Skip to content

সূরা আল আহক্বাফ - Page: 3

Al-Ahqaf

(al-ʾAḥq̈āf)

২১

۞ وَاذْكُرْ اَخَا عَادٍۗ اِذْ اَنْذَرَ قَوْمَهٗ بِالْاَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖٓ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ٢١

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
এবং স্মরণ করো
akhā
أَخَا
ভাই
ʿādin
عَادٍ
আ'দের (অর্থাৎ হুদের কথা)
idh
إِذْ
যখন
andhara
أَنذَرَ
সে সতর্ক করেছিল
qawmahu
قَوْمَهُۥ
তার জাতিকে
bil-aḥqāfi
بِٱلْأَحْقَافِ
আহকাফ (উপত্যকায়)
waqad
وَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
khalati
خَلَتِ
অতীত হয়েছে
l-nudhuru
ٱلنُّذُرُ
সতর্ককারীরা
min
مِنۢ
মধ্য হতে
bayni
بَيْنِ
মধ্য হতে
yadayhi
يَدَيْهِ
তার নিকট অতীতেও
wamin
وَمِنْ
এবং
khalfihi
خَلْفِهِۦٓ
তার পরেও (এই বলে)
allā
أَلَّا
"যে না
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
তোমরা এবাদত করো (অন্য কারো)
illā
إِلَّا
ব্যতীত
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
innī
إِنِّىٓ
আমি নিশ্চয়ই
akhāfu
أَخَافُ
ভয় করি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তির
yawmin
يَوْمٍ
(এমন এক) দিনের
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
(যা) বড় কঠিন"
স্মরণ কর ‘আদ জাতির ভ্রাতার (হূদ) কথা। সে তার আহকাফবাসী সম্প্রদায়কে সতর্ক করেছিল। (এ ধরনের) সতর্ককারীরা তার পূর্বেও এসেছিল আর তার পরেও এসেছিল (যারা বলেছিল) যে, ‘তোমরা আল্লাহ ছাড়া কারো ‘ইবাদাত করো না। আমি তোমাদের উপর এক ভয়াবহ দিনের ‘আযাবের আশঙ্কা করছি।’ ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٢٢

qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিল
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"তুমি আমাদের কাছে এসেছ কি
litafikanā
لِتَأْفِكَنَا
আমাদেরকে ফিরাবে তুমি
ʿan
عَنْ
হতে
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
আমাদের উপাস্যগুলো
fatinā
فَأْتِنَا
আমাদের কাছে আন তাহলে
bimā
بِمَا
ঐ বিষয় নিয়ে যার
taʿidunā
تَعِدُنَآ
তুমি আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছ
in
إِن
যদি
kunta
كُنتَ
তুমি হও
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
সত্যবাদীদের"
লোকেরা বলেছিল- ‘তুমি কি আমাদেরকে আমাদের উপাস্যগুলো হতে সরিয়ে নেয়ার জন্য আমাদের কাছে এসেছ। কাজেই তুমি আমাদেরকে যে শাস্তির ভয় দেখাচ্ছ তা নিয়ে এসো আমাদের কাছে যদি তুমি সত্যবাদী হও।’ ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ ٢٣

qāla
قَالَ
সে বলল
innamā
إِنَّمَا
"প্রকৃতপক্ষে
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
এ জ্ঞান (আছে)
ʿinda
عِندَ
(শুধুমাত্র) নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহরই
wa-uballighukum
وَأُبَلِّغُكُم
এবং আমি তোমাদের পৌঁছাই
مَّآ
সেই (পয়গাম)
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
আমি প্রেরিত হয়েছি
bihi
بِهِۦ
যা নিয়ে
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
কিন্তু আমি
arākum
أَرَىٰكُمْ
তোমাদেরকে দেখছি
qawman
قَوْمًا
(এমন) লোক
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
(যারা) মূর্খতা করছ"
সে বলল (‘আযাব কখন আসবে না আসবে) ‘সে বিষয়ের জ্ঞান তো আল্লাহর নিকট আছে। আমি যা নিয়ে প্রেরিত হয়েছি তাই শুধু তোমাদের কাছে পৌঁছে দিচ্ছি। কিন্তু আমি দেখছি তোমরা এমন এক জাতি যারা মূর্খের আচরণ করছে। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

فَلَمَّا رَاَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ اَوْدِيَتِهِمْ قَالُوْا هٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۗبَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهٖ ۗرِيْحٌ فِيْهَا عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ ٢٤

