فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ ٤١
- fa-immā
- فَإِمَّا
- সুতরাং যদি
- nadhhabanna
- نَذْهَبَنَّ
- আমরা উঠিয়ে নিই
- bika
- بِكَ
- তোমাকে
- fa-innā
- فَإِنَّا
- নিশ্চয় তবুও আমরা
- min'hum
- مِنْهُم
- তাদের হাতে
- muntaqimūna
- مُّنتَقِمُونَ
- প্রতিশোধ গ্রহণকারী (অর্থাৎ শাস্তি দিবো)
আমি যদি তোমাকে (দুনিয়া থেকে) নিয়েও যাই, তবু আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ গ্রহণ করব। ([৪৩] যুখরুফ: ৪১)ব্যাখ্যা
اَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِيْ وَعَدْنٰهُمْ فَاِنَّا عَلَيْهِمْ مُّقْتَدِرُوْنَ ٤٢
- aw
- أَوْ
- অথবা
- nuriyannaka
- نُرِيَنَّكَ
- তোমাকে দেখাই আমরা
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা
- waʿadnāhum
- وَعَدْنَٰهُمْ
- তাদেরকে আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি
- fa-innā
- فَإِنَّا
- তবুও আমরা নিশ্চয়ই
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- তাদের উপর
- muq'tadirūna
- مُّقْتَدِرُونَ
- পূর্ণ ক্ষমতাবান
অথবা আমি তাদেরকে যে ‘আযাবের ও‘য়াদা দিয়েছি তা যদি তোমাকে দেখিয়ে দেই (আমার পক্ষে সবই সম্ভব), কারণ তাদের উপর আমার পূর্ণ ক্ষমতা আছে। ([৪৩] যুখরুফ: ৪২)ব্যাখ্যা
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِيْٓ اُوْحِيَ اِلَيْكَ ۚاِنَّكَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٤٣
- fa-is'tamsik
- فَٱسْتَمْسِكْ
- তুমি অতএব দৃঢ়ভাবে ধারণ করো
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِىٓ
- তার ওপর যা
- ūḥiya
- أُوحِىَ
- ওহী করা হয়েছে
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- তোমার প্রতি
- innaka
- إِنَّكَ
- তুমি নিশ্চয়ই (আছো)
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- পথের
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- সরল সঠিক
কাজেই তোমার প্রতি যা ওয়াহী করা হয় তুমি তা দৃঢ়ভাবে আঁকড়ে ধর, কেননা তুমি তো আছ সরল সঠিক পথে। ([৪৩] যুখরুফ: ৪৩)ব্যাখ্যা
وَاِنَّهٗ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۚوَسَوْفَ تُسْٔـَلُوْنَ ٤٤
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- এবং তা নিশ্চয়ই
- ladhik'run
- لَذِكْرٌ
- অবশ্যই সম্মানের বিষয়
- laka
- لَّكَ
- তোমার জন্যে
- waliqawmika
- وَلِقَوْمِكَۖ
- এবং তোমার জাতির জন্যে
- wasawfa
- وَسَوْفَ
- এবং শীঘ্রই
- tus'alūna
- تُسْـَٔلُونَ
- তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে
কুরআন হল অবশ্যই তোমার জন্য আর তোমার জাতির জন্য উপদেশ বাণী। আর এ সম্পর্কে অচিরেই তোমাদেরকে জওয়াবদিহি করতে হবে। ([৪৩] যুখরুফ: ৪৪)ব্যাখ্যা
وَسْٔـَلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُّسُلِنَآ ۖ اَجَعَلْنَا مِنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُّعْبَدُوْنَ ࣖ ٤٥
- wasal
- وَسْـَٔلْ
- এবং জিজ্ঞেস করো
- man
- مَنْ
- যাদেরকে
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা পাঠিয়েছি
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- qablika
- قَبْلِكَ
- তোমার পূর্বে
- min
- مِن
- মধ্য হ'তে
- rusulinā
- رُّسُلِنَآ
- আমাদের রাসূলগণের
- ajaʿalnā
- أَجَعَلْنَا
- আমরা নির্দিষ্ট করেছি কি
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- dūni
- دُونِ
- ব্যতীত
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- দয়াময়
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- (অন্য কোন) উপাস্যকে
- yuʿ'badūna
- يُعْبَدُونَ
- উপাসনা করা হবে (যার)
আমি তোমার পূর্বে যে সব রসূল পাঠিয়েছিলাম তাদেরকে জিজ্ঞেস কর (অর্থাৎ তাদের কিতাব দেখ ও তাদের সত্যিকার অনুসারীদের নিকট যাচাই কর) আমি কি দয়াময় আল্লাহ ছাড়া কোন ইলাহ স্থির করেছিলাম যাদের ‘ইবাদাত করতে হবে? ([৪৩] যুখরুফ: ৪৫)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَقَالَ اِنِّيْ رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٤٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা পাঠিয়েছি
