Skip to content

সূরা যুখরুফ - Page: 6

Az-Zukhruf

(az-Zukhruf)

৫১

وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ ٥١

wanādā
وَنَادَىٰ
এবং (একদিন) ডেকে বললো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
ফিরআউন
فِى
মধ্যে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
তার জাতির
qāla
قَالَ
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে জাতি আমার
alaysa
أَلَيْسَ
নয় কি
لِى
আমারই
mul'ku
مُلْكُ
রাজত্ব
miṣ'ra
مِصْرَ
মিসরে
wahādhihi
وَهَٰذِهِ
এবং এই
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
নদীগুলো
tajrī
تَجْرِى
বয়ে যায় (নাকি)
min
مِن
থেকে
taḥtī
تَحْتِىٓۖ
আমার অধীনে
afalā
أَفَلَا
তবে কি না
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
তোমরা দেখতে পাও
ফেরাউন তার সম্প্রদায়ের মাঝে ঘোষণা দিল। বলল- হে আমার সম্প্রদায়! মিসরের রাজত্ব কি আমার নয়? আর এ সব নদনদী আমার নীচ দিয়ে বয়ে যাচ্ছে, তোমরা কি তা দেখ না? ([৪৩] যুখরুফ: ৫১)
ব্যাখ্যা
৫২

اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ ٥٢

am
أَمْ
অথবা
anā
أَنَا۠
আমি (নই কি)
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
min
مِّنْ
চেয়ে
hādhā
هَٰذَا
এই (মুসার)
alladhī
ٱلَّذِى
(এমন) যে
huwa
هُوَ
সে
mahīnun
مَهِينٌ
হীন
walā
وَلَا
এবং না
yakādu
يَكَادُ
প্রায়
yubīnu
يُبِينُ
স্পষ্ট বর্ণনা করতে পারে (কথা)
আমি কি এ লোক থেকে শ্রেষ্ঠ নই যে নীচ, যে নিজের কথাটিও স্পষ্ট করে বলতে অক্ষম! ([৪৩] যুখরুফ: ৫২)
ব্যাখ্যা
৫৩

فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ ٥٣

falawlā
فَلَوْلَآ
না তবে কেন
ul'qiya
أُلْقِىَ
দেওয়া হলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
aswiratun
أَسْوِرَةٌ
বালা
min
مِّن
তৈরী
dhahabin
ذَهَبٍ
সোনার
aw
أَوْ
বা
jāa
جَآءَ
আসলো (না কেন)
maʿahu
مَعَهُ
তার সাথে
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ফেরেশতারা
muq'tarinīna
مُقْتَرِنِينَ
দলবেঁধে"
(সে যদি আল্লাহর রসূলই হয়ে থাকে) তাহলে তাঁকে কেন স্বর্ণ কঙ্কন দেয়া হল না? অথবা সারিবদ্ধভাবে ফেরেশতারা কেন তার সাথে আসল না? ([৪৩] যুখরুফ: ৫৩)
ব্যাখ্যা
৫৪

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ٥٤

fa-is'takhaffa
فَٱسْتَخَفَّ
সে এভাবে বোকা বানালো
qawmahu
قَوْمَهُۥ
তার জাতিকে
fa-aṭāʿūhu
فَأَطَاعُوهُۚ
তখন তাকে তারা মেনে নিলো
innahum
إِنَّهُمْ
তারা নিশ্চয়ই
kānū
كَانُوا۟
ছিলো
qawman
قَوْمًا
সম্প্রদায়
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
সত্যত্যাগী
এভাবে সে তার জাতির লোকেদের বোকা বানিয়ে দিল। ফলে তারা তার কথা মেনে নিল। তারা ছিল এক পাপাচারী সম্প্রদায়। ([৪৩] যুখরুফ: ৫৪)
ব্যাখ্যা
৫৫

فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ٥٥

falammā
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
āsafūnā
ءَاسَفُونَا
আমাদেরকে বিরক্ত করলো
intaqamnā
ٱنتَقَمْنَا
আমরা প্রতিশোধ নিলাম
min'hum
مِنْهُمْ
তাদের থেকে
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
তখন তাদেরকে আমরা ডুবিয়ে দিলাম
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
সকলকেই
তারা যখন আমাকে রাগান্বিত করল, তখন আমি তাদের উপর প্রতিশোধ নিলাম, অতঃপর সব্বাইকে ডুবিয়ে মারলাম। ([৪৩] যুখরুফ: ৫৫)
ব্যাখ্যা
৫৬

