Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল আহক্বাফ আয়াত ২৬

Qur'an Surah Al-Ahqaf Verse 26

আল আহক্বাফ [৪৬]: ২৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَلَقَدْ مَكَّنّٰهُمْ فِيْمَآ اِنْ مَّكَّنّٰكُمْ فِيْهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَّاَبْصَارًا وَّاَفْـِٕدَةًۖ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ اَبْصَارُهُمْ وَلَآ اَفْـِٕدَتُهُمْ مِّنْ شَيْءٍ اِذْ كَانُوْا يَجْحَدُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ (الأحقاف : ٤٦)

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
makkannāhum
مَكَّنَّٰهُمْ
We had established them
তাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিয়েছিলাম
fīmā
فِيمَآ
in what
এমন বিষয়ে যার
in
إِن
not
না
makkannākum
مَّكَّنَّٰكُمْ
We have established you
তোমাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিয়েছি
fīhi
فِيهِ
in it
সেসব বিষয়ে
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
এবং আমরা দিয়েছিলাম
lahum
لَهُمْ
for them
তাদেরকে
samʿan
سَمْعًا
hearing
কান
wa-abṣāran
وَأَبْصَٰرًا
and vision
ও চোখ
wa-afidatan
وَأَفْـِٔدَةً
and hearts
ও হৃদয়
famā
فَمَآ
But not
অতঃপর না
aghnā
أَغْنَىٰ
availed
কাজে আসল
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
তাদের জন্যে
samʿuhum
سَمْعُهُمْ
their hearing
তাদের কান
walā
وَلَآ
and not
এবং না
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their vision
তাদের চোখ
walā
وَلَآ
and not
আর না
afidatuhum
أَفْـِٔدَتُهُم
their hearts
তাদের অন্তর
min
مِّن
any
কোনো
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুই
idh
إِذْ
when
যখন
kānū
كَانُوا۟
they were
করছিল
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
rejecting
তারা অস্বীকার
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
আয়াতগুলোকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
waḥāqa
وَحَاقَ
and enveloped
এবং ঘিরে নিল
bihim
بِهِم
them
তাদেরকে
مَّا
what
তাই
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিল
bihi
بِهِۦ
[at it]
যে সম্পর্কে
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
ridicule
ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত

Transliteration:

Wa laqad makkannaahum feemaaa im makkannaakum feehi waj'alnaa lahum sam'anw wa absaaranw wa af'idatan famaaa aghnaa 'anhum samu'uhum wa laaa absaaruhum wa laaa af'idatuhum min shai'in iz kaanoo yajhadoona bi Aayaatil laahi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon (QS. al-ʾAḥq̈āf:26)

English Sahih International:

And We had certainly established them in such as We have not established you, and We made for them hearing and vision and hearts [i.e., intellect]. But their hearing and vision and hearts availed them not from anything [of the punishment] when they were [continually] rejecting the signs of Allah; and they were enveloped by what they used to ridicule. (QS. Al-Ahqaf, Ayah ২৬)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদেরকে আমি যতটা সুদৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম, তোমাদেরকে (হে কুরায়শ!) তেমন সুদৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করিনি আর তাদেরকে দিয়েছিলাম কান, চোখ ও হৃদয়। কিন্তু তাদের কান, তাদের চোখ আর তাদের হৃদয় তাদের কোন উপকারে আসেনি যেহেতু তারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অস্বীকার করত। তারা যা নিয়ে ঠাট্টা বিদ্রূপ করত তা-ই তাদেরকে ঘিরে ফেলল। (আল আহক্বাফ, আয়াত ২৬)

Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয় আমি তাদেরকে (আ’দ সম্প্রদায়কে) যে প্রতিষ্ঠা দিয়েছিলাম তোমাদেরকে তা দিইনি; আমি তাদেরকে দিয়েছিলাম কর্ণ, চক্ষু ও হৃদয়; কিন্তু তাদের কর্ণ, চক্ষু ও হৃদয় তাদের কোন কাজে আসেনি,[১] কেননা তারা আল্লাহর নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করেছিল। আর যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত, তাই তাদেরকে পরিবেষ্টন করল।[২]

