কুরআন মজীদ সূরা আল আহক্বাফ আয়াত ২৬
Qur'an Surah Al-Ahqaf Verse 26
আল আহক্বাফ [৪৬]: ২৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَقَدْ مَكَّنّٰهُمْ فِيْمَآ اِنْ مَّكَّنّٰكُمْ فِيْهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَّاَبْصَارًا وَّاَفْـِٕدَةًۖ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ اَبْصَارُهُمْ وَلَآ اَفْـِٕدَتُهُمْ مِّنْ شَيْءٍ اِذْ كَانُوْا يَجْحَدُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ (الأحقاف : ٤٦)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- এবং নিশ্চয়ই
- makkannāhum
- مَكَّنَّٰهُمْ
- We had established them
- তাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিয়েছিলাম
- fīmā
- فِيمَآ
- in what
- এমন বিষয়ে যার
- in
- إِن
- not
- না
- makkannākum
- مَّكَّنَّٰكُمْ
- We have established you
- তোমাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিয়েছি
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- সেসব বিষয়ে
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- and We made
- এবং আমরা দিয়েছিলাম
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- তাদেরকে
- samʿan
- سَمْعًا
- hearing
- কান
- wa-abṣāran
- وَأَبْصَٰرًا
- and vision
- ও চোখ
- wa-afidatan
- وَأَفْـِٔدَةً
- and hearts
- ও হৃদয়
- famā
- فَمَآ
- But not
- অতঃপর না
- aghnā
- أَغْنَىٰ
- availed
- কাজে আসল
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- them
- তাদের জন্যে
- samʿuhum
- سَمْعُهُمْ
- their hearing
- তাদের কান
- walā
- وَلَآ
- and not
- এবং না
- abṣāruhum
- أَبْصَٰرُهُمْ
- their vision
- তাদের চোখ
- walā
- وَلَآ
- and not
- আর না
- afidatuhum
- أَفْـِٔدَتُهُم
- their hearts
- তাদের অন্তর
- min
- مِّن
- any
- কোনো
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- কিছুই
- idh
- إِذْ
- when
- যখন
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- করছিল
- yajḥadūna
- يَجْحَدُونَ
- rejecting
- তারা অস্বীকার
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- (the) Signs
- আয়াতগুলোকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- আল্লাহর
- waḥāqa
- وَحَاقَ
- and enveloped
- এবং ঘিরে নিল
- bihim
- بِهِم
- them
- তাদেরকে
- mā
- مَّا
- what
- তাই
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- তারা ছিল
- bihi
- بِهِۦ
- [at it]
- যে সম্পর্কে
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- ridicule
- ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত
Transliteration:
Wa laqad makkannaahum feemaaa im makkannaakum feehi waj'alnaa lahum sam'anw wa absaaranw wa af'idatan famaaa aghnaa 'anhum samu'uhum wa laaa absaaruhum wa laaa af'idatuhum min shai'in iz kaanoo yajhadoona bi Aayaatil laahi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon(QS. al-ʾAḥq̈āf:26)
English Sahih International:
And We had certainly established them in such as We have not established you, and We made for them hearing and vision and hearts [i.e., intellect]. But their hearing and vision and hearts availed them not from anything [of the punishment] when they were [continually] rejecting the signs of Allah; and they were enveloped by what they used to ridicule. (QS. Al-Ahqaf, Ayah ২৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদেরকে আমি যতটা সুদৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম, তোমাদেরকে (হে কুরায়শ!) তেমন সুদৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করিনি আর তাদেরকে দিয়েছিলাম কান, চোখ ও হৃদয়। কিন্তু তাদের কান, তাদের চোখ আর তাদের হৃদয় তাদের কোন উপকারে আসেনি যেহেতু তারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অস্বীকার করত। তারা যা নিয়ে ঠাট্টা বিদ্রূপ করত তা-ই তাদেরকে ঘিরে ফেলল। (আল আহক্বাফ, আয়াত ২৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
