Skip to content

সূরা আল মায়িদাহ - Page: 10

Al-Ma'idah

(al-Māʾidah)

৯১

اِنَّمَا يُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّوْقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ فِى الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَعَنِ الصَّلٰوةِ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّنْتَهُوْنَ ٩١

innamā
إِنَّمَا
মূলতঃ
yurīdu
يُرِيدُ
চায়
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
an
أَن
যে
yūqiʿa
يُوقِعَ
ঘটাবে
baynakumu
بَيْنَكُمُ
মাঝে তোমাদের
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَٰوَةَ
শত্রুতা
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
ও বিদ্বেষ
فِى
মাধ্যমে
l-khamri
ٱلْخَمْرِ
মদের
wal-maysiri
وَٱلْمَيْسِرِ
ও জুয়ার
wayaṣuddakum
وَيَصُدَّكُمْ
ও বাধা দিবে তোমাদের
ʿan
عَن
হতে
dhik'ri
ذِكْرِ
স্মরণ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
waʿani
وَعَنِ
ও হতে
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِۖ
সালাত
fahal
فَهَلْ
তবুও কি
antum
أَنتُم
তোমরা
muntahūna
مُّنتَهُونَ
নিবৃত্ত হবে (না)
মদ আর জুয়ার মাধ্যমে শয়তান তো চায় তোমাদের মাঝে শত্রুতা আর বিদ্বেষ সৃষ্টি করতে, আল্লাহর স্মরণ আর নামায থেকে তোমাদেরকে বাধা দিতে। কাজেই তোমরা কি এসব থেকে বিরত থাকবে? ([৫] আল মায়িদাহ: ৯১)
ব্যাখ্যা
৯২

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَاحْذَرُوْا ۚفَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَا عَلٰى رَسُوْلِنَا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ٩٢

wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
এবং তোমরা আনুগত্য করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
ও তোমরা আনুগত্য করো
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
রাসূলের
wa-iḥ'dharū
وَٱحْذَرُوا۟ۚ
ও তোমরা সতর্ক হও
fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
মুখ ফিরিয়ে নাও তোমরা
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
তবে তোমরা জেনে রেখো
annamā
أَنَّمَا
যে কেবল
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
rasūlinā
رَسُولِنَا
রাসূলের আমাদের (দায়িত্ব)
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(নির্দেশাবলী)প্রচার করা
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
সুস্পষ্টভাবে
তোমরা আল্লাহকে মেনে চল আর তাঁর রসূলকে মেনে চল আর (মন্দ থেকে) সতর্ক থাক আর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও, তাহলে জেনে রেখ আমার রসূলের দায়িত্ব হল সুস্পষ্টভাবে (আমার বাণী) পৌঁছে দেয়া। ([৫] আল মায়িদাহ: ৯২)
ব্যাখ্যা
৯৩

لَيْسَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جُنَاحٌ فِيْمَا طَعِمُوْٓا اِذَا مَا اتَّقَوْا وَّاٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ثُمَّ اتَّقَوْا وَّاٰمَنُوْا ثُمَّ اتَّقَوْا وَّاَحْسَنُوْا ۗوَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ ٩٣

laysa
لَيْسَ
নেই
ʿalā
عَلَى
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
junāḥun
جُنَاحٌ
পাপ
fīmā
فِيمَا
তার মধ্যে যা
ṭaʿimū
طَعِمُوٓا۟
তারা খেয়েছে (পূর্বে)
idhā
إِذَا
যখন
مَا
যা
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
তারা ভয় করে
waāmanū
وَّءَامَنُوا۟
ও ঈমান আনে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
thumma
ثُمَّ
এরপর
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
তারা বেঁচে চলে (নিষিদ্ধ জিনিষ হতে)
waāmanū
وَّءَامَنُوا۟
ও তারা মেনে নেয় (সব নির্দেশ)
thumma
ثُمَّ
এরপর
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
তারা সংযত থাকে
wa-aḥsanū
وَّأَحْسَنُوا۟ۗ
ও তারা উত্তম কাজ করে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
ভালোবাসেন
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
উত্তম কর্মশীলদেরকে
যারা ঈমান আনে আর সৎকর্ম করে তারা পূর্বে যা খেয়েছে তার জন্য তাদের উপর কোন পাপ নেই যদি তারা (হারাম থেকে) বিরত থাকে, আর ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, অতঃপর সাবধানতা অবলম্বন করে আর ঈমানের উপর থাকে, অতঃপর আল্লাহকে ভয় করে এবং সৎকাজ করে। আল্লাহ সৎকর্মশীলদের ভালবাসেন। ([৫] আল মায়িদাহ: ৯৩)
ব্যাখ্যা
৯৪