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
ra-awhu
رَأَوْهُ
তারা তা দেখলো
ʿāriḍan
عَارِضًا
মেঘমালারূপে
mus'taqbila
مُّسْتَقْبِلَ
আগ্রসরমান
awdiyatihim
أَوْدِيَتِهِمْ
তাদের উপত্যকাগুলোর (দিকে)
qālū
قَالُوا۟
তারা বলল
hādhā
هَٰذَا
"এটা
ʿāriḍun
عَارِضٌ
মেঘমালা
mum'ṭirunā
مُّمْطِرُنَاۚ
আমাদেরকে বৃষ্টি দিবে"
bal
بَلْ
বরং না
huwa
هُوَ
সেই (জিনিস)
مَا
যা
is'taʿjaltum
ٱسْتَعْجَلْتُم
তোমরা তাড়াতাড়ি চেয়েছিলে
bihi
بِهِۦۖ
তার
rīḥun
رِيحٌ
(এটা) ঝড়ো বাতাস
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে আছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
বড় যন্ত্রণাদায়ক
অতঃপর তারা যখন তাদের উপত্যকার দিকে মেঘ আসতে দেখল তখন তারা বলল- ‘এ তো মেঘ, আমাদেরকে বৃষ্টি দিবে।’ না, তা হল সেই জিনিস তোমরা যা তাড়াতাড়ি নিয়ে আসতে চেয়েছিলে। এ হল ঝড়, যাতে আছে ভয়াবহ ‘আযাব। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ ٢٥

tudammiru
تُدَمِّرُ
ধ্বংস করে দিবে
kulla
كُلَّ
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍۭ
জিনিসকে
bi-amri
بِأَمْرِ
নির্দেশের মাধ্যমে
rabbihā
رَبِّهَا
তার রবের
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
তখন তারা হয়ে গেল (এমন যে)
لَا
না
yurā
يُرَىٰٓ
দেখা যাচ্ছিল (আর কিছু)
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْۚ
তাদের বসতিগুলো
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
najzī
نَجْزِى
আমরা কর্মফল দিই
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
সম্প্রদায়কে
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(যারা) অপরাধী
ওটা তার প্রতিপালকের নির্দেশে সবকিছু ধ্বংস করে দেবে। অবস্থা এই দাঁড়াল যে, তাদের (ধ্বংসপ্রাপ্ত) বসতিগুলো ছাড়া আর কিছু দেখা যাচ্ছিল না। অপরাধী জাতিকে আমি এভাবেই প্রতিফল দিয়ে থাকি। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

وَلَقَدْ مَكَّنّٰهُمْ فِيْمَآ اِنْ مَّكَّنّٰكُمْ فِيْهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَّاَبْصَارًا وَّاَفْـِٕدَةًۖ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ اَبْصَارُهُمْ وَلَآ اَفْـِٕدَتُهُمْ مِّنْ شَيْءٍ اِذْ كَانُوْا يَجْحَدُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ٢٦

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
makkannāhum
مَكَّنَّٰهُمْ
তাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিয়েছিলাম
fīmā
فِيمَآ
এমন বিষয়ে যার
in
إِن
না
makkannākum
مَّكَّنَّٰكُمْ
তোমাদেরকে আমরা ক্ষমতা দিয়েছি
fīhi
فِيهِ
সেসব বিষয়ে
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা দিয়েছিলাম
lahum
لَهُمْ
তাদেরকে
samʿan
سَمْعًا
কান
wa-abṣāran
وَأَبْصَٰرًا
ও চোখ
wa-afidatan
وَأَفْـِٔدَةً
ও হৃদয়
famā
فَمَآ
অতঃপর না
aghnā
أَغْنَىٰ
কাজে আসল
ʿanhum
عَنْهُمْ
তাদের জন্যে
samʿuhum
سَمْعُهُمْ
তাদের কান
walā
وَلَآ
এবং না
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
তাদের চোখ
walā
وَلَآ
আর না
afidatuhum
أَفْـِٔدَتُهُم
তাদের অন্তর
min
مِّن
কোনো
shayin
شَىْءٍ
কিছুই
idh
إِذْ
যখন
kānū
كَانُوا۟
করছিল
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
তারা অস্বীকার
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
আয়াতগুলোকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
waḥāqa
وَحَاقَ
এবং ঘিরে নিল
bihim
بِهِم
তাদেরকে
مَّا
তাই
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিল
bihi
بِهِۦ
যে সম্পর্কে
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত
তাদেরকে আমি যতটা সুদৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম, তোমাদেরকে (হে কুরায়শ!) তেমন সুদৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করিনি আর তাদেরকে দিয়েছিলাম কান, চোখ ও হৃদয়। কিন্তু তাদের কান, তাদের চোখ আর তাদের হৃদয় তাদের কোন উপকারে আসেনি যেহেতু তারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অস্বীকার করত। তারা যা নিয়ে ঠাট্টা বিদ্রূপ করত তা-ই তাদেরকে ঘিরে ফেলল। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ الْقُرٰى وَصَرَّفْنَا الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٢٧