فَجَعَلْنٰهُمْ سَلَفًا وَّمَثَلًا لِّلْاٰخِرِيْنَ ࣖ ٥٦

fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
এরপর তাদেরকে আমরা রেখে দিলাম
salafan
سَلَفًا
অতীতের ইতিহাস
wamathalan
وَمَثَلًا
ও (শিক্ষার) দৃষ্টান্ত করে
lil'ākhirīna
لِّلْءَاخِرِينَ
পরবর্তীদের জন্যে
এভাবে আমি তাদেরকে করলাম অতীতের মানুষ আর পরবর্তীদের জন্য দৃষ্টান্ত। ([৪৩] যুখরুফ: ৫৬)
ব্যাখ্যা
৫৭

وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّوْنَ ٥٧

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
ḍuriba
ضُرِبَ
পেশ করা হলো
ub'nu
ٱبْنُ
পুত্রকে
maryama
مَرْيَمَ
মারইয়ামের
mathalan
مَثَلًا
দৃষ্টান্তরূপে
idhā
إِذَا
তখনই
qawmuka
قَوْمُكَ
তোমার জাতি
min'hu
مِنْهُ
তা হ'তে
yaṣiddūna
يَصِدُّونَ
হৈ চৈ শুরু করলো
যখন মারইয়াম-পুত্র ‘ঈসার দৃষ্টান্ত তুলে ধরা হয়, তখন তোমার জাতির লোকেরা হট্টগোল শুরু করে দেয়, ([৪৩] যুখরুফ: ৫৭)
ব্যাখ্যা
৫৮

وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ ٥٨

waqālū
وَقَالُوٓا۟
এবং বললো
aālihatunā
ءَأَٰلِهَتُنَا
"আমাদের দেবতারা কি
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
am
أَمْ
না কি
huwa
هُوَۚ
সে"
مَا
না
ḍarabūhu
ضَرَبُوهُ
তারা পেশ করেছে তা
laka
لَكَ
তোমার জন্যে
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত যে
jadalan
جَدَلًۢاۚ
বিতর্ক করার (উদ্দেশ্যে)
bal
بَلْ
বরং
hum
هُمْ
তারা
qawmun
قَوْمٌ
সম্প্রদায়
khaṣimūna
خَصِمُونَ
ঝগড়াটে
এবং বলে আমাদের উপাস্যরা উত্তম না ‘ঈসা? (কারণ খৃস্টানরা ‘ঈসাকে উপাস্য বানিয়েছে আর আমরা মক্কাবাসীরা উপাস্য বানিয়েছি অন্যদেরকে)। তারা শুধু বিতর্ক সৃষ্টির উদ্দেশ্যেই তোমার সামনে এ দৃষ্টান্ত পেশ করে। আসলে তারা হল এক ঝগড়াটে জাতি। ([৪৩] যুখরুফ: ৫৮)
ব্যাখ্যা
৫৯

اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ٥٩

in
إِنْ
নয়
huwa
هُوَ
সে (অর্থাৎ ঈসা আঃ)
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত
ʿabdun
عَبْدٌ
এক দাস
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
আমরা অনুগ্রহ করেছিলাম
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
এবং তাকে আমরা করেছিলাম
mathalan
مَثَلًا
আদর্শস্বরূপ
libanī
لِّبَنِىٓ
সন্তানদের জন্যে
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলের
মারইয়াম-পুত্র তো শুধু একজন বান্দাহ যার প্রতি আমি অনুগ্রহ করেছিলাম আর বানী ইসরাঈলের জন্য আমি তাকে করেছিলাম (আমার কুদরাতের বিশেষ এক) নমুনা। ([৪৩] যুখরুফ: ৫৯)
ব্যাখ্যা
৬০

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ ٦٠

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
nashāu
نَشَآءُ
আমরা চাইতাম
lajaʿalnā
لَجَعَلْنَا
আমরা অবশ্যই সৃষ্টি করতাম
minkum
مِنكُم
তোমাদের মধ্য থেকে
malāikatan
مَّلَٰٓئِكَةً
ফেরেশতা
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
yakhlufūna
يَخْلُفُونَ
তারা স্থলাভিষিক্ত হতো (তোমাদের)
আমি ইচ্ছে করলে তোমাদের মধ্য হতে ফেরেশতা পয়দা করতে পারি যারা পর পর উত্তরাধিকারী হবে। ([৪৩] যুখরুফ: ৬০)
ব্যাখ্যা