وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ ٥١
- wanādā
- وَنَادَىٰ
- এবং (একদিন) ডেকে বললো
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- ফিরআউন
- fī
- فِى
- মধ্যে
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- তার জাতির
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "হে জাতি আমার
- alaysa
- أَلَيْسَ
- নয় কি
- lī
- لِى
- আমারই
- mul'ku
- مُلْكُ
- রাজত্ব
- miṣ'ra
- مِصْرَ
- মিসরে
- wahādhihi
- وَهَٰذِهِ
- এবং এই
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- নদীগুলো
- tajrī
- تَجْرِى
- বয়ে যায় (নাকি)
- min
- مِن
- থেকে
- taḥtī
- تَحْتِىٓۖ
- আমার অধীনে
- afalā
- أَفَلَا
- তবে কি না
- tub'ṣirūna
- تُبْصِرُونَ
- তোমরা দেখতে পাও
ফেরাউন তার সম্প্রদায়ের মাঝে ঘোষণা দিল। বলল- হে আমার সম্প্রদায়! মিসরের রাজত্ব কি আমার নয়? আর এ সব নদনদী আমার নীচ দিয়ে বয়ে যাচ্ছে, তোমরা কি তা দেখ না? ([৪৩] যুখরুফ: ৫১)ব্যাখ্যা
اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ ٥٢
- am
- أَمْ
- অথবা
- anā
- أَنَا۠
- আমি (নই কি)
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- min
- مِّنْ
- চেয়ে
- hādhā
- هَٰذَا
- এই (মুসার)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (এমন) যে
- huwa
- هُوَ
- সে
- mahīnun
- مَهِينٌ
- হীন
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yakādu
- يَكَادُ
- প্রায়
- yubīnu
- يُبِينُ
- স্পষ্ট বর্ণনা করতে পারে (কথা)
আমি কি এ লোক থেকে শ্রেষ্ঠ নই যে নীচ, যে নিজের কথাটিও স্পষ্ট করে বলতে অক্ষম! ([৪৩] যুখরুফ: ৫২)ব্যাখ্যা
فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ ٥٣
- falawlā
- فَلَوْلَآ
- না তবে কেন
- ul'qiya
- أُلْقِىَ
- দেওয়া হলো
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- aswiratun
- أَسْوِرَةٌ
- বালা
- min
- مِّن
- তৈরী
- dhahabin
- ذَهَبٍ
- সোনার
- aw
- أَوْ
- বা
- jāa
- جَآءَ
- আসলো (না কেন)
- maʿahu
- مَعَهُ
- তার সাথে
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- ফেরেশতারা
- muq'tarinīna
- مُقْتَرِنِينَ
- দলবেঁধে"
(সে যদি আল্লাহর রসূলই হয়ে থাকে) তাহলে তাঁকে কেন স্বর্ণ কঙ্কন দেয়া হল না? অথবা সারিবদ্ধভাবে ফেরেশতারা কেন তার সাথে আসল না? ([৪৩] যুখরুফ: ৫৩)ব্যাখ্যা
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ٥٤
- fa-is'takhaffa
- فَٱسْتَخَفَّ
- সে এভাবে বোকা বানালো
- qawmahu
- قَوْمَهُۥ
- তার জাতিকে
- fa-aṭāʿūhu
- فَأَطَاعُوهُۚ
- তখন তাকে তারা মেনে নিলো
- innahum
- إِنَّهُمْ
- তারা নিশ্চয়ই
- kānū
- كَانُوا۟
- ছিলো
- qawman
- قَوْمًا
- সম্প্রদায়
- fāsiqīna
- فَٰسِقِينَ
- সত্যত্যাগী
এভাবে সে তার জাতির লোকেদের বোকা বানিয়ে দিল। ফলে তারা তার কথা মেনে নিল। তারা ছিল এক পাপাচারী সম্প্রদায়। ([৪৩] যুখরুফ: ৫৪)ব্যাখ্যা
فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ٥٥
- falammā
- فَلَمَّآ
- অতঃপর যখন
- āsafūnā
- ءَاسَفُونَا
- আমাদেরকে বিরক্ত করলো
- intaqamnā
- ٱنتَقَمْنَا
- আমরা প্রতিশোধ নিলাম
- min'hum
- مِنْهُمْ
- তাদের থেকে
- fa-aghraqnāhum
- فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
- তখন তাদেরকে আমরা ডুবিয়ে দিলাম
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- সকলকেই