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
আমরা ধ্বংস করেছি
مَا
যা
ḥawlakum
حَوْلَكُم
তোমাদের চারপাশে (আজ দেখছ)
mina
مِّنَ
মধ্য হতে
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
জনপদ সমূহের
waṣarrafnā
وَصَرَّفْنَا
এবং আমরা বিভিন্নভাবে বর্ণনা করেছি
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
আমার নিদর্শন সমূহকে
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
যাতে তারা
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
ফিরে আসে
আমি ধ্বংস করেছিলাম তোমাদের চারপাশের জনপদ। আমি নানাভাবে নিদর্শন দেখিয়েছিলাম যাতে তারা (সঠিক পথে) ফিরে আসে। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ قُرْبَانًا اٰلِهَةً ۗبَلْ ضَلُّوْا عَنْهُمْۚ وَذٰلِكَ اِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٢٨

falawlā
فَلَوْلَا
অতঃপর কেন না
naṣarahumu
نَصَرَهُمُ
তাদেরকে সাহায্য করল
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(সেসব সত্তা) যাদেরকে
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
তারা গ্রহণ করেছিল
min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহকে
qur'bānan
قُرْبَانًا
নৈকট্যের মাধ্যম
ālihatan
ءَالِهَةًۢۖ
উপাস্যরূপে
bal
بَلْ
বরং
ḍallū
ضَلُّوا۟
তারা হারিয়ে গেল
ʿanhum
عَنْهُمْۚ
তাদের থেকে
wadhālika
وَذَٰلِكَ
এবং এটাই (পরিণতি)
if'kuhum
إِفْكُهُمْ
তাদের মিথ্যার
wamā
وَمَا
এবং যা
kānū
كَانُوا۟
তারা
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
রচনা করছিল
আল্লাহর নৈকট্য লাভের উদ্দেশ্যে আল্লাহ ব্যতিরেকে যাদেরকে তারা ইলাহরূপে গ্রহণ করেছে তারা তাদেরকে সাহায্য করল না কেন? বরং তারা (অর্থাৎ কল্পিত ইলাহ) তাদের থেকে হারিয়ে গেল। আসলে তা ছিল তাদের মিথ্যাচার আর মনগড়া উদ্ভাবন। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

وَاِذْ صَرَفْنَآ اِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُوْنَ الْقُرْاٰنَۚ فَلَمَّا حَضَرُوْهُ قَالُوْٓا اَنْصِتُوْاۚ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا اِلٰى قَوْمِهِمْ مُّنْذِرِيْنَ ٢٩

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ কর)যখন
ṣarafnā
صَرَفْنَآ
আমরা আকৃষ্ট করে দিয়েছিলাম
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার দিকে
nafaran
نَفَرًا
এক দলকে
mina
مِّنَ
মধ্য হতে
l-jini
ٱلْجِنِّ
জিনদের
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
তারা শুনতে পায়
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
কুরআন (তেলাওয়াত)
falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
ḥaḍarūhu
حَضَرُوهُ
তারা সেখানে উপস্থিত হলো
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলল
anṣitū
أَنصِتُوا۟ۖ
"তোমরা চুপ করে শোনো"
falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
quḍiya
قُضِىَ
শেষ হল
wallaw
وَلَّوْا۟
তারা ফিরে গেল
ilā
إِلَىٰ
দিকে
qawmihim
قَوْمِهِم
তাদের জাতির
mundhirīna
مُّنذِرِينَ
সতর্ককারী হয়ে
স্মরণ কর, যখন জ্বিনদের একটি দলকে তোমার প্রতি ফিরিয়ে দিয়েছিলাম যারা কুরআন শুনছিল। তারা যখন সে স্থানে উপস্থিত হল, তখন তারা পরস্পরে বলল- চুপ করে শুন। পড়া যখন শেষ হল তখন তারা তাদের সম্প্রদায়ের কাছে ফিরে গেল সতর্ককারীরূপে। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

قَالُوْا يٰقَوْمَنَآ اِنَّا سَمِعْنَا كِتٰبًا اُنْزِلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰى مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ وَاِلٰى طَرِيْقٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٣٠

qālū
قَالُوا۟
তারা বলল
yāqawmanā
يَٰقَوْمَنَآ
"হে আমাদের জাতি
innā
إِنَّا
আমরা নিশ্চয়ই
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
আমরা শুনেছি
kitāban
كِتَٰبًا
এক কিতাব
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
min
مِنۢ
মধ্য হতে
baʿdi
بَعْدِ
পরে
mūsā
مُوسَىٰ
মুসার
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
সত্যায়নকারী/ সমর্থনকারী
limā
لِّمَا
তার যা
bayna
بَيْنَ
তার পূর্বে (এসেছে)
yadayhi
يَدَيْهِ
তার পূর্বে (এসেছে)
yahdī
يَهْدِىٓ
(এই কিতাব) পথ দেখায়
ilā
إِلَى
দিকে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
সত্যের
wa-ilā
وَإِلَىٰ
এবং দিকে
ṭarīqin
طَرِيقٍ
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
সরল সঠিক
(ফিরে গিয়ে) তারা বলল- হে আমাদের সম্প্রদায়! আমরা একটি কিতাব (এর পাঠ) শুনেছি যা মূসার পরে অবতীর্ণ হয়েছে, তা পূর্বেকার কিতাবগুলোর সত্যতা প্রতিপন্ন করে, সত্যের দিকে আর সঠিক পথের দিকে পরিচালিত করে। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ৩০)
ব্যাখ্যা