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللّٰهُ بِشَيْءٍ مِّنَ الصَّيْدِ تَنَالُهٗٓ اَيْدِيْكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَّخَافُهٗ بِالْغَيْبِۚ فَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٩٤

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
layabluwannakumu
لَيَبْلُوَنَّكُمُ
অবশ্যই পরীক্ষা করবেন তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bishayin
بِشَىْءٍ
দিয়ে(কিছু) জিনিস
mina
مِّنَ
থেকে
l-ṣaydi
ٱلصَّيْدِ
শিকারের
tanāluhu
تَنَالُهُۥٓ
নাগালে আসে যা
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
হাতগুলোর তোমাদের
warimāḥukum
وَرِمَاحُكُمْ
ও বর্শাগুলোর তোমাদের
liyaʿlama
لِيَعْلَمَ
যেন জানেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
man
مَن
কে
yakhāfuhu
يَخَافُهُۥ
ভয় করে তাঁকে
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
অবস্থায় অদৃশ্য
famani
فَمَنِ
অতঃপর যে
iʿ'tadā
ٱعْتَدَىٰ
সীমালঙ্ঘন করবে
baʿda
بَعْدَ
পরেও
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
falahu
فَلَهُۥ
তবে জন্যে তার (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
নিদারুণ
ওহে ঈমানদারগণ! আল্লাহ তোমাদেরকে কঠিন পরীক্ষার সম্মুখীন করবেন (মুহরিম অবস্থায়) শিকারের ব্যাপারে যা তোমাদের হাত আর বর্শার নাগালের ভিতর এসে যায়, এটা জেনে নেয়ার জন্য যে অদৃশ্যে থেকেও কে আল্লাহকে ভয় করে। (সুস্পষ্টভাবে জানানো হয়েছে) এরপরও যারা সীমালঙ্ঘন করে তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। ([৫] আল মায়িদাহ: ৯৪)
ব্যাখ্যা
৯৫

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَاَنْتُمْ حُرُمٌ ۗوَمَنْ قَتَلَهٗ مِنْكُمْ مُّتَعَمِّدًا فَجَزَۤاءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهٖ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ هَدْيًاۢ بٰلِغَ الْكَعْبَةِ اَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسٰكِيْنَ اَوْ عَدْلُ ذٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوْقَ وَبَالَ اَمْرِهٖ ۗعَفَا اللّٰهُ عَمَّا سَلَفَ ۗوَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ اللّٰهُ مِنْهُ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍ ٩٥

