Skip to content

সূরা যুখরুফ - Page: 5

Az-Zukhruf

(az-Zukhruf)

৪১

فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ ٤١

fa-immā
فَإِمَّا
সুতরাং যদি
nadhhabanna
نَذْهَبَنَّ
আমরা উঠিয়ে নিই
bika
بِكَ
তোমাকে
fa-innā
فَإِنَّا
নিশ্চয় তবুও আমরা
min'hum
مِنْهُم
তাদের হাতে
muntaqimūna
مُّنتَقِمُونَ
প্রতিশোধ গ্রহণকারী (অর্থাৎ শাস্তি দিবো)
আমি যদি তোমাকে (দুনিয়া থেকে) নিয়েও যাই, তবু আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ গ্রহণ করব। ([৪৩] যুখরুফ: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

اَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِيْ وَعَدْنٰهُمْ فَاِنَّا عَلَيْهِمْ مُّقْتَدِرُوْنَ ٤٢

aw
أَوْ
অথবা
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
তোমাকে দেখাই আমরা
alladhī
ٱلَّذِى
যা
waʿadnāhum
وَعَدْنَٰهُمْ
তাদেরকে আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি
fa-innā
فَإِنَّا
তবুও আমরা নিশ্চয়ই
ʿalayhim
عَلَيْهِم
তাদের উপর
muq'tadirūna
مُّقْتَدِرُونَ
পূর্ণ ক্ষমতাবান
অথবা আমি তাদেরকে যে ‘আযাবের ও‘য়াদা দিয়েছি তা যদি তোমাকে দেখিয়ে দেই (আমার পক্ষে সবই সম্ভব), কারণ তাদের উপর আমার পূর্ণ ক্ষমতা আছে। ([৪৩] যুখরুফ: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِيْٓ اُوْحِيَ اِلَيْكَ ۚاِنَّكَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٤٣

fa-is'tamsik
فَٱسْتَمْسِكْ
তুমি অতএব দৃঢ়ভাবে ধারণ করো
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
তার ওপর যা
ūḥiya
أُوحِىَ
ওহী করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَۖ
তোমার প্রতি
innaka
إِنَّكَ
তুমি নিশ্চয়ই (আছো)
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
সরল সঠিক
কাজেই তোমার প্রতি যা ওয়াহী করা হয় তুমি তা দৃঢ়ভাবে আঁকড়ে ধর, কেননা তুমি তো আছ সরল সঠিক পথে। ([৪৩] যুখরুফ: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

وَاِنَّهٗ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۚوَسَوْفَ تُسْٔـَلُوْنَ ٤٤

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
এবং তা নিশ্চয়ই
ladhik'run
لَذِكْرٌ
অবশ্যই সম্মানের বিষয়
laka
لَّكَ
তোমার জন্যে
waliqawmika
وَلِقَوْمِكَۖ
এবং তোমার জাতির জন্যে
wasawfa
وَسَوْفَ
এবং শীঘ্রই
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে
কুরআন হল অবশ্যই তোমার জন্য আর তোমার জাতির জন্য উপদেশ বাণী। আর এ সম্পর্কে অচিরেই তোমাদেরকে জওয়াবদিহি করতে হবে। ([৪৩] যুখরুফ: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

وَسْٔـَلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُّسُلِنَآ ۖ اَجَعَلْنَا مِنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُّعْبَدُوْنَ ࣖ ٤٥

wasal
وَسْـَٔلْ
এবং জিজ্ঞেস করো
man
مَنْ
যাদেরকে
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
min
مِن
মধ্য হতে
qablika
قَبْلِكَ
তোমার পূর্বে
min
مِن
মধ্য হ'তে
rusulinā
رُّسُلِنَآ
আমাদের রাসূলগণের
ajaʿalnā
أَجَعَلْنَا
আমরা নির্দিষ্ট করেছি কি
min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
ব্যতীত
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়
ālihatan
ءَالِهَةً
(অন্য কোন) উপাস্যকে
yuʿ'badūna
يُعْبَدُونَ
উপাসনা করা হবে (যার)
আমি তোমার পূর্বে যে সব রসূল পাঠিয়েছিলাম তাদেরকে জিজ্ঞেস কর (অর্থাৎ তাদের কিতাব দেখ ও তাদের সত্যিকার অনুসারীদের নিকট যাচাই কর) আমি কি দয়াময় আল্লাহ ছাড়া কোন ইলাহ স্থির করেছিলাম যাদের ‘ইবাদাত করতে হবে? ([৪৩] যুখরুফ: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَقَالَ اِنِّيْ رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٤٦

