Skip to content

সূরা আল মায়িদাহ - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Ma'idah

(al-Māʾidah)

bismillaahirrahmaanirrahiim

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَوْفُوْا بِالْعُقُوْدِۗ اُحِلَّتْ لَكُمْ بَهِيْمَةُ الْاَنْعَامِ اِلَّا مَا يُتْلٰى عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى الصَّيْدِ وَاَنْتُمْ حُرُمٌۗ اِنَّ اللّٰهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيْدُ ١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছো
awfū
أَوْفُوا۟
তোমরা পূর্ণ করো
bil-ʿuqūdi
بِٱلْعُقُودِۚ
অঙ্গীকারসমূহকে
uḥillat
أُحِلَّتْ
বৈধ করা হয়েছে
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
bahīmatu
بَهِيمَةُ
চতুষ্পদ
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
গবাদিপশু
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
مَا
যা
yut'lā
يُتْلَىٰ
বর্ণিত হচ্ছে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
নিকট তোমাদের
ghayra
غَيْرَ
নয়
muḥillī
مُحِلِّى
হালালকারী
l-ṣaydi
ٱلصَّيْدِ
শিকার
wa-antum
وَأَنتُمْ
এমতাবস্হায় যে তোমরা (থাকো)
ḥurumun
حُرُمٌۗ
ইহরাম অবস্থায়
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yaḥkumu
يَحْكُمُ
আদেশ করেন
مَا
যা
yurīdu
يُرِيدُ
তিনি চান
ওহে মু’মিনগণ! তোমরা অঙ্গীকারসমূহ পূর্ণ কর। তোমাদের জন্য গৃহপালিত চতুস্পদ জন্তু হালাল করা হল- সেগুলো ছাড়া যেগুলোর বিবরণ তোমাদেরকে দেয়া হচ্ছে, আর ইহরাম অবস্থায় শিকার করা অবৈধ। আল্লাহ যা চান হুকুম দেন। ([৫] আল মায়িদাহ: ১)
ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُحِلُّوْا شَعَاۤىِٕرَ اللّٰهِ وَلَا الشَّهْرَ الْحَرَامَ وَلَا الْهَدْيَ وَلَا الْقَلَاۤىِٕدَ وَلَآ اٰۤمِّيْنَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ يَبْتَغُوْنَ فَضْلًا مِّنْ رَّبِّهِمْ وَرِضْوَانًا ۗوَاِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُوْا ۗوَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَاٰنُ قَوْمٍ اَنْ صَدُّوْكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ اَنْ تَعْتَدُوْۘا وَتَعَاوَنُوْا عَلَى الْبِرِّ وَالتَّقْوٰىۖ وَلَا تَعَاوَنُوْا عَلَى الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ ۖوَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ٢

