কুরআন মজীদ সূরা হা-মীম সেজদাহ আয়াত ২৫
Qur'an Surah Fussilat Verse 25
হা-মীম সেজদাহ [৪১]: ২৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاۤءَ فَزَيَّنُوْا لَهُمْ مَّا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ ࣖ (فصلت : ٤١)
- waqayyaḍnā
- وَقَيَّضْنَا
- And We have destined
- এবং আমরা নির্ধারণ করেছি
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- তাদের জন্যে
- quranāa
- قُرَنَآءَ
- companions
- (পথভ্রষ্ট) সঙ্গীদেরকে
- fazayyanū
- فَزَيَّنُوا۟
- (who) made fair-seeming
- আর তারা শোভন করে দেখায়
- lahum
- لَهُم
- to them
- তাদেরকে
- mā
- مَّا
- what
- যা কিছু (আছে)
- bayna
- بَيْنَ
- (was) before them
- সামনে
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- (was) before them
- তাদের
- wamā
- وَمَا
- and what
- এবং যা কিছু আছে
- khalfahum
- خَلْفَهُمْ
- (was) behind them
- তাদের পিছনে
- waḥaqqa
- وَحَقَّ
- and (is) justified
- এবং বাস্তব হলো
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- against them
- তাদের উপর
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- the Word
- সেই বাণী (যা কার্যকর হয়েছে)
- fī
- فِىٓ
- among
- উপর
- umamin
- أُمَمٍ
- nations
- জাতিসমূহের (যারা)
- qad
- قَدْ
- (that have) passed away
- নিশ্চয়ই
- khalat
- خَلَتْ
- (that have) passed away
- অতীত হয়েছে
- min
- مِن
- before them
- পূর্বের
- qablihim
- قَبْلِهِم
- before them
- তাদের
- mina
- مِّنَ
- of
- মধ্য হ'তে
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- the jinn
- জিনের
- wal-insi
- وَٱلْإِنسِۖ
- and the men
- ও মানুষের
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed, they
- তারা নিশ্চয়ই
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- ছিলো
- khāsirīna
- خَٰسِرِينَ
- losers
- ক্ষতিগ্রস্ত
Transliteration:
Wa qaiyadnaa lahum quranaaa'a fazaiyanoo lahum maa baina aideehim wa maa khalfahum wa haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen(QS. Fuṣṣilat:25)
English Sahih International:
And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word [i.e., decree] has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers. (QS. Fussilat, Ayah ২৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি তাদেরকে প্রাণের বন্ধু জুটিয়ে দিয়েছিলাম, যারা তাদেরকে তাদের সামনের আর পিছনের প্রত্যেকটি জিনিসকে চাকচিক্যময় করে দেখাচ্ছিল। শেষ পর্যন্ত তাদের উপরও তেমনি ‘আযাবের ফয়সালা কার্যকর হল, যা তাদের পূর্ববর্তী জ্বিন ও মানব দলের উপর কার্যকর হয়েছিল। বাস্তবিকই তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে গেল। (হা-মীম সেজদাহ, আয়াত ২৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি ওদের সঙ্গী দিয়েছিলাম, যারা ওদের অতীত ও ভবিষ্যৎকে ওদের দৃষ্টিতে সুশোভিত করে দেখিয়েছিল।[১] ওদের ব্যাপারে ওদের পূর্ববর্তী জ্বিন এবং মানুষদের ন্যায় শাস্তির কথা বাস্তব হয়েছে। নিশ্চয় ওরা ছিল ক্ষতিগ্রস্ত।
[১] এ থেকে সেই শয়তান প্রকৃতির মানুষ ও জ্বিনদেরকে বুঝানো হয়েছে, যারা বাতিলপন্থীদের পশ্চাতে লেগে থাকে। তারা তাদের সামনে কুফরী ও অন্যায়কে সুন্দর ও সুশোভিত করে পেশ করে। ফলে তারা ভ্রষ্টতার ঘূর্ণাবর্তে ফেঁসে যায়। পরিশেষে এই অবস্থায় তাদের মৃত্যু আসে এবং তার ফলে তারা চিরদিনকার জন্য ক্ষতিগ্রস্ত পরিগণিত হয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আমরা তাদের জন্য নির্ধারণ করে দিয়েছিলাম মন্দ সহচরসমূহ, যারা তাদের সামনে ও পিছনে যা আছে তা তাদের দৃষ্টিতে শোভন করে দেখিয়েছিল। আর তাদের উপর শাস্তির বাণী সত্য হয়েছে, তাদের পূর্বে চলে যাওয়া জিন ও মানুষের বিভিন্ন জাতির ন্যায়। নিশ্চয় তারা ছিল ক্ষতিগ্রস্ত।
Tafsir Bayaan Foundation
আর আমি তাদের জন্য মন্দ সহচরবৃন্দ নির্ধারণ করে দিয়েছিলাম, যারা তাদের সামনে ও পিছনে যা আছে তা তাদের দৃষ্টিতে চাকচিক্যময় করে দিয়েছিল। আর তাদের উপরে আযাবের বাণী সত্যে পরিণত হল, তাদের পূর্বে গত হওয়া জিন ও মানুষের বিভিন্ন জাতির ন্যায়, নিশ্চয় এরা ছিল ক্ষতিগ্রস্ত।
Muhiuddin Khan
আমি তাদের পেছনে সঙ্গী লাগিয়ে দিয়েছিলাম, অতঃপর সঙ্গীরা তাদের অগ্র-পশ্চাতের আমল তাদের দৃষ্টিতে শোভনীয় করে দিয়েছিল। তাদের ব্যাপারেও শাস্তির আদেশ বাস্তবায়িত হল, যা বাস্তবায়িত হয়েছিল তাদের পূর্ববতী জিন ও মানুষের ব্যাপারে। নিশ্চয় তারা ক্ষতিগ্রস্ত।
Zohurul Hoque
আর আমরা তাদের জন্য সঙ্গী বানিয়েছিলাম, তাই তাদের জন্য তারা চিত্তাকর্ষক করেছিল যা তাদের সম্মুখে ছিল আর যা তাদের পশ্চাতে ছিল, আর তাদের বিরুদ্ধে বাণী সত্য প্রতিপন্ন হয়েছে, -- জিনদের ও মানুষদের মধ্যের যারা তাদের পূর্বে গত হয়ে গেছে সেই সম্প্রদায়ের মধ্যে, নিঃসন্দেহ তারা ছিল ক্ষতিগ্রস্ত।