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
لَا
না
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
তোমরা হত্যা করো
l-ṣayda
ٱلصَّيْدَ
শিকারের জন্তুকে
wa-antum
وَأَنتُمْ
এমতাবস্হায় যে তোমরা
ḥurumun
حُرُمٌۚ
ইহরামে থাকো
waman
وَمَن
এবং যে
qatalahu
قَتَلَهُۥ
হত্যা করবে তা
minkum
مِنكُم
মধ্য হতে তোমাদের
mutaʿammidan
مُّتَعَمِّدًا
ইচ্ছাকৃতভাবে
fajazāon
فَجَزَآءٌ
তবে বিনিময়
mith'lu
مِّثْلُ
(সেই জন্তুর) অনুরূপ
مَا
যা
qatala
قَتَلَ
সে হত্যা করেছে
mina
مِنَ
মধ্য হতে
l-naʿami
ٱلنَّعَمِ
গৃহপালিত পশুর
yaḥkumu
يَحْكُمُ
মীমাংসা করবে
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে তা
dhawā
ذَوَا
সম্পন্ন
ʿadlin
عَدْلٍ
ন্যায
minkum
مِّنكُمْ
মধ্যকার তোমাদের
hadyan
هَدْيًۢا
কোরবানীস্বরূপ
bāligha
بَٰلِغَ
পৌঁছাতে হবে
l-kaʿbati
ٱلْكَعْبَةِ
ক্বাবায়
aw
أَوْ
বা
kaffāratun
كَفَّٰرَةٌ
প্রায়শ্চিত্ত
ṭaʿāmu
طَعَامُ
খাদ্য খাওয়ানো
masākīna
مَسَٰكِينَ
(কয়েকজন) দরিদ্রকে
aw
أَوْ
বা
ʿadlu
عَدْلُ
সমতুল্য
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
ṣiyāman
صِيَامًا
রোজা (রাখতে হবে)
liyadhūqa
لِّيَذُوقَ
যেন সে স্বাদ নেয়
wabāla
وَبَالَ
প্রতিফল
amrihi
أَمْرِهِۦۗ
কাজের তার
ʿafā
عَفَا
ক্ষমা করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿammā
عَمَّا
তা (সব) যা
salafa
سَلَفَۚ
অতীত হয়েছে
waman
وَمَنْ
কিন্তু যে
ʿāda
عَادَ
পুনরাবৃত্তি করবে
fayantaqimu
فَيَنتَقِمُ
তখন প্রতিশোধ নিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
min'hu
مِنْهُۗ
থেকে তার
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
পরাক্রমশালী
dhū
ذُو
সক্ষম
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
প্রতিশোধ গ্রহণে
ওহে বিশ্বাসীগণ! ইহরাম অবস্থায় তোমরা শিকার হত্যা করো না। জেনে বুঝে তোমাদের কেউ তা হত্যা করলে তার বিনিময় হচ্ছে অনুরূপ গৃহপালিত জন্তু। যে ব্যাপারে তোমাদের মধ্যের ন্যায়পরায়ণ দু’জন লোক ফায়সালা করে দেবে, তা কা‘বাতে কুরবানীর জন্য পাঠাতে হবে। কিংবা তার কাফফারা হল কয়েকজন মিসকিনকে খাদ্য দান অথবা তদনুরূপ রোযা পালন, যেন সে স্বীয় কৃতকর্মের ফল ভোগ করে, পূর্বে যা হয়ে গেছে আল্লাহ তা ক্ষমা করেছেন; কেউ (পাপকাজ) পুনরায় করলে আল্লাহ তার নিকট হতে প্রতিশোধ গ্রহণ করবেন। আল্লাহ মহা পরাক্রমশালী, প্রতিশোধ গ্রহণে পূর্ণ সক্ষম। ([৫] আল মায়িদাহ: ৯৫)
ব্যাখ্যা
৯৬

اُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهٗ مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۚوَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ ٩٦

uḥilla
أُحِلَّ
বৈধ করা হয়েছে
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
ṣaydu
صَيْدُ
শিকার
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
সাগরের
waṭaʿāmuhu
وَطَعَامُهُۥ
ও খাওয়া তা
matāʿan
مَتَٰعًا
ভোগ্যবস্তু হিসেবে (বৈধ)
lakum
لَّكُمْ
জন্যে তোমাদের
walilssayyārati
وَلِلسَّيَّارَةِۖ
এবং জন্যেও পর্যটকদের
waḥurrima
وَحُرِّمَ
কিন্তু নিষিদ্ধ করা হয়েছে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
উপর তোমাদের
ṣaydu
صَيْدُ
শিকার
l-bari
ٱلْبَرِّ
ডাঙার
مَا
যতক্ষণ
dum'tum
دُمْتُمْ
তোমরা থাকো
ḥuruman
حُرُمًاۗ
ইহরামে
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি (এমন সত্ত্বা যে)
ilayhi
إِلَيْهِ
দিকে তাঁরই
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
তোমাদের একত্র করা হবে
সমুদ্রের শিকার ও তা ভক্ষণ তোমাদের জন্য হালাল করা হয়েছে, তোমাদের আর সফরকারীদের ভোগের জন্য। ইহরাম অবস্থায় থাকা পর্যন্ত স্থলের শিকার তোমাদের জন্য হারাম করা হয়েছে। আল্লাহকে ভয় কর যাঁর কাছে তোমাদেরকে একত্রিত করা হবে। ([৫] আল মায়িদাহ: ৯৬)
ব্যাখ্যা
৯৭