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
لَا
না
tuḥillū
تُحِلُّوا۟
তোমরা বৈধ মনে করো
shaʿāira
شَعَٰٓئِرَ
নিদর্শনসমূহকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
walā
وَلَا
এবং না (বৈধ করো)
l-shahra
ٱلشَّهْرَ
মাসকে
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
পবিত্র
walā
وَلَا
এবং না (হাত লাগাবে)
l-hadya
ٱلْهَدْىَ
কুরবানির জন্যে কাবায় পাঠানো পশুকে
walā
وَلَا
এবং না
l-qalāida
ٱلْقَلَٰٓئِدَ
গলায় চিহ্নবিশিষ্ট পশুগুলোকে
walā
وَلَآ
এবং না (কষ্ট দিও)
āmmīna
ءَآمِّينَ
যাত্রীদেরকে
l-bayta
ٱلْبَيْتَ
(অভিমুখী) ঘরের
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
পবিত্র
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
সন্ধান করছে তারা
faḍlan
فَضْلًا
অনুগ্রহ
min
مِّن
পক্ষ থেকে
rabbihim
رَّبِّهِمْ
রবের তাদের
wariḍ'wānan
وَرِضْوَٰنًاۚ
ও সন্তুষ্টি
wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
ḥalaltum
حَلَلْتُمْ
ইহরাম মুক্ত হবে তোমরা
fa-iṣ'ṭādū
فَٱصْطَادُوا۟ۚ
তখন তোমরা শিকার করতে পারো
walā
وَلَا
এবং না (যেন)
yajrimannakum
يَجْرِمَنَّكُمْ
প্ররোচিত করে তোমাদেরকে
shanaānu
شَنَـَٔانُ
বিদ্বেষ
qawmin
قَوْمٍ
কোনো সম্প্রদায়ের
an
أَن
(এ কারণে) যে
ṣaddūkum
صَدُّوكُمْ
তারা বাধা দেয় তোমাদের
ʿani
عَنِ
হতে
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
মসজীদে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
হারাম
an
أَن
(এতদূর) যে
taʿtadū
تَعْتَدُواۘ
তোমরা সীমালংঘন করে বসো
wataʿāwanū
وَتَعَاوَنُوا۟
এবং তোমরা সহযোগিতা করবে
ʿalā
عَلَى
ব্যাপারে
l-biri
ٱلْبِرِّ
সৎকর্মের
wal-taqwā
وَٱلتَّقْوَىٰۖ
ও তাকওয়ার
walā
وَلَا
কিন্তু না
taʿāwanū
تَعَاوَنُوا۟
তোমরা সহযোগিতা করবে
ʿalā
عَلَى
ব্যাপারে
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
পাপের
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِۚ
ও সীমালংঘনের
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَۖ
আল্লাহকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
শাস্তিদানে
ওহে মু’মিনগণ! আল্লাহর নিদর্শনাবলীর, হারাম মাসের, কা‘বায় প্রেরিত কুরবানীর পশুর এবং গলদেশে মাল্য পরিহিত পশুর অসম্মান করো না, যারা নিজ প্রতিপালকের অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশে পবিত্র গৃহের আশ্রয়ে চলেছে তাদেরও (অবমাননা) করো না। তোমরা যখন ইহরামমুক্ত হবে তখন শিকার করতে পার। তোমাদেরকে যারা মসজিদে হারাম থেকে বাধা প্রদান করেছিল, তাদের প্রতি শত্রুতা তোমাদেরকে যেন অবশ্যই সীমালঙ্ঘনে প্ররোচিত না করে। সৎকাজ ও তাক্বওয়ার ব্যাপারে তোমরা পরস্পরকে সহযোগিতা কর, পাপ ও সীমালঙ্ঘনের কাজে পরস্পরকে সহযোগিতা করো না। আল্লাহকে ভয় কর, আল্লাহ শাস্তি দানে অত্যন্ত কঠোর। ([৫] আল মায়িদাহ: ২)
ব্যাখ্যা

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنْزِيْرِ وَمَآ اُهِلَّ لِغَيْرِ اللّٰهِ بِهٖ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوْذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيْحَةُ وَمَآ اَكَلَ السَّبُعُ اِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْۗ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَاَنْ تَسْتَقْسِمُوْا بِالْاَزْلَامِۗ ذٰلِكُمْ فِسْقٌۗ اَلْيَوْمَ يَىِٕسَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ دِيْنِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِۗ اَلْيَوْمَ اَكْمَلْتُ لَكُمْ دِيْنَكُمْ وَاَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِيْ وَرَضِيْتُ لَكُمُ الْاِسْلَامَ دِيْنًاۗ فَمَنِ اضْطُرَّ فِيْ مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِّاِثْمٍۙ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٣

