কুরআন মজীদ সূরা যুখরুফ আয়াত ২৩
Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 23
যুখরুফ [৪৩]: ২৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَكَذٰلِكَ مَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍۙ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّقْتَدُوْنَ (الزخرف : ٤٣)
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- এবং এভাবে
- mā
- مَآ
- not
- না
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- আমরা পাঠিয়েছি
- min
- مِن
- before you
- মধ্য হতে
- qablika
- قَبْلِكَ
- before you
- তোমার পূর্বে
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- a town
- কোন জনপদের
- min
- مِّن
- any
- কোনো
- nadhīrin
- نَّذِيرٍ
- warner
- সতর্ককারী
- illā
- إِلَّا
- except
- এ ব্যতীত যে
- qāla
- قَالَ
- said
- বলেছিলো
- mut'rafūhā
- مُتْرَفُوهَآ
- (the) wealthy ones of it
- তার বিত্তশালীরা
- innā
- إِنَّا
- "Indeed, we
- "নিশ্চয়ই আমরা
- wajadnā
- وَجَدْنَآ
- [we] found
- আমরা পেয়েছি
- ābāanā
- ءَابَآءَنَا
- our forefathers
- আমাদের বাপ-দাদাদেরকে
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- উপর
- ummatin
- أُمَّةٍ
- a religion
- (এই) মতাদর্শের
- wa-innā
- وَإِنَّا
- and indeed, we
- এবং নিশ্চয়ই আমরা
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- [on]
- উপর
- āthārihim
- ءَاثَٰرِهِم
- their footsteps
- তাদের পদাঙ্কসমূহের
- muq'tadūna
- مُّقْتَدُونَ
- (are) following"
- অনুসরণকারী"
Transliteration:
Wa kazaalika maaa arsalnaa min qablika fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafoohaaa innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muqtadoon(QS. az-Zukhruf:23)
English Sahih International:
And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following." (QS. Az-Zukhruf, Ayah ২৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এভাবে তোমার পূর্বে যখনই আমি কোন জনপদে সতর্ককারী (নবী-রসূল) পাঠিয়েছি, তখনই তাদের সম্পদশালী লোকেরা বলেছে- আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে এক ধর্মমত পালনরত পেয়েছি আর আমরা তাদেরই পদাঙ্ক অনুসরণ করছি। (যুখরুফ, আয়াত ২৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এভাবে তোমার পূর্বে কোন জনপদে যখনই কোন সতর্ককারী প্রেরণ করেছি, তখনই ওদের মধ্যে যারা বিত্তশালী ছিল তারা বলত, ‘আমরা তো আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে এক মতাদর্শের অনুসারী পেয়েছি এবং আমরা তাদেরই পদাঙ্ক অনুসরণ করছি।’
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর এভাবেই আপনার পূর্বে কোন জনপদে যখনই আমরা কোন সতর্ককারী পাঠিয়েছি তখনই তার বিলাসপ্রিয়রা বলেছে, ‘নিশ্চয় আমারা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এক মতাদর্শে পেয়েছি এবং আমরা তাদেরই পদাংক অনুসরণ করে থাকব।’
Tafsir Bayaan Foundation
আর এভাবেই তোমাদের পূর্বে যখনই আমি কোন জনপদে সতর্ককারী পাঠিয়েছি, তখনই সেখানকার বিলাসপ্রিয়রা বলেছে, ‘নিশ্চয় আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এক মতাদর্শের উপর পেয়েছি এবং নিশ্চয় আমরা তাদের পদাঙ্ক অনুসরণ করব’।
Muhiuddin Khan
এমনিভাবে আপনার পূর্বে আমি যখন কোন জনপদে কোন সতর্ককারী প্রেরণ করেছি, তখনই তাদের বিত্তশালীরা বলেছে, আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে পেয়েছি এক পথের পথিক এবং আমরা তাদেরই পদাংক অনুসরণ করে চলছি।
Zohurul Hoque
আর এইভাবেই তোমার আগে কোনো জনপদে আমরা সতর্ককারীদের কাউকেও পাঠাই নি, যার বড়লোকেরা না বলেছে -- ''আমরা নিশ্চয়ই আমাদের পিতৃপুরুষদের একটি সম্প্রদায়ভুক্ত পেয়েছি, আর আমরা আলবৎ তাদেরই পদাংকের অনুসারী।’’