Skip to content

সূরা যুখরুফ - Page: 8

Az-Zukhruf

(az-Zukhruf)

৭১

يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِّنْ ذَهَبٍ وَّاَكْوَابٍ ۚوَفِيْهَا مَا تَشْتَهِيْهِ الْاَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْاَعْيُنُ ۚوَاَنْتُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَۚ ٧١

yuṭāfu
يُطَافُ
পরিবেশন করা হবে
ʿalayhim
عَلَيْهِم
তাদের কাছে
biṣiḥāfin
بِصِحَافٍ
থালাসমূহকে
min
مِّن
তৈরী
dhahabin
ذَهَبٍ
স্বর্ণের
wa-akwābin
وَأَكْوَابٍۖ
এবং পানপাত্রসমুহও (স্বর্ণের)
wafīhā
وَفِيهَا
এবং তার মধ্যে থাকবে
مَا
যা কিছু
tashtahīhi
تَشْتَهِيهِ
তা চাইবে
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُ
(তাদের) অন্তরগুলো
wataladhu
وَتَلَذُّ
এবং তৃপ্ত হবে (তা দেখে)
l-aʿyunu
ٱلْأَعْيُنُۖ
(তাদের) চোখগুলো
wa-antum
وَأَنتُمْ
এবং (বলা হবে) তোমরা
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
চিরকাল
তাদের কাছে চক্রাকারে পরিবেশন করা হবে স্বর্ণের থালা ও পান পাত্র। সেখানে তা-ই আছে মন যা চাইবে, আর চোখ যাতে তৃপ্ত হবে। তোমরা তাতে চিরকাল থাকবে। ([৪৩] যুখরুফ: ৭১)
ব্যাখ্যা
৭২

وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْٓ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٧٢

watil'ka
وَتِلْكَ
এবং এই
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
জান্নাত
allatī
ٱلَّتِىٓ
(সেই) যা
ūrith'tumūhā
أُورِثْتُمُوهَا
তোমাদেরকে তার উত্তরাধিকারী করা হয়েছে
bimā
بِمَا
বিনিময়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
কাজ করেছিলে
এই হল জান্নাত তোমাদেরকে যার উত্তরাধিকারী করা হয়েছে, কারণ তোমরা (সৎ) ‘আমাল করেছিলে। ([৪৩] যুখরুফ: ৭২)
ব্যাখ্যা
৭৩

لَكُمْ فِيْهَا فَاكِهَةٌ كَثِيْرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُوْنَ ٧٣

lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে (থাকবে)
fākihatun
فَٰكِهَةٌ
ফলমূল
kathīratun
كَثِيرَةٌ
প্রচুর
min'hā
مِّنْهَا
তা থেকে
takulūna
تَأْكُلُونَ
তোমরা খাবে
তোমাদের জন্য সেখানে আছে প্রচুর ফল যাত্থেকে তোমরা খাবে। ([৪৩] যুখরুফ: ৭৩)
ব্যাখ্যা
৭৪

اِنَّ الْمُجْرِمِيْنَ فِيْ عَذَابِ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَۖ ٧٤

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
অপরাধীরা
فِى
(হবে) মধ্যে
ʿadhābi
عَذَابِ
শাস্তির
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামের
khālidūna
خَٰلِدُونَ
তারা স্থায়ী হবে (সেখানে)
(আর অন্যদিকে) অপরাধীরা জাহান্নামের ‘আযাবে চিরকাল থাকবে। ([৪৩] যুখরুফ: ৭৪)
ব্যাখ্যা
৭৫

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ۚ ٧٥

لَا
না
yufattaru
يُفَتَّرُ
কম করা হবে
ʿanhum
عَنْهُمْ
তাদের থেকে (শাস্তি)
wahum
وَهُمْ
এবং তারা
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
হতাশ হয়ে পড়ে থাকবে
তাদের শাস্তি কমানো হবে না, আর তাতে তারা হতাশ হয়ে পড়বে। ([৪৩] যুখরুফ: ৭৫)
ব্যাখ্যা
৭৬

