۞ وَاذْكُرْ اَخَا عَادٍۗ اِذْ اَنْذَرَ قَوْمَهٗ بِالْاَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖٓ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ٢١
- wa-udh'kur
- وَٱذْكُرْ
- এবং স্মরণ করো
- akhā
- أَخَا
- ভাই
- ʿādin
- عَادٍ
- আ'দের (অর্থাৎ হুদের কথা)
- idh
- إِذْ
- যখন
- andhara
- أَنذَرَ
- সে সতর্ক করেছিল
- qawmahu
- قَوْمَهُۥ
- তার জাতিকে
- bil-aḥqāfi
- بِٱلْأَحْقَافِ
- আহকাফ (উপত্যকায়)
- waqad
- وَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- khalati
- خَلَتِ
- অতীত হয়েছে
- l-nudhuru
- ٱلنُّذُرُ
- সতর্ককারীরা
- min
- مِنۢ
- মধ্য হতে
- bayni
- بَيْنِ
- মধ্য হতে
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- তার নিকট অতীতেও
- wamin
- وَمِنْ
- এবং
- khalfihi
- خَلْفِهِۦٓ
- তার পরেও (এই বলে)
- allā
- أَلَّا
- "যে না
- taʿbudū
- تَعْبُدُوٓا۟
- তোমরা এবাদত করো (অন্য কারো)
- illā
- إِلَّا
- ব্যতীত
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- innī
- إِنِّىٓ
- আমি নিশ্চয়ই
- akhāfu
- أَخَافُ
- ভয় করি
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- শাস্তির
- yawmin
- يَوْمٍ
- (এমন এক) দিনের
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- (যা) বড় কঠিন"
স্মরণ কর ‘আদ জাতির ভ্রাতার (হূদ) কথা। সে তার আহকাফবাসী সম্প্রদায়কে সতর্ক করেছিল। (এ ধরনের) সতর্ককারীরা তার পূর্বেও এসেছিল আর তার পরেও এসেছিল (যারা বলেছিল) যে, ‘তোমরা আল্লাহ ছাড়া কারো ‘ইবাদাত করো না। আমি তোমাদের উপর এক ভয়াবহ দিনের ‘আযাবের আশঙ্কা করছি।’ ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২১)ব্যাখ্যা
قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٢٢
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলেছিল
- aji'tanā
- أَجِئْتَنَا
- "তুমি আমাদের কাছে এসেছ কি
- litafikanā
- لِتَأْفِكَنَا
- আমাদেরকে ফিরাবে তুমি
- ʿan
- عَنْ
- হতে
- ālihatinā
- ءَالِهَتِنَا
- আমাদের উপাস্যগুলো
- fatinā
- فَأْتِنَا
- আমাদের কাছে আন তাহলে
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয় নিয়ে যার
- taʿidunā
- تَعِدُنَآ
- তুমি আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছ
- in
- إِن
- যদি
- kunta
- كُنتَ
- তুমি হও
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- সত্যবাদীদের"
লোকেরা বলেছিল- ‘তুমি কি আমাদেরকে আমাদের উপাস্যগুলো হতে সরিয়ে নেয়ার জন্য আমাদের কাছে এসেছ। কাজেই তুমি আমাদেরকে যে শাস্তির ভয় দেখাচ্ছ তা নিয়ে এসো আমাদের কাছে যদি তুমি সত্যবাদী হও।’ ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২২)ব্যাখ্যা
قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ ٢٣
- qāla
- قَالَ
- সে বলল
- innamā
- إِنَّمَا
- "প্রকৃতপক্ষে
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُ
- এ জ্ঞান (আছে)
- ʿinda
- عِندَ
- (শুধুমাত্র) নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহরই
- wa-uballighukum
- وَأُبَلِّغُكُم
- এবং আমি তোমাদের পৌঁছাই
- mā
- مَّآ
- সেই (পয়গাম)
- ur'sil'tu
- أُرْسِلْتُ
- আমি প্রেরিত হয়েছি
- bihi
- بِهِۦ
- যা নিয়ে
- walākinnī
- وَلَٰكِنِّىٓ
- কিন্তু আমি
- arākum
- أَرَىٰكُمْ
- তোমাদেরকে দেখছি
- qawman
- قَوْمًا
- (এমন) লোক
- tajhalūna
- تَجْهَلُونَ
- (যারা) মূর্খতা করছ"