ḥurrimat
حُرِّمَتْ
অবৈধ করা হয়েছে
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
উপর তোমাদের
l-maytatu
ٱلْمَيْتَةُ
মৃত (পশু পাখী)
wal-damu
وَٱلدَّمُ
ও (প্রবাহিত) রক্ত
walaḥmu
وَلَحْمُ
ও গোশত
l-khinzīri
ٱلْخِنزِيرِ
শুকরের
wamā
وَمَآ
ও যা
uhilla
أُهِلَّ
জবাই করা হয়েছে
lighayri
لِغَيْرِ
(জন্যে নয়) ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর (নামে)
bihi
بِهِۦ
তা
wal-mun'khaniqatu
وَٱلْمُنْخَنِقَةُ
ও শ্বাসরোধে মৃত জন্তু
wal-mawqūdhatu
وَٱلْمَوْقُوذَةُ
ও আঘাতে মৃত জন্তু
wal-mutaradiyatu
وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ
ও উপর থেকে পড়ে মৃত জন্তু
wal-naṭīḥatu
وَٱلنَّطِيحَةُ
ও শিঙের আঘাতে মৃত (পশু)
wamā
وَمَآ
ও যাকে
akala
أَكَلَ
খেয়েছে
l-sabuʿu
ٱلسَّبُعُ
হিংস্র পশুতে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
مَا
যা
dhakkaytum
ذَكَّيْتُمْ
তোমরা (জবাই করে) পবিত্র করেছো
wamā
وَمَا
এবং (হারাম) যা
dhubiḥa
ذُبِحَ
বলি দেয়া হয়েছে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-nuṣubi
ٱلنُّصُبِ
পূজার বেদীসমূহের
wa-an
وَأَن
এবং (এও হারাম) যে
tastaqsimū
تَسْتَقْسِمُوا۟
তোমরা ভাগ্য নির্ণয় করো
bil-azlāmi
بِٱلْأَزْلَٰمِۚ
দিয়ে জুয়ার তীরগুলো
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
এসব
fis'qun
فِسْقٌۗ
পাপকাজ (কাজ)
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
আজ
ya-isa
يَئِسَ
নিরাশ হয়েছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অবিশ্বাস করেছে
min
مِن
হতে
dīnikum
دِينِكُمْ
দীন তোমাদের
falā
فَلَا
অতএব না
takhshawhum
تَخْشَوْهُمْ
তোমরা ভয় কর তাদেরকে
wa-ikh'shawni
وَٱخْشَوْنِۚ
এবং তোমরা ভয় কর আমাকে
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
আজ
akmaltu
أَكْمَلْتُ
আমি পূর্ণ করলাম
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
dīnakum
دِينَكُمْ
দীনকে তোমাদের
wa-atmamtu
وَأَتْمَمْتُ
ও আমি সম্পূর্ণ করলাম
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
উপর তোমাদের
niʿ'matī
نِعْمَتِى
আমার অনুগ্রহ
waraḍītu
وَرَضِيتُ
ও আমি পছন্দ করলাম
lakumu
لَكُمُ
জন্যে তোমাদের
l-is'lāma
ٱلْإِسْلَٰمَ
ইসলামকে
dīnan
دِينًاۚ
দীন (হিসেবে)
famani
فَمَنِ
অত:পর যে
uḍ'ṭurra
ٱضْطُرَّ
বাধ্য হয় (খেতে)
فِى
কারণে
makhmaṣatin
مَخْمَصَةٍ
ক্ষুধার
ghayra
غَيْرَ
নয়
mutajānifin
مُتَجَانِفٍ
ইচ্ছাকৃত ঝুঁকে
li-ith'min
لِّإِثْمٍۙ
প্রতি পাপের
fa-inna
فَإِنَّ
তবে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ (তার উপর)
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
তোমাদের জন্য হারাম করা হয়েছে মৃতজন্তু, (প্রবাহিত) রক্ত, শূকরের মাংস, আল্লাহ ছাড়া অন্যের নামে যবহকৃত পশু, আর শ্বাসরুদ্ধ হয়ে মৃত জন্তু, আঘাতে মৃত জন্তু, উপর থেকে পতনের ফলে মৃত, সংঘর্ষে মৃত আর হিংস্র জন্তুতে খাওয়া পশু- তবে জীবিত পেয়ে যা তোমরা যবহ করতে পেরেছ তা বাদে, আর যা কোন আস্তানায় (বা বেদীতে) যবহ করা হয়েছে, আর জুয়ার তীর দ্বারা ভাগ্য নির্ণয় করা (এগুলো তোমাদের জন্য হারাম করা হয়েছে)। এসবগুলো পাপ কাজ। আজ কাফিরগণ তোমাদের দ্বীনের বিরোধিতা করার ব্যাপারে পুরোপুরি নিরাশ হয়ে গেছে, কাজেই তাদেরকে ভয় করো না, কেবল আমাকেই ভয় কর। আজ আমি তোমাদের জন্য তোমাদের দ্বীনকে পূর্ণাঙ্গ করে দিলাম, তোমাদের প্রতি আমার নিআমাত পূর্ণ করে দিলাম এবং ইসলামকে তোমাদের দ্বীন হিসেবে কবূল করে নিলাম। তবে কেউ পাপ করার প্রবণতা ব্যতীত ক্ষুধার জ্বালায় (নিষিদ্ধ বস্তু খেতে) বাধ্য হলে আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৫] আল মায়িদাহ: ৩)
ব্যাখ্যা

يَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَآ اُحِلَّ لَهُمْۗ قُلْ اُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبٰتُۙ وَمَا عَلَّمْتُمْ مِّنَ الْجَوَارِحِ مُكَلِّبِيْنَ تُعَلِّمُوْنَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللّٰهُ فَكُلُوْا مِمَّآ اَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَاذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ عَلَيْهِ ۖوَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ ٤

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
mādhā
مَاذَآ
কি
uḥilla
أُحِلَّ
বৈধ করা হয়েছে
lahum
لَهُمْۖ
জন্যে তাদের
qul
قُلْ
বলো
uḥilla
أُحِلَّ
"বৈধ করা হয়েছে
lakumu
لَكُمُ
জন্যে তোমাদের
l-ṭayibātu
ٱلطَّيِّبَٰتُۙ
পবিত্র জিনিসগুলো
wamā
وَمَا
এবং যাদের
ʿallamtum
عَلَّمْتُم
(শিকার) শিক্ষা দিয়েছো তোমরা
mina
مِّنَ
মধ্য হতে
l-jawāriḥi
ٱلْجَوَارِحِ
শিকারি পশুপাখিদের
mukallibīna
مُكَلِّبِينَ
শিকারের প্রশিক্ষণদাতা হিসেবে
tuʿallimūnahunna
تُعَلِّمُونَهُنَّ
তোমরা শিখিয়ে থাকো তাদের
mimmā
مِمَّا
তা হতে যা
ʿallamakumu
عَلَّمَكُمُ
শিখিয়েছেন তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُۖ
আল্লাহ
fakulū
فَكُلُوا۟
অতএব তোমরা খাও
mimmā
مِمَّآ
(তা) থেকে যা
amsakna
أَمْسَكْنَ
তারা ধরে আনবে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
জন্যে তোমাদের
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
এবং (ছাড়ার সময়)স্মরণ করবে
is'ma
ٱسْمَ
নাম
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
উপর তার
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَۚ
আল্লাহকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
sarīʿu
سَرِيعُ
দ্রুত
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
হিসাব (গ্রহণে)
লোকেরা তোমাকে জিজ্ঞেস করছে তাদের জন্য কী কী হালাল করা হয়েছে। বল, যাবতীয় ভাল ও পবিত্র বস্তু তোমাদের জন্য হালাল করা হয়েছে, আর শিকারী পশু-পক্ষী- যাদেরকে তোমরা শিক্ষা দিয়েছ যেভাবে আল্লাহ তোমাদেরকে শিক্ষা দিয়েছেন- সুতরাং তারা যা তোমাদের জন্য ধরে রাখে তা তোমরা ভক্ষণ করবে আর তাতে আল্লাহর নাম উচ্চারণ করবে, আর আল্লাহকে ভয় করবে, আল্লাহ হিসাব গ্রহণে ত্বরিৎগতি। ([৫] আল মায়িদাহ: ৪)
ব্যাখ্যা

اَلْيَوْمَ اُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبٰتُۗ وَطَعَامُ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ حِلٌّ لَّكُمْ ۖوَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَّهُمْ ۖوَالْمُحْصَنٰتُ مِنَ الْمُؤْمِنٰتِ وَالْمُحْصَنٰتُ مِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ اِذَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ مُحْصِنِيْنَ غَيْرَ مُسَافِحِيْنَ وَلَا مُتَّخِذِيْٓ اَخْدَانٍۗ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهٗ ۖوَهُوَ فِى الْاٰخِرَةِ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ࣖ ٥