তারা যখন আমাকে রাগান্বিত করল, তখন আমি তাদের উপর প্রতিশোধ নিলাম, অতঃপর সব্বাইকে ডুবিয়ে মারলাম। ([৪৩] যুখরুফ: ৫৫)ব্যাখ্যা
فَجَعَلْنٰهُمْ سَلَفًا وَّمَثَلًا لِّلْاٰخِرِيْنَ ࣖ ٥٦
- fajaʿalnāhum
- فَجَعَلْنَٰهُمْ
- এরপর তাদেরকে আমরা রেখে দিলাম
- salafan
- سَلَفًا
- অতীতের ইতিহাস
- wamathalan
- وَمَثَلًا
- ও (শিক্ষার) দৃষ্টান্ত করে
- lil'ākhirīna
- لِّلْءَاخِرِينَ
- পরবর্তীদের জন্যে
এভাবে আমি তাদেরকে করলাম অতীতের মানুষ আর পরবর্তীদের জন্য দৃষ্টান্ত। ([৪৩] যুখরুফ: ৫৬)ব্যাখ্যা
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّوْنَ ٥٧
- walammā
- وَلَمَّا
- এবং যখন
- ḍuriba
- ضُرِبَ
- পেশ করা হলো
- ub'nu
- ٱبْنُ
- পুত্রকে
- maryama
- مَرْيَمَ
- মারইয়ামের
- mathalan
- مَثَلًا
- দৃষ্টান্তরূপে
- idhā
- إِذَا
- তখনই
- qawmuka
- قَوْمُكَ
- তোমার জাতি
- min'hu
- مِنْهُ
- তা হ'তে
- yaṣiddūna
- يَصِدُّونَ
- হৈ চৈ শুরু করলো
যখন মারইয়াম-পুত্র ‘ঈসার দৃষ্টান্ত তুলে ধরা হয়, তখন তোমার জাতির লোকেরা হট্টগোল শুরু করে দেয়, ([৪৩] যুখরুফ: ৫৭)ব্যাখ্যা
وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ ٥٨
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- এবং বললো
- aālihatunā
- ءَأَٰلِهَتُنَا
- "আমাদের দেবতারা কি
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- am
- أَمْ
- না কি
- huwa
- هُوَۚ
- সে"
- mā
- مَا
- না
- ḍarabūhu
- ضَرَبُوهُ
- তারা পেশ করেছে তা
- laka
- لَكَ
- তোমার জন্যে
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত যে
- jadalan
- جَدَلًۢاۚ
- বিতর্ক করার (উদ্দেশ্যে)
- bal
- بَلْ
- বরং
- hum
- هُمْ
- তারা
- qawmun
- قَوْمٌ
- সম্প্রদায়
- khaṣimūna
- خَصِمُونَ
- ঝগড়াটে
এবং বলে আমাদের উপাস্যরা উত্তম না ‘ঈসা? (কারণ খৃস্টানরা ‘ঈসাকে উপাস্য বানিয়েছে আর আমরা মক্কাবাসীরা উপাস্য বানিয়েছি অন্যদেরকে)। তারা শুধু বিতর্ক সৃষ্টির উদ্দেশ্যেই তোমার সামনে এ দৃষ্টান্ত পেশ করে। আসলে তারা হল এক ঝগড়াটে জাতি। ([৪৩] যুখরুফ: ৫৮)ব্যাখ্যা
اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ٥٩
- in
- إِنْ
- নয়
- huwa
- هُوَ
- সে (অর্থাৎ ঈসা আঃ)
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত
- ʿabdun
- عَبْدٌ
- এক দাস
- anʿamnā
- أَنْعَمْنَا
- আমরা অনুগ্রহ করেছিলাম
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- wajaʿalnāhu
- وَجَعَلْنَٰهُ
- এবং তাকে আমরা করেছিলাম
- mathalan
- مَثَلًا
- আদর্শস্বরূপ
- libanī
- لِّبَنِىٓ
- সন্তানদের জন্যে
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলের
মারইয়াম-পুত্র তো শুধু একজন বান্দাহ যার প্রতি আমি অনুগ্রহ করেছিলাম আর বানী ইসরাঈলের জন্য আমি তাকে করেছিলাম (আমার কুদরাতের বিশেষ এক) নমুনা। ([৪৩] যুখরুফ: ৫৯)ব্যাখ্যা
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ ٦٠
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- nashāu
- نَشَآءُ
- আমরা চাইতাম
- lajaʿalnā
- لَجَعَلْنَا
- আমরা অবশ্যই সৃষ্টি করতাম
- minkum
- مِنكُم
- তোমাদের মধ্য থেকে
- malāikatan
- مَّلَٰٓئِكَةً
- ফেরেশতা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- yakhlufūna
- يَخْلُفُونَ
- তারা স্থলাভিষিক্ত হতো (তোমাদের)
আমি ইচ্ছে করলে তোমাদের মধ্য হতে ফেরেশতা পয়দা করতে পারি যারা পর পর উত্তরাধিকারী হবে। ([৪৩] যুখরুফ: ৬০)ব্যাখ্যা