Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা যুখরুফ আয়াত ৫২

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 52

যুখরুফ [৪৩]: ৫২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ (الزخرف : ٤٣)

am
أَمْ
Or
অথবা
anā
أَنَا۠
am I
আমি (নই কি)
khayrun
خَيْرٌ
better
উত্তম
min
مِّنْ
than
চেয়ে
hādhā
هَٰذَا
this
এই (মুসার)
alladhī
ٱلَّذِى
one who
(এমন) যে
huwa
هُوَ
he
সে
mahīnun
مَهِينٌ
(is) insignificant
হীন
walā
وَلَا
and hardly
এবং না
yakādu
يَكَادُ
and hardly
প্রায়
yubīnu
يُبِينُ
clear?
স্পষ্ট বর্ণনা করতে পারে (কথা)

Transliteration:

Am ana khairum min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yuakaadu yubeen (QS. az-Zukhruf:52)

English Sahih International:

Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear? (QS. Az-Zukhruf, Ayah ৫২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি কি এ লোক থেকে শ্রেষ্ঠ নই যে নীচ, যে নিজের কথাটিও স্পষ্ট করে বলতে অক্ষম! (যুখরুফ, আয়াত ৫২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি যে এ ব্যক্তি হতে শ্রেষ্ঠ, যে নীচ[১] এবং স্পষ্ট কথা বলতেও অক্ষম? [২]

[১] أَمْ এখানে 'ইযরাব' অর্থাৎ, بَلْ (বরং) অর্থে ব্যবহার হয়েছে। আবার কারো নিকট أَمْ 'ইস্তিফহামিয়া' (প্রশ্নবোধক) শব্দ।

[২] এখানে মূসা (আঃ)-এর তোতলা হওয়ার প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে। আর এ কথা সূরা ত্বাহা ২০;২৭ আয়াতেও আলোচিত হয়েছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

নাকি আমি এ ব্যক্তি হতে শ্রেষ্ঠ নই, যে হীন এবং স্পষ্ট কথা বলতেও প্রায় অক্ষম !

Tafsir Bayaan Foundation

‘আমি কি এই ব্যক্তি থেকে শ্রেষ্ঠ নই, যে হীন এবং স্পষ্ট বর্ণনা করতে প্রায় অক্ষম’?

Muhiuddin Khan

আমি যে শ্রেষ্ট এ ব্যক্তি থেকে, যে নীচ এবং কথা বলতেও সক্ষম নয়।

Zohurul Hoque

''বস্তুতঃ আমি বেশি ভাল এর চেয়ে যে স্বয়ং হীন-ঘৃণ্য, ও স্পষ্টবাদিতার যার ক্ষমতা নেই।