al-yawma
ٱلْيَوْمَ
আজ
uḥilla
أُحِلَّ
বৈধ করা হলো
lakumu
لَكُمُ
জন্যে তোমাদের
l-ṭayibātu
ٱلطَّيِّبَٰتُۖ
পবিত্র (জিনিস) সমূহ
waṭaʿāmu
وَطَعَامُ
ও খাবার
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
দেয়া হয়েছে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
ḥillun
حِلٌّ
বৈধ
lakum
لَّكُمْ
জন্যেও তোমাদের
waṭaʿāmukum
وَطَعَامُكُمْ
এবং খাবার তোমাদের
ḥillun
حِلٌّ
বৈধ
lahum
لَّهُمْۖ
জন্যে তাদের
wal-muḥ'ṣanātu
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
এবং সচ্চরিত্রা নারীরা
mina
مِنَ
মধ্য হতে
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
নারী মু'মিনদের
wal-muḥ'ṣanātu
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
এবং সচ্চরিত্রা নারীরা
mina
مِنَ
(তাদের) মধ্য হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
ūtū
أُوتُوا۟
দেয়া হয়েছে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
min
مِن
থেকে
qablikum
قَبْلِكُمْ
পূর্ব তোমাদের
idhā
إِذَآ
যখন
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
তোমরা দাও তাদের
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
মোহরগুলো তাদের
muḥ'ṣinīna
مُحْصِنِينَ
বিবাহকারী হিসেবে
ghayra
غَيْرَ
নয়
musāfiḥīna
مُسَٰفِحِينَ
ব্যভিচারী হিসেবে
walā
وَلَا
এবং না
muttakhidhī
مُتَّخِذِىٓ
গ্রহণকারী হিসেবে
akhdānin
أَخْدَانٍۗ
উপপত্নী
waman
وَمَن
এবং যে
yakfur
يَكْفُرْ
অবিশ্বাস করবে
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
প্রতি ঈমানের (বিষয়াবলীকে)
faqad
فَقَدْ
তাহ'লে নিশ্চয়ই
ḥabiṭa
حَبِطَ
নষ্ট হবে
ʿamaluhu
عَمَلُهُۥ
কাজ তার
wahuwa
وَهُوَ
এবং সে (হবে)
فِى
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখেরাতের
mina
مِنَ
অন্তর্ভূক্ত
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
ক্ষতিগ্রস্তদের
আজ তোমাদের জন্য যাবতীয় ভাল ও পবিত্র বস্তু হালাল করা হল আর যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের খাদ্য তোমাদের জন্য হালাল, আর তোমাদের খাদ্য তাদের জন্য হালাল, সচ্চরিত্রা মু’মিন নারী এবং তোমাদের পূর্বে যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের সচ্চরিত্রা নারী তোমাদের জন্য হালাল করা হল যখন তোমরা তাদেরকে মোহরানা প্রদান কর, বিবাহের দূর্গে স্থান দানের উদ্দেশ্যে, ব্যভিচারী হিসেবে নয় এবং গোপন সঙ্গী গ্রহণকারী হিসেবে নয়। কেউ ঈমান অমান্য করলে, তার কার্যাদি নিষ্ফল হবে। আর সে আখেরাতে ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হবে। ([৫] আল মায়িদাহ: ৫)
ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا قُمْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ فَاغْسِلُوْا وُجُوْهَكُمْ وَاَيْدِيَكُمْ اِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوْا بِرُءُوْسِكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ اِلَى الْكَعْبَيْنِۗ وَاِنْ كُنْتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُوْاۗ وَاِنْ كُنْتُمْ مَّرْضٰٓى اَوْ عَلٰى سَفَرٍ اَوْ جَاۤءَ اَحَدٌ مِّنْكُمْ مِّنَ الْغَاۤىِٕطِ اَوْ لٰمَسْتُمُ النِّسَاۤءَ فَلَمْ تَجِدُوْا مَاۤءً فَتَيَمَّمُوْا صَعِيْدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوْا بِوُجُوْهِكُمْ وَاَيْدِيْكُمْ مِّنْهُ ۗمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُمْ مِّنْ حَرَجٍ وَّلٰكِنْ يُّرِيْدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٦