সে বলল (‘আযাব কখন আসবে না আসবে) ‘সে বিষয়ের জ্ঞান তো আল্লাহর নিকট আছে। আমি যা নিয়ে প্রেরিত হয়েছি তাই শুধু তোমাদের কাছে পৌঁছে দিচ্ছি। কিন্তু আমি দেখছি তোমরা এমন এক জাতি যারা মূর্খের আচরণ করছে। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২৩)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا رَاَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ اَوْدِيَتِهِمْ قَالُوْا هٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۗبَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهٖ ۗرِيْحٌ فِيْهَا عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ ٢٤
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- ra-awhu
- رَأَوْهُ
- তারা তা দেখলো
- ʿāriḍan
- عَارِضًا
- মেঘমালারূপে
- mus'taqbila
- مُّسْتَقْبِلَ
- আগ্রসরমান
- awdiyatihim
- أَوْدِيَتِهِمْ
- তাদের উপত্যকাগুলোর (দিকে)
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলল
- hādhā
- هَٰذَا
- "এটা
- ʿāriḍun
- عَارِضٌ
- মেঘমালা
- mum'ṭirunā
- مُّمْطِرُنَاۚ
- আমাদেরকে বৃষ্টি দিবে"
- bal
- بَلْ
- বরং না
- huwa
- هُوَ
- সেই (জিনিস)
- mā
- مَا
- যা
- is'taʿjaltum
- ٱسْتَعْجَلْتُم
- তোমরা তাড়াতাড়ি চেয়েছিলে
- bihi
- بِهِۦۖ
- তার
- rīḥun
- رِيحٌ
- (এটা) ঝড়ো বাতাস
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে আছে
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- বড় যন্ত্রণাদায়ক
অতঃপর তারা যখন তাদের উপত্যকার দিকে মেঘ আসতে দেখল তখন তারা বলল- ‘এ তো মেঘ, আমাদেরকে বৃষ্টি দিবে।’ না, তা হল সেই জিনিস তোমরা যা তাড়াতাড়ি নিয়ে আসতে চেয়েছিলে। এ হল ঝড়, যাতে আছে ভয়াবহ ‘আযাব। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২৪)ব্যাখ্যা
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ ٢٥
- tudammiru
- تُدَمِّرُ
- ধ্বংস করে দিবে
- kulla
- كُلَّ
- প্রত্যেক
- shayin
- شَىْءٍۭ
- জিনিসকে
- bi-amri
- بِأَمْرِ
- নির্দেশের মাধ্যমে
- rabbihā
- رَبِّهَا
- তার রবের
- fa-aṣbaḥū
- فَأَصْبَحُوا۟
- তখন তারা হয়ে গেল (এমন যে)
- lā
- لَا
- না
- yurā
- يُرَىٰٓ
- দেখা যাচ্ছিল (আর কিছু)
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত
- masākinuhum
- مَسَٰكِنُهُمْۚ
- তাদের বসতিগুলো
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- najzī
- نَجْزِى
- আমরা কর্মফল দিই
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- সম্প্রদায়কে
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- (যারা) অপরাধী
ওটা তার প্রতিপালকের নির্দেশে সবকিছু ধ্বংস করে দেবে। অবস্থা এই দাঁড়াল যে, তাদের (ধ্বংসপ্রাপ্ত) বসতিগুলো ছাড়া আর কিছু দেখা যাচ্ছিল না। অপরাধী জাতিকে আমি এভাবেই প্রতিফল দিয়ে থাকি। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২৫)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ مَكَّنّٰهُمْ فِيْمَآ اِنْ مَّكَّنّٰكُمْ فِيْهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَّاَبْصَارًا وَّاَفْـِٕدَةًۖ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ اَبْصَارُهُمْ وَلَآ اَفْـِٕدَتُهُمْ مِّنْ شَيْءٍ اِذْ كَانُوْا يَجْحَدُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ٢٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- makkannāhum
- مَكَّنَّٰهُمْ
- তাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিয়েছিলাম
- fīmā
- فِيمَآ
- এমন বিষয়ে যার
- in
- إِن
- না
- makkannākum
- مَّكَّنَّٰكُمْ
- তোমাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিয়েছি
- fīhi
- فِيهِ
- সেসব বিষয়ে
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- এবং আমরা দিয়েছিলাম