[১] এটা মক্কাবাসীদেরকে সম্বোধন করে বলা হচ্ছে যে, তোমরা এমন কি শক্তিমান? তোমাদের পূর্বের জাতিগণ, যাদেরকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি, তারা তো শক্তি ও প্রতাপে তোমাদের চাইতে অনেক বেশী ছিল। কিন্তু যখন তারা আল্লাহ প্রদত্ত যোগ্যতা (কান, চোখ ও অন্তর)-কে সত্য শোনার, দেখার ও বুঝার কাজে ব্যবহার করল না, তখন পরিশেষে আমি তাদেরকে ধ্বংস করে দিলাম এবং এ জিনিসগুলো তাদের কোনই উপকারে এল না।

[২] অর্থাৎ, যে শাস্তিকে তারা অসম্ভব মনে করে ঠাট্টাচ্ছলে বলত যে, নিয়ে এস দেখি তোমার আযাব, সে আযাব এসে তাদেরকে এমনভাবে ঘিরে ধরল যে, তা থেকে আর বের হতে পারেনি।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর অবশ্যই আমারা তাদেরকে যেভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম তোমাদেরকে সেভাবে প্রতিষ্ঠিত করিনি [১] ; আর আমারা তাদেরকে দিয়েছিলাম কান, চোখ ও হৃদয় ; অতঃপর তাদের কান, চোখ ও হৃদয় তাদের কোন কাজে আসেনি ; যখন তারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে অস্বীকার করেছিল। আর যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত, তা-ই তাদেরকে পরিবেষ্টন করল।

[১] অর্থাৎ অর্থ, সম্পদ, শক্তি, ক্ষমতা কোন বিষয়েই তোমাদের ও তাদের মধ্যে কোন তুলনা হয় না। তোমাদের ক্ষমতার ব্যাপ্তি মক্কা শহরের বাইরে কোথাও নেই। কিন্তু তারা পৃথিবীর একটি বড় অংশের ওপর আধিপত্য বিস্তার করেছিলো [দেখুন, তাবারী]

Tafsir Bayaan Foundation

আর আমি অবশ্যই তাদেরকে যাতে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম, তোমাদেরকে তাতে প্রতিষ্ঠিত করিনি। আর আমি তাদেরকে কান, চোখ ও হৃদয় দিয়েছিলাম, কিন্তু তারা যখন আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করত, তখন তাদের কান, তাদের চোখ ও তাদের হৃদয়সমূহ তাদের কোন উপকারে আসেনি। আর তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তা-ই তাদেরকে পরিবেষ্টন করল।

Muhiuddin Khan

আমি তাদেরকে এমন বিষয়ে ক্ষমতা দিয়েছিলাম, যে বিষয়ে তোমাদেরকে ক্ষমতা দেইনি। আমি তাদের দিয়েছিলাম, কর্ণ, চক্ষু ও হৃদয়, কিন্তু তাদের কর্ণ, চক্ষু ও হৃদয় তাদের কোন কাজে আসল না, যখন তারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অস্বীকার করল এবং তাদেরকে সেই শাস্তি গ্রাস করে নিল, যা নিয়ে তারা ঠাট্টা বিদ্রুপ করত।

Zohurul Hoque

আর আমরা তো তাদের যেমন প্রতিষ্ঠা করে দিয়েছিলাম তেমনভাবে তোমাদের আমরা প্রতিষ্ঠিত করি নি, আর আমরা তাদের দিয়েছিলাম শ্রবণেন্দ্রিয় ও দর্শনেন্দ্রিয় ও অন্তঃকরণ। কিন্তু তাদের শ্রবণেন্দ্রিয় তাদের কোনোভাবেই লাভবান করে নি, আর তাদের দর্শনেন্দ্রিয়ও না আর তাদের অন্তঃকরণও নয়, যেহেতু তারা আল্লাহ্‌র বাণীসমূহ নিয়ে বাজে বিতর্ক করত, কাজেই যা নিয়ে তারা ঠাট্টা- বিদ্রপ করত তাই তাদের পরিবেষ্টন করেছিল।