কুরআন মজীদ সূরা আল আহক্বাফ আয়াত ২৮
Qur'an Surah Al-Ahqaf Verse 28
আল আহক্বাফ [৪৬]: ২৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ قُرْبَانًا اٰلِهَةً ۗبَلْ ضَلُّوْا عَنْهُمْۚ وَذٰلِكَ اِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ (الأحقاف : ٤٦)
- falawlā
- فَلَوْلَا
- Then why (did) not
- অতঃপর কেন না
- naṣarahumu
- نَصَرَهُمُ
- help them
- তাদেরকে সাহায্য করল
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- (সেসব সত্তা) যাদেরকে
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- they had taken
- তারা গ্রহণ করেছিল
- min
- مِن
- besides
- মধ্য হতে
- dūni
- دُونِ
- besides
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- আল্লাহকে
- qur'bānan
- قُرْبَانًا
- gods as a way of approach?
- নৈকট্যের মাধ্যম
- ālihatan
- ءَالِهَةًۢۖ
- gods as a way of approach?
- উপাস্যরূপে
- bal
- بَلْ
- Nay
- বরং
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- they were lost
- তারা হারিয়ে গেল
- ʿanhum
- عَنْهُمْۚ
- from them
- তাদের থেকে
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- And that
- এবং এটাই (পরিণতি)
- if'kuhum
- إِفْكُهُمْ
- (was) their falsehood
- তাদের মিথ্যার
- wamā
- وَمَا
- and what
- এবং যা
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- তারা
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- inventing
- রচনা করছিল
Transliteration:
Falaw laa nasarahumul lazeenat takhazoo min doonil laahi qurbaanan aalihatam bal dalloo 'anhum' wa zaalika ifkuhum wa maa kaanoo yaftaroon(QS. al-ʾAḥq̈āf:28)
English Sahih International:
Then why did those they took besides Allah as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had strayed [i.e., departed] from them. And that was their falsehood and what they were inventing. (QS. Al-Ahqaf, Ayah ২৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আল্লাহর নৈকট্য লাভের উদ্দেশ্যে আল্লাহ ব্যতিরেকে যাদেরকে তারা ইলাহরূপে গ্রহণ করেছে তারা তাদেরকে সাহায্য করল না কেন? বরং তারা (অর্থাৎ কল্পিত ইলাহ) তাদের থেকে হারিয়ে গেল। আসলে তা ছিল তাদের মিথ্যাচার আর মনগড়া উদ্ভাবন। (আল আহক্বাফ, আয়াত ২৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা আল্লাহর সান্নিধ্য লাভের জন্য আল্লাহর পরিবর্তে যাদেরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিল, তারা তাদেরকে সাহায্য করল না কেন? বস্তুতঃ তাদের উপাস্যগুলো তাদের নিকট হতে উধাও হয়ে গেল। আর এ হল তাদের মিথ্যা ও অলীক উদ্ভাবনের পরিণাম। [১]
[১] অর্থাৎ, যে উপাস্যগুলোকে তারা আল্লাহর নৈকট্য লাভের মাধ্যম মনে করত, তারা তাদের কোন সাহায্য করল না, বরং তারা সেই মুহূর্তে আসেইনি, তাদের কোন পাত্তাই ছিল না। এ থেকেও জানা গেল যে, মক্কার মুশরিকরা মূর্তিগুলোকে প্রকৃত উপাস্য মনে করত না, বরং তাদেরকে আল্লাহর নৈকট্য লাভের মাধ্যম ও অসীলা মনে করত। মহান আল্লাহ এই অসীলাগুলোকে 'ইফক' (মিথ্যা) এবং 'ইফতিরা' (মনগড়া উদ্ভাবন) সাব্যস্ত করে স্পষ্ট করে দিলেন যে, এটা অবৈধ ও হারাম।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর তারা আল্লাহর সান্নিধ্য লাভের জন্য আল্লাহ্র পরিবর্তে যাদেরকে ইলাহরূপে গ্ৰহণ করেছিল তারা তাদেরকে সাহায্য করল না কেন? বরং তাদের ইলাহগুলো তাদের কাছ থেকে হারিয়ে গেল। আর এটা ছিল তাদের মিথ্যাচার ; এবং যা তারা অলীক উদ্ভাবন করছিল।
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর তারা আল্লাহর সান্নিধ্য লাভের জন্য আল্লাহর পরিবর্তে যাদেরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিল, তারা কেন তাদেরকে সাহায্য করল না? বরং তারা তাদের থেকে অদৃশ্য হয়ে গেল, আর এটা তাদের মিথ্যাচার এবং তাদের মনগড়া উদ্ভাবন।
Muhiuddin Khan
অতঃপর আল্লাহর পরিবর্তে তারা যাদেরকে সান্নিধ্য লাভের জন্যে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিল, তারা তাদেরকে সাহায্য করল না কেন? বরং তারা তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেল। এটা ছিল তাদের মিথ্যা ও মনগড়া বিষয়।
Zohurul Hoque
তাহলে আল্লাহ্কে বাদ দিয়ে যাদের তারা উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিল সান্নিধ্য লাভের জন্য তারা কেন তাদের সাহায্য করল না? বস্তুতঃ তারা তাদের থেকে অন্তর্ধান করল, আর এটিই ছিল তাদের মিথ্যা এবং যা তারা উদ্ভাবন করত।