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসাকে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- আমাদের নির্দেশনাবলীসহ
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউনের
- wamala-ihi
- وَمَلَإِي۟هِۦ
- ও তার পারিষদবর্গের
- faqāla
- فَقَالَ
- তখন সে বললো
- innī
- إِنِّى
- "আমি নিশ্চয়ই
- rasūlu
- رَسُولُ
- রাসূল
- rabbi
- رَبِّ
- রবের
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্ব জগতের"
আমি মূসাকে আমার নিদর্শনসহ ফেরাউন ও তার প্রধানদের নিকট পাঠিয়েছিলাম। মূসা (আ.) বলেছিল- আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালকের রসূল। ([৪৩] যুখরুফ: ৪৬)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِاٰيٰتِنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَضْحَكُوْنَ ٤٧
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- jāahum
- جَآءَهُم
- তাদের কাছে আসলো
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- আমাদের নির্দেশনাবলীসহ
- idhā
- إِذَا
- তখন
- hum
- هُم
- তারা
- min'hā
- مِّنْهَا
- তা হ'তে
- yaḍḥakūna
- يَضْحَكُونَ
- হাসিঠাট্টা করতে লাগলো
যখন সে আমার আয়াতসমূহ নিয়ে তাদের কাছে আসলো, তখন তারা তা নিয়ে হাসি-ঠাট্টা করতে লাগল। ([৪৩] যুখরুফ: ৪৭)ব্যাখ্যা
وَمَا نُرِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۗ وَاَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٤٨
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- nurīhim
- نُرِيهِم
- তাদের দেখাই আমরা
- min
- مِّنْ
- কোনো
- āyatin
- ءَايَةٍ
- নিদর্শন
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া যে
- hiya
- هِىَ
- তা ছিলো
- akbaru
- أَكْبَرُ
- উৎকৃষ্ট
- min
- مِنْ
- চেয়ে
- ukh'tihā
- أُخْتِهَاۖ
- তার (পূর্বেকার) অনুরূপ
- wa-akhadhnāhum
- وَأَخَذْنَٰهُم
- এবং তাদেরকে আমরা ধরেছিলাম
- bil-ʿadhābi
- بِٱلْعَذَابِ
- শাস্তি দিয়ে
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- তারা যাতে
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- ফিরে আসে
আমি তাদেরকে যে নিদর্শনই দেখাতাম তা হত পূর্ববর্তী নিদর্শন থেকে বড়। আমি তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করলাম যাতে তারা (আমার পথে) ফিরে আসে। ([৪৩] যুখরুফ: ৪৮)ব্যাখ্যা
وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَ السّٰحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ اِنَّنَا لَمُهْتَدُوْنَ ٤٩
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং (প্রত্যেকবার) তারা বলেছিলো
- yāayyuha
- يَٰٓأَيُّهَ
- "হে
- l-sāḥiru
- ٱلسَّاحِرُ
- যাদুকর
- ud'ʿu
- ٱدْعُ
- দু'আ করো
- lanā
- لَنَا
- আমাদের জন্যে
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রবের কাছে
- bimā
- بِمَا
- তার ভিত্তিতে যা
- ʿahida
- عَهِدَ
- অঙ্গীকার করেছেন
- ʿindaka
- عِندَكَ
- তোমাকে
- innanā
- إِنَّنَا
- আমরা নিশ্চয়ই
- lamuh'tadūna
- لَمُهْتَدُونَ
- সৎপথপ্রাপ্ত হবো অবশ্যই"
(শাস্তিতে আক্রান্ত হয়ে) তারা বলেছিল- ওহে যাদুকর! তুমি আমাদের জন্য তোমার প্রতিপালকের কাছে তা চাও যার ও‘য়াদা তিনি তোমার কাছে করেছেন। আমরা অবশ্যই সৎপথে চলব। ([৪৩] যুখরুফ: ৪৯)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ ٥٠
- falammā
- فَلَمَّا
- কিন্তু যখন
- kashafnā
- كَشَفْنَا
- আমরা দূর করলাম
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- তাদের হ'তে
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- শাস্তি
- idhā
- إِذَا
- তখনই
- hum
- هُمْ
- তারা
- yankuthūna
- يَنكُثُونَ
- অঙ্গীকার ভঙ্গ করে
কিন্তু যখনই আমি তাদের থেকে শাস্তি সরিয়ে দিলাম, তখনই তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করে বসল। ([৪৩] যুখরুফ: ৫০)ব্যাখ্যা