কুরআন মজীদ সূরা আল জাসিয়া আয়াত ৩৫
Qur'an Surah Al-Jathiyah Verse 35
আল জাসিয়া [৪৫]: ৩৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
ذٰلِكُمْ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتْكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا ۚفَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُوْنَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ (الجاثية : ٤٥)
- dhālikum
- ذَٰلِكُم
- That
- এটা তোমাদের
- bi-annakumu
- بِأَنَّكُمُ
- (is) because you
- এ কারণে যে
- ittakhadhtum
- ٱتَّخَذْتُمْ
- took
- তোমরা গ্রহণ করেছিলে
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Verses
- নিদর্শনাবলীকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- আল্লাহর
- huzuwan
- هُزُوًا
- (in) ridicule
- বিদ্রুপরূপে
- wagharratkumu
- وَغَرَّتْكُمُ
- and deceived you
- ও তোমাদেরকে ধোঁকা দিয়েছিল
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- the life
- জীবন
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۚ
- (of) the world"
- পার্থিব"
- fal-yawma
- فَٱلْيَوْمَ
- So this Day
- সুতরাং আজ
- lā
- لَا
- not
- না
- yukh'rajūna
- يُخْرَجُونَ
- they will be brought forth
- তাদের বের করা হবে
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- তা থেকে
- walā
- وَلَا
- and not
- এবং না
- hum
- هُمْ
- they
- তাদেরকে
- yus'taʿtabūna
- يُسْتَعْتَبُونَ
- will be asked to appease
- সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেওয়া হবে
Transliteration:
Zaalikum bi annakumut takhaztum aayaatil laahi huzuwanw wa gharratkumul hayaatud dunyaa; fal yawma laa yukhrajoona minhaa wa laahum yusta'taboon(QS. al-Jāthiyah:35)
English Sahih International:
That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah]. (QS. Al-Jathiyah, Ayah ৩৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এটা এজন্য যে, তোমরা আল্লাহর আয়াতগুলোকে ঠাট্টা বিদ্রূপের বিষয় বানিয়ে নিয়েছিলে, আর দুনিয়ার জীবন তোমাদেরকে ধোঁকায় ফেলে রেখেছিল। কাজেই আজ তাদেরকে জাহান্নাম থেকে বের করা হবে না আর তাওবাহ করার সুযোগ দেয়া হবে না। (আল জাসিয়া, আয়াত ৩৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এ জন্য যে, তোমরা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে নিয়ে বিদ্রূপ করেছিলে এবং পার্থিব জীবন তোমাদেরকে প্রতারিত করেছিল। সুতরাং আজ ওদেরকে জাহান্নাম হতে বের করা হবে না এবং তাদের ওজর-আপত্তিও গ্রহণযোগ্য হবে না। [১]
[১] অর্থাৎ, আল্লাহর আয়াতসমূহ ও তাঁর বিধানাদি নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করা এবং পার্থিব প্রতারণা ও ধোঁকায় পড়ে থাকা, এ দু'টি এমন অপরাধ যে, এই অপরাধই তোমাদেরকে জাহান্নামের আযাবের উপযুক্ত বানিয়েছে। এখন আর না এখান থেকে বের হওয়া সম্ভব, আর না এই আশা আছে যে, কোন সময়ে তোমাদেরকে তওবা করার সুযোগ দেওয়া হবে এবং তোমরা তওবা ও ক্ষমা প্রার্থনা করে আল্লাহকে রাযী করে নিতে পারবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘এটা এ জন্যে যে, তোমরা আল্লাহর আয়াতসমূহকে ঠাট্টা-বিদ্রূপের পাত্র বানিয়েছিলে এবং দুনিয়ার জীবন তোমাদেরকে প্রতারিত করেছিল।’ সুতরাং আজ না তাদেরকে জাহান্নাম থেকে বের করা হবে, আর না তাদেরকে আল্লাহ্র সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেয়া হবে।
Tafsir Bayaan Foundation
এটা এজন্যই যে, তোমরা আল্লাহর আয়াতকে ঠাট্টা-বিদ্রূপের পাত্র বানিয়েছিলে এবং দুনিয়ার জীবন তোমাদেরকে প্রতারিত করেছিল’। সুতরাং আজ তাদেরকে তা (জাহান্নাম) থেকে বের করা হবে না এবং তাদেরকে আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেয়া হবে না।
Muhiuddin Khan
এটা এজন্যে যে, তোমরা আল্লাহর আয়াতসমূহকে ঠাট্টারূপে গ্রহণ করেছিলে এবং পার্থিব জীবন তোমাদেরকে প্রতারিত করেছিল। সুতরাং আজ তাদেরকে জাহান্নাম থেকে বের করা হবে না এবং তাদের কাছে তওবা চাওয়া হবে না।
Zohurul Hoque
''এইটিই! কেননা তোমরা আল্লাহ্র বাণীসমূহকে তামাশা বলে গণ্য করেছিলে, ফলস্বরূপে এই দুনিয়ার জীবন তোমাদের প্রতারিত করেছিল।’’ সেজন্য আজকের দিনটায় সেখান থেকে তাদের বের করা হবে না, আর তাদের প্রতি সদয়তাও দেখানো হবে না।