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছো
idhā
إِذَا
যখন
qum'tum
قُمْتُمْ
দাঁড়াবে তোমরা
ilā
إِلَى
জন্যে
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
সালাতের
fa-igh'silū
فَٱغْسِلُوا۟
তখন তোমরা ধু'বে
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
মুখমণ্ডলগুলো তোমাদের
wa-aydiyakum
وَأَيْدِيَكُمْ
ও হাতগুলো তোমাদের
ilā
إِلَى
পর্যন্ত
l-marāfiqi
ٱلْمَرَافِقِ
কনুইগুলো
wa-im'saḥū
وَٱمْسَحُوا۟
ও তোমরা মাসেহ করবে
biruūsikum
بِرُءُوسِكُمْ
মাথাগুলো তোমাদের
wa-arjulakum
وَأَرْجُلَكُمْ
ও পাগুলো তোমাদের
ilā
إِلَى
পর্যন্ত
l-kaʿbayni
ٱلْكَعْبَيْنِۚ
দুই গিঁট
wa-in
وَإِن
এবং যদি
kuntum
كُنتُمْ
হও তোমরা
junuban
جُنُبًا
অপবিত্র
fa-iṭṭahharū
فَٱطَّهَّرُوا۟ۚ
তবে তোমরা পবিত্র হবে
wa-in
وَإِن
এবং যদি
kuntum
كُنتُم
হও তোমরা
marḍā
مَّرْضَىٰٓ
অসুস্থ
aw
أَوْ
বা
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
safarin
سَفَرٍ
সফরে (থাকো)
aw
أَوْ
বা
jāa
جَآءَ
আসে
aḥadun
أَحَدٌ
কেউ
minkum
مِّنكُم
মধ্যে তোমাদের
mina
مِّنَ
হতে
l-ghāiṭi
ٱلْغَآئِطِ
পায়খানা (মলমূত্র ত্যাগ করে)
aw
أَوْ
বা
lāmastumu
لَٰمَسْتُمُ
স্পর্শ করো তোমরা (সহবাস করো)
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
স্ত্রীদের
falam
فَلَمْ
অত:পর না
tajidū
تَجِدُوا۟
তোমরা পাও
māan
مَآءً
পানি
fatayammamū
فَتَيَمَّمُوا۟
তবে তোমরা তায়াম্মুম করবে
ṣaʿīdan
صَعِيدًا
(দিয়ে) মাটি
ṭayyiban
طَيِّبًا
পবিত্র
fa-im'saḥū
فَٱمْسَحُوا۟
তাই তোমরা মাসেহ করবে
biwujūhikum
بِوُجُوهِكُمْ
মুখমণ্ডলকে তোমাদের
wa-aydīkum
وَأَيْدِيكُم
ও হাতকে তোমাদের
min'hu
مِّنْهُۚ
দ্বারা তা
مَا
না
yurīdu
يُرِيدُ
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
liyajʿala
لِيَجْعَلَ
যেন তিনি দেন
ʿalaykum
عَلَيْكُم
উপর তোমাদের
min
مِّنْ
কোনো
ḥarajin
حَرَجٍ
কষ্ট
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
yurīdu
يُرِيدُ
তিনি চান
liyuṭahhirakum
لِيُطَهِّرَكُمْ
যেন তিনি পবিত্র করেন তোমাদেরকে
waliyutimma
وَلِيُتِمَّ
এবং পূর্ণ করেন
niʿ'matahu
نِعْمَتَهُۥ
অনুগ্রহ তাঁর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
উপর তোমাদের
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
যাতে তোমরা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
হে মু’মিনগণ! তোমরা যখন সলাতের জন্য উঠবে, তখন তোমাদের মুখমন্ডল এবং কনুই পর্যন্ত হস্তদ্বয় ধৌত করবে। আর তোমাদের মাথা মাসেহ করবে এবং পা গোড়ালি পর্যন্ত ধৌত করবে। তোমরা যদি অপবিত্র অবস্থায় থাক তবে বিধিমত পবিত্রতা অর্জন করবে। আর যদি পীড়িত হও বা সফরে থাক অথবা তোমাদের কেউ যদি মলত্যাগ করে আসে অথবা যদি তোমরা স্ত্রীদের সাথে সহবাস কর আর পানি না পাও তাহলে পবিত্র মাটি দিয়ে তায়াম্মুম করবে তা দিয়ে তোমাদের মুখমন্ডল ও হাত মাসেহ করবে। আল্লাহ তোমাদের উপর সংকীর্ণতা চাপিয়ে দিতে চান না, তিনি তোমাদেরকে পবিত্র করতে চান আর তোমাদের প্রতি তাঁর নি‘আমাত পূর্ণ করতে চান, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। ([৫] আল মায়িদাহ: ৬)
ব্যাখ্যা

وَاذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَمِيْثَاقَهُ الَّذِيْ وَاثَقَكُمْ بِهٖٓ ۙاِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا ۖوَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ ٧

wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
এবং তোমরা স্মরণ করো
niʿ'mata
نِعْمَةَ
অনুগ্রহের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
উপর তোমাদের
wamīthāqahu
وَمِيثَٰقَهُ
ও অংগীকারের তাঁর
alladhī
ٱلَّذِى
যার
wāthaqakum
وَاثَقَكُم
তোমাদের থেকে তিনি অঙ্গীকার নিয়েছেন
bihi
بِهِۦٓ
সম্পর্কে সে
idh
إِذْ
যখন
qul'tum
قُلْتُمْ
বলেছিলে তোমরা
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"আমরা শুনলাম
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَاۖ
ও আমরা মানলাম"
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَۚ
আল্লাহকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
খুব অবহিত
bidhāti
بِذَاتِ
সম্পর্কে অবস্থা
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
অন্তরসমূহের
তোমাদের প্রতি আল্লাহর নিআমতের কথা স্মরণ কর আর তাঁর অঙ্গীকারের কথা যা তিনি তোমাদের নিকট থেকে গ্রহণ করেছিলেন যখন তোমরা বলেছিলে- আমরা শুনলাম ও মেনে নিলাম। আল্লাহকে ভয় কর, অন্তরে যা আছে সে সম্পর্কে আল্লাহ খুব ভালভাবেই অবগত আছেন। ([৫] আল মায়িদাহ: ৭)
ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْا قَوَّامِيْنَ لِلّٰهِ شُهَدَاۤءَ بِالْقِسْطِۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَاٰنُ قَوْمٍ عَلٰٓى اَلَّا تَعْدِلُوْا ۗاِعْدِلُوْاۗ هُوَ اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰىۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ٨

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
kūnū
كُونُوا۟
তোমরা থাকো
qawwāmīna
قَوَّٰمِينَ
অবিচল
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহর
shuhadāa
شُهَدَآءَ
সাক্ষ্যদাতা হিসেবে
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
উপর ন্যায়ের
walā
وَلَا
এবং না (যেন)
yajrimannakum
يَجْرِمَنَّكُمْ
প্ররোচিত করে তোমাদেরকে
shanaānu
شَنَـَٔانُ
বিদ্বেষ
qawmin
قَوْمٍ
কোনো জাতির
ʿalā
عَلَىٰٓ
(এর) উপর
allā
أَلَّا
যে না
taʿdilū
تَعْدِلُوا۟ۚ
তোমরা সুবিচার করো
iʿ'dilū
ٱعْدِلُوا۟
তোমরা সুবিচার করো
huwa
هُوَ
তা
aqrabu
أَقْرَبُ
নিকটতর
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰۖ
জন্যে তাকওয়ার
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَۚ
আল্লাহকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
khabīrun
خَبِيرٌۢ
খুব অবগত
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করো
হে মু’মিনগণ! তোমরা ন্যায়ের সাক্ষ্যদাতা হিসেবে আল্লাহর পথে দৃঢ়ভাবে দন্ডায়মান থাক, কোন সম্প্রদায়ের প্রতি শত্রুতা তোমাদেরকে যেন এতটা উত্তেজিত না করে যে তোমরা ইনসাফ করা ত্যাগ করবে, সুবিচার কর, এটা তাক্বওয়ার নিকটবর্তী, তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ সম্পূর্ণ ওয়াকিফহাল। ([৫] আল মায়িদাহ: ৮)
ব্যাখ্যা

وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۙ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ عَظِيْمٌ ٩

waʿada
وَعَدَ
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِۙ
সৎ
lahum
لَهُم
জন্যে তাদের (রয়েছে)
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
ক্ষমা
wa-ajrun
وَأَجْرٌ
ও প্রতিফল
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
মহা
যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে তাদের প্রতি আল্লাহ ওয়া‘দা করেছেন যে, তাদের জন্য রয়েছে ক্ষমা ও মহা পুরস্কার। ([৫] আল মায়িদাহ: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ ١٠

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
কিন্তু যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অবিশ্বাস করেছে
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
ও মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসী
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
জাহান্নামের
যারা কুফরী করে, আর আমার নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করে তারা হল জাহান্নামের অধিবাসী। ([৫] আল মায়িদাহ: ১০)
ব্যাখ্যা