يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِّنْ ذَهَبٍ وَّاَكْوَابٍ ۚوَفِيْهَا مَا تَشْتَهِيْهِ الْاَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْاَعْيُنُ ۚوَاَنْتُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَۚ ٧١
- yuṭāfu
- يُطَافُ
- পরিবেশন করা হবে
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- তাদের কাছে
- biṣiḥāfin
- بِصِحَافٍ
- থালাসমূহকে
- min
- مِّن
- তৈরী
- dhahabin
- ذَهَبٍ
- স্বর্ণের
- wa-akwābin
- وَأَكْوَابٍۖ
- এবং পানপাত্রসমুহও (স্বর্ণের)
- wafīhā
- وَفِيهَا
- এবং তার মধ্যে থাকবে
- mā
- مَا
- যা কিছু
- tashtahīhi
- تَشْتَهِيهِ
- তা চাইবে
- l-anfusu
- ٱلْأَنفُسُ
- (তাদের) অন্তরগুলো
- wataladhu
- وَتَلَذُّ
- এবং তৃপ্ত হবে (তা দেখে)
- l-aʿyunu
- ٱلْأَعْيُنُۖ
- (তাদের) চোখগুলো
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- এবং (বলা হবে) তোমরা
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- চিরকাল
তাদের কাছে চক্রাকারে পরিবেশন করা হবে স্বর্ণের থালা ও পান পাত্র। সেখানে তা-ই আছে মন যা চাইবে, আর চোখ যাতে তৃপ্ত হবে। তোমরা তাতে চিরকাল থাকবে। ([৪৩] যুখরুফ: ৭১)ব্যাখ্যা
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْٓ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٧٢
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- এবং এই
- l-janatu
- ٱلْجَنَّةُ
- জান্নাত
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- (সেই) যা
- ūrith'tumūhā
- أُورِثْتُمُوهَا
- তোমাদেরকে তার উত্তরাধিকারী করা হয়েছে
- bimā
- بِمَا
- বিনিময়ে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- কাজ করেছিলে
এই হল জান্নাত তোমাদেরকে যার উত্তরাধিকারী করা হয়েছে, কারণ তোমরা (সৎ) ‘আমাল করেছিলে। ([৪৩] যুখরুফ: ৭২)ব্যাখ্যা
لَكُمْ فِيْهَا فَاكِهَةٌ كَثِيْرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُوْنَ ٧٣
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্যে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে (থাকবে)
- fākihatun
- فَٰكِهَةٌ
- ফলমূল
- kathīratun
- كَثِيرَةٌ
- প্রচুর
- min'hā
- مِّنْهَا
- তা থেকে
- takulūna
- تَأْكُلُونَ
- তোমরা খাবে
তোমাদের জন্য সেখানে আছে প্রচুর ফল যাত্থেকে তোমরা খাবে। ([৪৩] যুখরুফ: ৭৩)ব্যাখ্যা
اِنَّ الْمُجْرِمِيْنَ فِيْ عَذَابِ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَۖ ٧٤
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- অপরাধীরা
- fī
- فِى
- (হবে) মধ্যে
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- শাস্তির
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামের
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- তারা স্থায়ী হবে (সেখানে)
(আর অন্যদিকে) অপরাধীরা জাহান্নামের ‘আযাবে চিরকাল থাকবে। ([৪৩] যুখরুফ: ৭৪)ব্যাখ্যা
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ۚ ٧٥
- lā
- لَا
- না
- yufattaru
- يُفَتَّرُ
- কম করা হবে
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- তাদের থেকে (শাস্তি)
- wahum
- وَهُمْ
- এবং তারা
- fīhi
- فِيهِ
- তার মধ্যে
- mub'lisūna
- مُبْلِسُونَ
- হতাশ হয়ে পড়ে থাকবে
তাদের শাস্তি কমানো হবে না, আর তাতে তারা হতাশ হয়ে পড়বে। ([৪৩] যুখরুফ: ৭৫)ব্যাখ্যা
وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْا هُمُ الظّٰلِمِيْنَ ٧٦
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- ẓalamnāhum
- ظَلَمْنَٰهُمْ
- তাদেরকে আমরা অত্যাচার করেছি
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- kānū
- كَانُوا۟
- ছিলো
- humu
- هُمُ
- তারা
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারী (তাদের নিজেদের উপর)
আমি তাদের উপর যুলম করিনি, বরং তারা নিজেরাই যালিম ছিল। ([৪৩] যুখরুফ: ৭৬)ব্যাখ্যা
وَنَادَوْا يٰمٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۗ قَالَ اِنَّكُمْ مَّاكِثُوْنَ ٧٧
- wanādaw
- وَنَادَوْا۟
- এবং তারা ডেকে বলবে
- yāmāliku
- يَٰمَٰلِكُ
- "হে মালিক (জাহান্নামের প্রহরী)
- liyaqḍi
- لِيَقْضِ
- শেষ করে দিক
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- আমাদের উপর (ব্যাপারটা)
- rabbuka
- رَبُّكَۖ
- তোমার রব"
- qāla
- قَالَ
- সে বলবে
- innakum
- إِنَّكُم
- "তোমরা নিশ্চয়ই
- mākithūna
- مَّٰكِثُونَ
- অবস্থানকারী (এভাবেই)"
তারা চীৎকার ক’রে বলবে- হে ‘মালেক (জাহান্নামের দাড়োয়ান)! তোমার প্রতিপালক যেন আমাদের দফারফা ক’রে দেন। সে জওয়াব দিবে- ‘তোমরা (এ অবস্থাতেই পড়ে) থাকবে’। ([৪৩] যুখরুফ: ৭৭)ব্যাখ্যা
لَقَدْ جِئْنٰكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ ٧٨
- laqad
- لَقَدْ
- নিশ্চয়ই
- ji'nākum
- جِئْنَٰكُم
- তোমাদের কাছে আমরা এসেছিলাম
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- সত্যসহ
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- aktharakum
- أَكْثَرَكُمْ
- তোমাদের বেশীর ভাগই (ছিলে)
- lil'ḥaqqi
- لِلْحَقِّ
- সত্যের প্রতি
- kārihūna
- كَٰرِهُونَ
- বিমুখ
আমি তো তোমাদের কাছে সত্য নিয়ে গিয়েছিলাম, কিন্তু তোমাদের অধিকাংশই ছিলে সত্যকে অপছন্দকারী। ([৪৩] যুখরুফ: ৭৮)ব্যাখ্যা
اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ ٧٩
- am
- أَمْ
- তবে কি
- abramū
- أَبْرَمُوٓا۟
- তারা সিদ্ধান্ত নিয়েছে
- amran
- أَمْرًا
- একটি বিষয়ে
- fa-innā
- فَإِنَّا
- নিশ্চয়ই তবে আমরাও
- mub'rimūna
- مُبْرِمُونَ
- সিদ্ধান্ত গ্রহণকারী (তাদের ব্যাপারে)
তারা কি (নিজেদের মধ্যে সলা-পরামর্শ করে কোন) চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত নিয়েছে? চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত তো আমিই নিয়ে থাকি (যাবতীয় ব্যাপারে আল্লাহ যা চান তাই শেষে ঘটে)। ([৪৩] যুখরুফ: ৭৯)ব্যাখ্যা
اَمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰىهُمْ ۗ بَلٰى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُوْنَ ٨٠
- am
- أَمْ
- না কি
- yaḥsabūna
- يَحْسَبُونَ
- তারা মনে করেছে
- annā
- أَنَّا
- যে আমরা
- lā
- لَا
- না
- nasmaʿu
- نَسْمَعُ
- আমরা শুনি
- sirrahum
- سِرَّهُمْ
- তাদের গোপন কথাবার্তা
- wanajwāhum
- وَنَجْوَىٰهُمۚ
- ও তাদের গোপন পরামর্শ
- balā
- بَلَىٰ
- হ্যাঁ (সবই শুনি)
- warusulunā
- وَرُسُلُنَا
- এবং আমাদের ফেরেশতারা
- ladayhim
- لَدَيْهِمْ
- তাদের কাছে আছে
- yaktubūna
- يَكْتُبُونَ
- তারা লিখছে
তারা কি মনে করে যে, আমি তাদের গোপন কথা, গোপন পরামর্শ শুনি না? নিশ্চয়ই শুনি, আর আমার ফেরেশতারাহ তাদের কাছে থেকে লিখে নেয়। ([৪৩] যুখরুফ: ৮০)ব্যাখ্যা