- lahum
- لَهُمْ
- তাদেরকে
- samʿan
- سَمْعًا
- কান
- wa-abṣāran
- وَأَبْصَٰرًا
- ও চোখ
- wa-afidatan
- وَأَفْـِٔدَةً
- ও হৃদয়
- famā
- فَمَآ
- অতঃপর না
- aghnā
- أَغْنَىٰ
- কাজে আসল
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- তাদের জন্যে
- samʿuhum
- سَمْعُهُمْ
- তাদের কান
- walā
- وَلَآ
- এবং না
- abṣāruhum
- أَبْصَٰرُهُمْ
- তাদের চোখ
- walā
- وَلَآ
- আর না
- afidatuhum
- أَفْـِٔدَتُهُم
- তাদের অন্তর
- min
- مِّن
- কোনো
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুই
- idh
- إِذْ
- যখন
- kānū
- كَانُوا۟
- করছিল
- yajḥadūna
- يَجْحَدُونَ
- তারা অস্বীকার
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- আয়াতগুলোকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- waḥāqa
- وَحَاقَ
- এবং ঘিরে নিল
- bihim
- بِهِم
- তাদেরকে
- mā
- مَّا
- তাই
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিল
- bihi
- بِهِۦ
- যে সম্পর্কে
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত
তাদেরকে আমি যতটা সুদৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম, তোমাদেরকে (হে কুরায়শ!) তেমন সুদৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করিনি আর তাদেরকে দিয়েছিলাম কান, চোখ ও হৃদয়। কিন্তু তাদের কান, তাদের চোখ আর তাদের হৃদয় তাদের কোন উপকারে আসেনি যেহেতু তারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অস্বীকার করত। তারা যা নিয়ে ঠাট্টা বিদ্রূপ করত তা-ই তাদেরকে ঘিরে ফেলল। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২৬)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ الْقُرٰى وَصَرَّفْنَا الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٢٧
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- আমরা ধ্বংস করেছি
- mā
- مَا
- যা
- ḥawlakum
- حَوْلَكُم
- তোমাদের চারপাশে (আজ দেখছ)
- mina
- مِّنَ
- মধ্য হতে
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰ
- জনপদ সমূহের
- waṣarrafnā
- وَصَرَّفْنَا
- এবং আমরা বিভিন্নভাবে বর্ণনা করেছি
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- আমার নিদর্শন সমূহকে
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- যাতে তারা
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- ফিরে আসে
আমি ধ্বংস করেছিলাম তোমাদের চারপাশের জনপদ। আমি নানাভাবে নিদর্শন দেখিয়েছিলাম যাতে তারা (সঠিক পথে) ফিরে আসে। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২৭)ব্যাখ্যা
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ قُرْبَانًا اٰلِهَةً ۗبَلْ ضَلُّوْا عَنْهُمْۚ وَذٰلِكَ اِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٢٨
- falawlā
- فَلَوْلَا
- অতঃপর কেন না
- naṣarahumu
- نَصَرَهُمُ
- তাদেরকে সাহায্য করল
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (সেসব সত্তা) যাদেরকে
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- তারা গ্রহণ করেছিল
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহকে
- qur'bānan
- قُرْبَانًا
- নৈকট্যের মাধ্যম
- ālihatan
- ءَالِهَةًۢۖ
- উপাস্যরূপে
- bal
- بَلْ
- বরং
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- তারা হারিয়ে গেল
- ʿanhum
- عَنْهُمْۚ
- তাদের থেকে
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- এবং এটাই (পরিণতি)
- if'kuhum
- إِفْكُهُمْ
- তাদের মিথ্যার
- wamā
- وَمَا
- এবং যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- রচনা করছিল
