Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা যুখরুফ আয়াত ৫১

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 51

যুখরুফ [৪৩]: ৫১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ (الزخرف : ٤٣)

wanādā
وَنَادَىٰ
And called out
এবং (একদিন) ডেকে বললো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
ফিরআউন
فِى
among
মধ্যে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার জাতির
qāla
قَالَ
he said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে জাতি আমার
alaysa
أَلَيْسَ
Is not
নয় কি
لِى
for me
আমারই
mul'ku
مُلْكُ
(the) kingdom
রাজত্ব
miṣ'ra
مِصْرَ
(of) Egypt
মিসরে
wahādhihi
وَهَٰذِهِ
and these
এবং এই
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
[the] rivers
নদীগুলো
tajrī
تَجْرِى
flowing
বয়ে যায় (নাকি)
min
مِن
underneath me?
থেকে
taḥtī
تَحْتِىٓۖ
underneath me?
আমার অধীনে
afalā
أَفَلَا
Then do not
তবে কি না
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see?
তোমরা দেখতে পাও

Transliteration:

Wa naadaa Fir'awnu fee qawmihee qaala yaa qawmi alaisa lee mulku Misra wa haazihil anhaaru tajree min tahtee afalaa tubsiroon (QS. az-Zukhruf:51)

English Sahih International:

And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see? (QS. Az-Zukhruf, Ayah ৫১)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ফেরাউন তার সম্প্রদায়ের মাঝে ঘোষণা দিল। বলল- হে আমার সম্প্রদায়! মিসরের রাজত্ব কি আমার নয়? আর এ সব নদনদী আমার নীচ দিয়ে বয়ে যাচ্ছে, তোমরা কি তা দেখ না? (যুখরুফ, আয়াত ৫১)

Tafsir Ahsanul Bayaan

ফিরআউন তার সম্প্রদায়কে সম্বোধন করে বলেছিল,[১] ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমি কি মিশরের অধিপতি নই? এই নদীগুলি আমার নিম্নদেশে প্রবাহিত, [২] তোমরা কি দেখ না?

[১] যখন মূসা (আঃ) এমন কয়েকটি নিদর্শন পেশ করেছিলেন, যার পরেরটি ছিল প্রথমটির চেয়ে আরো বৃহত্তর, তখন ফিরআউন নিজ জাতির মূসা (আঃ)-এর প্রতি আকৃষ্ট হয়ে পড়ার আশঙ্কা বোধ করল। তাই সে তার পরাজয়ের গ্লানিকে ঢাকার জন্য এবং অব্যাহতভাবে স্বীয় জাতিকে ধোকায় পতিত রাখার জন্য নতুন ফন্দি এই আঁটল যে, স্বীয় সার্বভৌমত্ব ও প্রশাসনিক ক্ষমতার কথা উল্লেখ করে মূসা (আঃ)-এর অমর্যাদা ও অপদস্থতাকে প্রকাশ করা হোক, যাতে জাতি তার প্রশাসনিক ক্ষমতাকে ভয় করে।

[২] এ থেকে বুঝানো হয়েছে নীল-নদ অথবা তার কিছু শাখা-প্রশাখা (অববাহিকা) যা ফিরআউনের মহলের নীচে দিয়ে অতিক্রম করত।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর ফির’আউন তার সম্পপ্রদায়ের মধ্যে ঘোষণা করে বলল, ‘হে আমার সম্পপ্ৰদায় ! মিসর রাজ্য কি আমার নয়? আর এ নদীগুলো আমার পাদদেশে প্রবাহিত ; তোমরা কি দেখছ না?

Tafsir Bayaan Foundation

আর ফির‘আউন তার কওমের মধ্যে ঘোষণা দিয়ে বলল, ‘হে আমার কওম, মিসরের রাজত্ব কি আমার নয়? আর এ সব নদ-নদী কি আমার পাদদেশ দিয়ে প্রবাহিত হচ্ছে না, তোমরা কি দেখছ না’?

Muhiuddin Khan

ফেরাউন তার সম্প্রদায়কে ডেকে বলল, হে আমার কওম, আমি কি মিসরের অধিপতি নই? এই নদী গুলো আমার নিম্নদেশে প্রবাহিত হয়, তোমরা কি দেখ না?

Zohurul Hoque

আর ফির'আউন তার লোকদলের মধ্যে ঘোষণা করে বললে -- ''হে আমার স্বজাতি! মিশরের রাজ্য কি আমার নয়, আর এইসব নদনদী যা আমার নিচে দিয়ে প্রবাহিত হচ্ছে? তোমরা কি তবে দেখতে পাচ্ছ না?