Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা যুখরুফ আয়াত ৪১

Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 41

যুখরুফ [৪৩]: ৪১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ (الزخرف : ٤٣)

fa-immā
فَإِمَّا
And whether
সুতরাং যদি
nadhhabanna
نَذْهَبَنَّ
We take you away
আমরা উঠিয়ে নিই
bika
بِكَ
We take you away
তোমাকে
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
নিশ্চয় তবুও আমরা
min'hum
مِنْهُم
from them
তাদের হাতে
muntaqimūna
مُّنتَقِمُونَ
(will) take retribution
প্রতিশোধ গ্রহণকারী (অর্থাৎ শাস্তি দিবো)

Transliteration:

Fa immaa nazhabanna bika fa innaa minhum muntaqimoon (QS. az-Zukhruf:41)

English Sahih International:

And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them. (QS. Az-Zukhruf, Ayah ৪১)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি যদি তোমাকে (দুনিয়া থেকে) নিয়েও যাই, তবু আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ গ্রহণ করব। (যুখরুফ, আয়াত ৪১)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি যদি তোমার মৃত্যু ঘটাই[১] তবুও আমি ওদের নিকট থেকে অবশ্যই প্রতিশোধ নেব;[২]

[১] অর্থাৎ, এদের উপর আযাব আসার পূর্বে যদি আমি তোমার মৃত্যু ঘটাই অথবা তোমাকে মক্কা থেকে বের করে নিই।

[২] দুনিয়াতেই, যদি আমার ইচ্ছা এর দাবী করে (তবেই), অন্যথায় আখেরাতের আযাব থেকে তো তারা কোনভাবেই বাঁচতে পারবে না।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

অতঃপর যদি আমারা আপনাকে নিয়ে যাই, তবে নিশ্চয় আমরা তাদের থেকে প্রতিশোধ নেব [১] ;

[১] কাতাদাহ রাহিমাহুল্লাহ বলেন, আনাস রাদিয়াল্লাহু আনহু এ আয়াতের তাফসীরে বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম চলে গেছেন এখন প্রতিশোধ নেয়া বাকী আছে। আল্লাহ তা'আলা তাঁর নবীকে তার উম্মাতের মধ্যে এমন কিছু দেখাননি যা তার মনোকষ্টের কারণ হবে। শেষ পর্যন্ত রাসূল চলে গেলেন। অন্যান্য নবীগণের ক্ষেত্রে এর ব্যতিক্রম ছিল, তারা তাদের জীবদ্দশাতেই তাদের উম্মাতের উপর শাস্তি আপতিত হতে দেখেছিলেন। [মুস্তাদরাকে হাকিম; ২/৪৪৭]

Tafsir Bayaan Foundation

অতঃপর যদি আমি তোমাকে নিয়ে যাই, তবে নিশ্চয় আমি তাদের থেকে প্রতিশোধ গ্রহণ করব।

Muhiuddin Khan

অতঃপর আমি যদি আপনাকে নিয়ে যাই, তবু আমি তাদের কাছে থেকে প্রতিশোধ নেব।

Zohurul Hoque

কিন্ত আমরা যদি তোমাকে নিয়ে নিই, আমরা তবুও তাদের থেকে শেষ-পরিণতি আদায় করব,