আল্লাহর নৈকট্য লাভের উদ্দেশ্যে আল্লাহ ব্যতিরেকে যাদেরকে তারা ইলাহরূপে গ্রহণ করেছে তারা তাদেরকে সাহায্য করল না কেন? বরং তারা (অর্থাৎ কল্পিত ইলাহ) তাদের থেকে হারিয়ে গেল। আসলে তা ছিল তাদের মিথ্যাচার আর মনগড়া উদ্ভাবন। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২৮)ব্যাখ্যা
وَاِذْ صَرَفْنَآ اِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُوْنَ الْقُرْاٰنَۚ فَلَمَّا حَضَرُوْهُ قَالُوْٓا اَنْصِتُوْاۚ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا اِلٰى قَوْمِهِمْ مُّنْذِرِيْنَ ٢٩
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ কর)যখন
- ṣarafnā
- صَرَفْنَآ
- আমরা আকৃষ্ট করে দিয়েছিলাম
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার দিকে
- nafaran
- نَفَرًا
- এক দলকে
- mina
- مِّنَ
- মধ্য হতে
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- জিনদের
- yastamiʿūna
- يَسْتَمِعُونَ
- তারা শুনতে পায়
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- কুরআন (তেলাওয়াত)
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- ḥaḍarūhu
- حَضَرُوهُ
- তারা সেখানে উপস্থিত হলো
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলল
- anṣitū
- أَنصِتُوا۟ۖ
- "তোমরা চুপ করে শোনো"
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- quḍiya
- قُضِىَ
- শেষ হল
- wallaw
- وَلَّوْا۟
- তারা ফিরে গেল
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- qawmihim
- قَوْمِهِم
- তাদের জাতির
- mundhirīna
- مُّنذِرِينَ
- সতর্ককারী হয়ে
স্মরণ কর, যখন জ্বিনদের একটি দলকে তোমার প্রতি ফিরিয়ে দিয়েছিলাম যারা কুরআন শুনছিল। তারা যখন সে স্থানে উপস্থিত হল, তখন তারা পরস্পরে বলল- চুপ করে শুন। পড়া যখন শেষ হল তখন তারা তাদের সম্প্রদায়ের কাছে ফিরে গেল সতর্ককারীরূপে। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২৯)ব্যাখ্যা
قَالُوْا يٰقَوْمَنَآ اِنَّا سَمِعْنَا كِتٰبًا اُنْزِلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰى مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ وَاِلٰى طَرِيْقٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٣٠
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলল
- yāqawmanā
- يَٰقَوْمَنَآ
- "হে আমাদের জাতি
- innā
- إِنَّا
- আমরা নিশ্চয়ই
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- আমরা শুনেছি
- kitāban
- كِتَٰبًا
- এক কিতাব
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছে
- min
- مِنۢ
- মধ্য হতে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পরে
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মুসার
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- সত্যায়নকারী/ সমর্থনকারী
- limā
- لِّمَا
- তার যা
- bayna
- بَيْنَ
- তার পূর্বে (এসেছে)
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- তার পূর্বে (এসেছে)
- yahdī
- يَهْدِىٓ
- (এই কিতাব) পথ দেখায়
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- সত্যের
- wa-ilā
- وَإِلَىٰ
- এবং দিকে
- ṭarīqin
- طَرِيقٍ
- পথের
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- সরল সঠিক
(ফিরে গিয়ে) তারা বলল- হে আমাদের সম্প্রদায়! আমরা একটি কিতাব (এর পাঠ) শুনেছি যা মূসার পরে অবতীর্ণ হয়েছে, তা পূর্বেকার কিতাবগুলোর সত্যতা প্রতিপন্ন করে, সত্যের দিকে আর সঠিক পথের দিকে পরিচালিত করে। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ৩০)ব্যাখ্যা