۞ جَعَلَ اللّٰهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ قِيٰمًا لِّلنَّاسِ وَالشَّهْرَ الْحَرَامَ وَالْهَدْيَ وَالْقَلَاۤىِٕدَ ۗذٰلِكَ لِتَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ٩٧

jaʿala
جَعَلَ
নির্ধারিত করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-kaʿbata
ٱلْكَعْبَةَ
ক্বাবা
l-bayta
ٱلْبَيْتَ
ঘরকে
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
সম্মানিত
qiyāman
قِيَٰمًا
(কল্যাণ) প্রতিষ্ঠার উপকরণ
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
জন্যে মানুষের
wal-shahra
وَٱلشَّهْرَ
ও মাস
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
সম্মানিত
wal-hadya
وَٱلْهَدْىَ
ও কোরবানির জন্যে কাবায় পাঠানো জন্তু
wal-qalāida
وَٱلْقَلَٰٓئِدَۚ
ও গলায় মালা পরানো পশু
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
litaʿlamū
لِتَعْلَمُوٓا۟
যেন তোমরা জানো
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
مَا
যা কিছু
فِى
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
wamā
وَمَا
ও যা কিছ
فِى
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
wa-anna
وَأَنَّ
এবং (এও) যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
bikulli
بِكُلِّ
সম্পর্কে সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
ʿalīmun
عَلِيمٌ
খুব অবহিত
পবিত্র ক্বা‘বাগৃহকে আল্লাহ তোমাদের জন্য (জীবনে) প্রতিষ্ঠার উপকরণ করে দিয়েছেন, আর হারাম মাস, কুরবানীর উদ্দেশে ক্বা‘বায় প্রেরিত পশু এবং তাকে চিহ্নিত করার গলার মালাকেও। এটা এজন্য যাতে তোমরা জানতে পার যে, যা কিছু আসমানসমূহে আছে আর যা কিছু যমীনে আছে, আল্লাহ তা জানেন, আর আল্লাহ সকল বিষয়ে সবচেয়ে বেশি অবহিত। ([৫] আল মায়িদাহ: ৯৭)
ব্যাখ্যা
৯৮

اِعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۗ ٩٨

iʿ'lamū
ٱعْلَمُوٓا۟
তোমরা জেনে রাখো
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
শাস্তি দানে
wa-anna
وَأَنَّ
এবং (এও) যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
জেনে রেখ যে, শাস্তি দানে আল্লাহ অত্যন্ত কঠোর আর আল্লাহ হলেন বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৫] আল মায়িদাহ: ৯৮)
ব্যাখ্যা
৯৯

مَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ ٩٩

مَّا
না
ʿalā
عَلَى
উপর (দায়িত্ব)
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
রাসূলের
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
প্রচার করা
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
مَا
যা কিছু
tub'dūna
تُبْدُونَ
তোমরা প্রকাশ করো
wamā
وَمَا
ও যা কিছু
taktumūna
تَكْتُمُونَ
তোমরা গোপন করো
(আল্লাহর বাণী) পৌঁছে দেয়া ছাড়া রসূলের উপর দায়িত্ব নেই। তোমরা যা প্রকাশ কর আর গোপন কর, আল্লাহ তা জানেন। ([৫] আল মায়িদাহ: ৯৯)
ব্যাখ্যা
১০০

قُلْ لَّا يَسْتَوِى الْخَبِيْثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ اَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيْثِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ يٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ࣖ ١٠٠

qul
قُل
(হে নাবী) বলো
لَّا
"না
yastawī
يَسْتَوِى
সমান হয়
l-khabīthu
ٱلْخَبِيثُ
অপবিত্র
wal-ṭayibu
وَٱلطَّيِّبُ
ও পবিত্র
walaw
وَلَوْ
এবং যদিও
aʿjabaka
أَعْجَبَكَ
চমৎকৃত করে তোমাকে
kathratu
كَثْرَةُ
আধিক্য
l-khabīthi
ٱلْخَبِيثِۚ
অপবিত্রের
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
অতএব তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
হে অধিকারী
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
বিবেক বুদ্ধির
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
যাতে তোমরা
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
সফলকাম হও"
বল, অপবিত্র আর পবিত্র সমান নয়, যদিও অপবিত্র বস্তুর প্রাচুর্য তোমাকে আকৃষ্ট করে। কাজেই হে জ্ঞানী সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহকে ভয় কর যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার। ([৫] আল মায়িদাহ: ১০০)
ব্যাখ্যা