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
mūsā
مُوسَىٰ
মূসাকে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
আমাদের নির্দেশনাবলীসহ
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
ও তার পারিষদবর্গের
faqāla
فَقَالَ
তখন সে বললো
innī
إِنِّى
"আমি নিশ্চয়ই
rasūlu
رَسُولُ
রাসূল
rabbi
رَبِّ
রবের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্ব জগতের"
আমি মূসাকে আমার নিদর্শনসহ ফেরাউন ও তার প্রধানদের নিকট পাঠিয়েছিলাম। মূসা (আ.) বলেছিল- আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালকের রসূল। ([৪৩] যুখরুফ: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِاٰيٰتِنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَضْحَكُوْنَ ٤٧

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
jāahum
جَآءَهُم
তাদের কাছে আসলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
আমাদের নির্দেশনাবলীসহ
idhā
إِذَا
তখন
hum
هُم
তারা
min'hā
مِّنْهَا
তা হ'তে
yaḍḥakūna
يَضْحَكُونَ
হাসিঠাট্টা করতে লাগলো
যখন সে আমার আয়াতসমূহ নিয়ে তাদের কাছে আসলো, তখন তারা তা নিয়ে হাসি-ঠাট্টা করতে লাগল। ([৪৩] যুখরুফ: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

وَمَا نُرِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۗ وَاَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٤٨

wamā
وَمَا
এবং না
nurīhim
نُرِيهِم
তাদের দেখাই আমরা
min
مِّنْ
কোনো
āyatin
ءَايَةٍ
নিদর্শন
illā
إِلَّا
এছাড়া যে
hiya
هِىَ
তা ছিলো
akbaru
أَكْبَرُ
উৎকৃষ্ট
min
مِنْ
চেয়ে
ukh'tihā
أُخْتِهَاۖ
তার (পূর্বেকার) অনুরূপ
wa-akhadhnāhum
وَأَخَذْنَٰهُم
এবং তাদেরকে আমরা ধরেছিলাম
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
শাস্তি দিয়ে
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
তারা যাতে
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
ফিরে আসে
আমি তাদেরকে যে নিদর্শনই দেখাতাম তা হত পূর্ববর্তী নিদর্শন থেকে বড়। আমি তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করলাম যাতে তারা (আমার পথে) ফিরে আসে। ([৪৩] যুখরুফ: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَ السّٰحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ اِنَّنَا لَمُهْتَدُوْنَ ٤٩

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং (প্রত্যেকবার) তারা বলেছিলো
yāayyuha
يَٰٓأَيُّهَ
"হে
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
যাদুকর
ud'ʿu
ٱدْعُ
দু'আ করো
lanā
لَنَا
আমাদের জন্যে
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রবের কাছে
bimā
بِمَا
তার ভিত্তিতে যা
ʿahida
عَهِدَ
অঙ্গীকার করেছেন
ʿindaka
عِندَكَ
তোমাকে
innanā
إِنَّنَا
আমরা নিশ্চয়ই
lamuh'tadūna
لَمُهْتَدُونَ
সৎপথপ্রাপ্ত হবো অবশ্যই"
(শাস্তিতে আক্রান্ত হয়ে) তারা বলেছিল- ওহে যাদুকর! তুমি আমাদের জন্য তোমার প্রতিপালকের কাছে তা চাও যার ও‘য়াদা তিনি তোমার কাছে করেছেন। আমরা অবশ্যই সৎপথে চলব। ([৪৩] যুখরুফ: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ ٥٠

falammā
فَلَمَّا
কিন্তু যখন
kashafnā
كَشَفْنَا
আমরা দূর করলাম
ʿanhumu
عَنْهُمُ
তাদের হ'তে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
শাস্তি
idhā
إِذَا
তখনই
hum
هُمْ
তারা
yankuthūna
يَنكُثُونَ
অঙ্গীকার ভঙ্গ করে
কিন্তু যখনই আমি তাদের থেকে শাস্তি সরিয়ে দিলাম, তখনই তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করে বসল। ([৪৩] যুখরুফ: ৫০)
ব্যাখ্যা