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْا هُمُ الظّٰلِمِيْنَ ٧٦

wamā
وَمَا
এবং না
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
তাদেরকে আমরা অত্যাচার করেছি
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
kānū
كَانُوا۟
ছিলো
humu
هُمُ
তারা
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারী (তাদের নিজেদের উপর)
আমি তাদের উপর যুলম করিনি, বরং তারা নিজেরাই যালিম ছিল। ([৪৩] যুখরুফ: ৭৬)
ব্যাখ্যা
৭৭

وَنَادَوْا يٰمٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۗ قَالَ اِنَّكُمْ مَّاكِثُوْنَ ٧٧

wanādaw
وَنَادَوْا۟
এবং তারা ডেকে বলবে
yāmāliku
يَٰمَٰلِكُ
"হে মালিক (জাহান্নামের প্রহরী)
liyaqḍi
لِيَقْضِ
শেষ করে দিক
ʿalaynā
عَلَيْنَا
আমাদের উপর (ব্যাপারটা)
rabbuka
رَبُّكَۖ
তোমার রব"
qāla
قَالَ
সে বলবে
innakum
إِنَّكُم
"তোমরা নিশ্চয়ই
mākithūna
مَّٰكِثُونَ
অবস্থানকারী (এভাবেই)"
তারা চীৎকার ক’রে বলবে- হে ‘মালেক (জাহান্নামের দাড়োয়ান)! তোমার প্রতিপালক যেন আমাদের দফারফা ক’রে দেন। সে জওয়াব দিবে- ‘তোমরা (এ অবস্থাতেই পড়ে) থাকবে’। ([৪৩] যুখরুফ: ৭৭)
ব্যাখ্যা
৭৮

لَقَدْ جِئْنٰكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ ٧٨

laqad
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
ji'nākum
جِئْنَٰكُم
তোমাদের কাছে আমরা এসেছিলাম
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
সত্যসহ
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
aktharakum
أَكْثَرَكُمْ
তোমাদের বেশীর ভাগই (ছিলে)
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
সত্যের প্রতি
kārihūna
كَٰرِهُونَ
বিমুখ
আমি তো তোমাদের কাছে সত্য নিয়ে গিয়েছিলাম, কিন্তু তোমাদের অধিকাংশই ছিলে সত্যকে অপছন্দকারী। ([৪৩] যুখরুফ: ৭৮)
ব্যাখ্যা
৭৯

اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ ٧٩

am
أَمْ
তবে কি
abramū
أَبْرَمُوٓا۟
তারা সিদ্ধান্ত নিয়েছে
amran
أَمْرًا
একটি বিষয়ে
fa-innā
فَإِنَّا
নিশ্চয়ই তবে আমরাও
mub'rimūna
مُبْرِمُونَ
সিদ্ধান্ত গ্রহণকারী (তাদের ব্যাপারে)
তারা কি (নিজেদের মধ্যে সলা-পরামর্শ করে কোন) চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত নিয়েছে? চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত তো আমিই নিয়ে থাকি (যাবতীয় ব্যাপারে আল্লাহ যা চান তাই শেষে ঘটে)। ([৪৩] যুখরুফ: ৭৯)
ব্যাখ্যা
৮০

اَمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰىهُمْ ۗ بَلٰى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُوْنَ ٨٠

am
أَمْ
না কি
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
তারা মনে করেছে
annā
أَنَّا
যে আমরা
لَا
না
nasmaʿu
نَسْمَعُ
আমরা শুনি
sirrahum
سِرَّهُمْ
তাদের গোপন কথাবার্তা
wanajwāhum
وَنَجْوَىٰهُمۚ
ও তাদের গোপন পরামর্শ
balā
بَلَىٰ
হ্যাঁ (সবই শুনি)
warusulunā
وَرُسُلُنَا
এবং আমাদের ফেরেশতারা
ladayhim
لَدَيْهِمْ
তাদের কাছে আছে
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
তারা লিখছে
তারা কি মনে করে যে, আমি তাদের গোপন কথা, গোপন পরামর্শ শুনি না? নিশ্চয়ই শুনি, আর আমার ফেরেশতারাহ তাদের কাছে থেকে লিখে নেয়। ([৪৩] যুখরুফ: ৮০)
ব্যাখ্যা