নিশ্চয় আমি তাদেরকে (আ’দ সম্প্রদায়কে) যে প্রতিষ্ঠা দিয়েছিলাম তোমাদেরকে তা দিইনি; আমি তাদেরকে দিয়েছিলাম কর্ণ, চক্ষু ও হৃদয়; কিন্তু তাদের কর্ণ, চক্ষু ও হৃদয় তাদের কোন কাজে আসেনি,[১] কেননা তারা আল্লাহর নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করেছিল। আর যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত, তাই তাদেরকে পরিবেষ্টন করল।[২]
[১] এটা মক্কাবাসীদেরকে সম্বোধন করে বলা হচ্ছে যে, তোমরা এমন কি শক্তিমান? তোমাদের পূর্বের জাতিগণ, যাদেরকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি, তারা তো শক্তি ও প্রতাপে তোমাদের চাইতে অনেক বেশী ছিল। কিন্তু যখন তারা আল্লাহ প্রদত্ত যোগ্যতা (কান, চোখ ও অন্তর)-কে সত্য শোনার, দেখার ও বুঝার কাজে ব্যবহার করল না, তখন পরিশেষে আমি তাদেরকে ধ্বংস করে দিলাম এবং এ জিনিসগুলো তাদের কোনই উপকারে এল না।
[২] অর্থাৎ, যে শাস্তিকে তারা অসম্ভব মনে করে ঠাট্টাচ্ছলে বলত যে, নিয়ে এস দেখি তোমার আযাব, সে আযাব এসে তাদেরকে এমনভাবে ঘিরে ধরল যে, তা থেকে আর বের হতে পারেনি।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর অবশ্যই আমারা তাদেরকে যেভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম তোমাদেরকে সেভাবে প্রতিষ্ঠিত করিনি [১] ; আর আমারা তাদেরকে দিয়েছিলাম কান, চোখ ও হৃদয় ; অতঃপর তাদের কান, চোখ ও হৃদয় তাদের কোন কাজে আসেনি ; যখন তারা আল্লাহ্র আয়াতসমূহকে অস্বীকার করেছিল। আর যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত, তা-ই তাদেরকে পরিবেষ্টন করল।
[১] অর্থাৎ অর্থ, সম্পদ, শক্তি, ক্ষমতা কোন বিষয়েই তোমাদের ও তাদের মধ্যে কোন তুলনা হয় না। তোমাদের ক্ষমতার ব্যাপ্তি মক্কা শহরের বাইরে কোথাও নেই। কিন্তু তারা পৃথিবীর একটি বড় অংশের ওপর আধিপত্য বিস্তার করেছিলো [দেখুন, তাবারী]
Tafsir Bayaan Foundation
আর আমি অবশ্যই তাদেরকে যাতে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম, তোমাদেরকে তাতে প্রতিষ্ঠিত করিনি। আর আমি তাদেরকে কান, চোখ ও হৃদয় দিয়েছিলাম, কিন্তু তারা যখন আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করত, তখন তাদের কান, তাদের চোখ ও তাদের হৃদয়সমূহ তাদের কোন উপকারে আসেনি। আর তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তা-ই তাদেরকে পরিবেষ্টন করল।
Muhiuddin Khan
আমি তাদেরকে এমন বিষয়ে ক্ষমতা দিয়েছিলাম, যে বিষয়ে তোমাদেরকে ক্ষমতা দেইনি। আমি তাদের দিয়েছিলাম, কর্ণ, চক্ষু ও হৃদয়, কিন্তু তাদের কর্ণ, চক্ষু ও হৃদয় তাদের কোন কাজে আসল না, যখন তারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অস্বীকার করল এবং তাদেরকে সেই শাস্তি গ্রাস করে নিল, যা নিয়ে তারা ঠাট্টা বিদ্রুপ করত।
Zohurul Hoque
আর আমরা তো তাদের যেমন প্রতিষ্ঠা করে দিয়েছিলাম তেমনভাবে তোমাদের আমরা প্রতিষ্ঠিত করি নি, আর আমরা তাদের দিয়েছিলাম শ্রবণেন্দ্রিয় ও দর্শনেন্দ্রিয় ও অন্তঃকরণ। কিন্তু তাদের শ্রবণেন্দ্রিয় তাদের কোনোভাবেই লাভবান করে নি, আর তাদের দর্শনেন্দ্রিয়ও না আর তাদের অন্তঃকরণও নয়, যেহেতু তারা আল্লাহ্র বাণীসমূহ নিয়ে বাজে বিতর্ক করত, কাজেই যা নিয়ে তারা ঠাট্টা- বিদ্রপ করত তাই তাদের পরিবেষ্টন করেছিল।