُ
- ও পবিত্র
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদিও
- aʿjabaka
- أَعْجَبَكَ
- চমৎকৃত করে তোমাকে
- kathratu
- كَثْرَةُ
- আধিক্য
- l-khabīthi
- ٱلْخَبِيثِۚ
- অপবিত্রের
- fa-ittaqū
- فَٱتَّقُوا۟
- অতএব তোমরা ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- yāulī
- يَٰٓأُو۟لِى
- হে অধিকারী
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- বিবেক বুদ্ধির
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- যাতে তোমরা
- tuf'liḥūna
- تُفْلِحُونَ
- সফলকাম হও"
বল, অপবিত্র আর পবিত্র সমান নয়, যদিও অপবিত্র বস্তুর প্রাচুর্য তোমাকে আকৃষ্ট করে। কাজেই হে জ্ঞানী সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহকে ভয় কর যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার। ([৫] আল মায়িদাহ: ১০০)ব্যাখ্যা