وَقَالُوْا لِجُلُوْدِهِمْ لِمَ شَهِدْتُّمْ عَلَيْنَا ۗقَالُوْٓا اَنْطَقَنَا اللّٰهُ الَّذِيْٓ اَنْطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَّهُوَ خَلَقَكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۙ وَّاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٢١
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলবে
- lijulūdihim
- لِجُلُودِهِمْ
- তাদের ত্বকগুলোকে
- lima
- لِمَ
- "কেন
- shahidttum
- شَهِدتُّمْ
- তোমরা সাক্ষ্য দিয়েছো
- ʿalaynā
- عَلَيْنَاۖ
- আমাদের বিরুদ্ধে"
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলবে
- anṭaqanā
- أَنطَقَنَا
- "আমাদের বাকশক্তি দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "(সেই) আল্লাহ-ই
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যিনি
- anṭaqa
- أَنطَقَ
- বাকশক্তি দিয়েছেন
- kulla
- كُلَّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুকে
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- khalaqakum
- خَلَقَكُمْ
- তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন
- awwala
- أَوَّلَ
- প্রথম
- marratin
- مَرَّةٍ
- বার
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- এবং তাঁরই দিকে
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে"
তারা তাদের চামড়াকে বলবে- আমাদের বিরুদ্ধে কেন সাক্ষ্য দিচ্ছ? তারা উত্তর দিবে- আল্লাহ আমাদেরকে কথা বলার শক্তি দিয়েছেন, যিনি সব কিছুকেই (আজ) কথা বলার শক্তি দিয়েছেন। তিনিই প্রথমবার তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ২১)ব্যাখ্যা
وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُوْنَ اَنْ يَّشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَآ اَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُوْدُكُمْ وَلٰكِنْ ظَنَنْتُمْ اَنَّ اللّٰهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ ٢٢
- wamā
- وَمَا
- আর না
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা
- tastatirūna
- تَسْتَتِرُونَ
- লুকাতে (তখন জানতেন)
- an
- أَن
- যে
- yashhada
- يَشْهَدَ
- সাক্ষ্য দিবে
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের বিরুদ্ধে
- samʿukum
- سَمْعُكُمْ
- তোমাদের কান
- walā
- وَلَآ
- এবং না (জানতে)
- abṣārukum
- أَبْصَٰرُكُمْ
- তোমাদের চোখগুলো (সাক্ষ্য দিবে)
- walā
- وَلَا
- আর না (জানতে)
- julūdukum
- جُلُودُكُمْ
- তোমাদের ত্বকগুলো (সাক্ষ্য দিবে)
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- ẓanantum
- ظَنَنتُمْ
- তোমরা মনে করতে
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন কিছুই
- kathīran
- كَثِيرًا
- অনেক
- mimmā
- مِّمَّا
- ঐ বিষয়কে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ করতে
(দুনিয়ায় নিজেদের শরীরের অংশগুলোকে তোমরা) এই ভেবে গোপন করতে না যে, না তোমাদের কান, না তোমাদের চোখ আর না তোমাদের চামড়া তোমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে। বরং তোমরা মনে করতে যে, তোমরা যা কর তার অধিকাংশই আল্লাহ জানেন না। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ২২)ব্যাখ্যা
وَذٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِيْ ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ اَرْدٰىكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ ٢٣
- wadhālikum
- وَذَٰلِكُمْ
- এবং সেটা (ছিলো)
- ẓannukumu
- ظَنُّكُمُ
- তোমাদের ধারণা
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা
- ẓanantum
- ظَنَنتُم
- তোমরা ধারণা করেছিলে
- birabbikum
- بِرَبِّكُمْ
- সম্পর্কে রব তোমাদের
- ardākum
- أَرْدَىٰكُمْ
- (এটাই) তোমাদেরকে ধ্বংস করেছে
- fa-aṣbaḥtum
- فَأَصْبَحْتُم
- এখন তোমরা হয়েছো
- mina
- مِّنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- ক্ষতিগ্রস্তদের
তোমাদের এই (ভুল) ধারণাই- যা তোমরা তোমাদের প্রতিপালক সম্পর্কে পোষণ করতে- তোমাদেরকে ধ্বংস করেছে, ফলে তোমরা ক্ষতিগ্রস্তদের দলে শামিল হয়ে গেছ। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ২৩)ব্যাখ্যা
فَاِنْ يَّصْبِرُوْا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّسْتَعْتِبُوْا فَمَا هُمْ مِّنَ الْمُعْتَبِيْنَ ٢٤
- fa-in
- فَإِن
- সুতরাং যদি
- yaṣbirū
- يَصْبِرُوا۟
- তারা ধৈর্য্য ধরে (আর নাই ধরে)
- fal-nāru
- فَٱلنَّارُ
- জাহান্নাম তবুও
- mathwan
- مَثْوًى
- আবাস
- lahum
- لَّهُمْۖ
- তাদের জন্যে
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- yastaʿtibū
- يَسْتَعْتِبُوا۟
- তারা অনুগ্রহ করতে চায়ও
- famā
- فَمَا
- তবুও না
- hum
- هُم
- তারা (হবে)
- mina
- مِّنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-muʿ'tabīna
- ٱلْمُعْتَبِينَ
- অনুগ্রহ প্রাপ্তদের
এখন যদি তারা ধৈর্য ধারণ করে তবুও জাহান্নামই হবে তাদের আবাস, আর যদি তারা ক্ষমা প্রার্থনা করে তবুও তারা ক্ষমাপ্রাপ্ত হবে না। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ২৪)ব্যাখ্যা
۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاۤءَ فَزَيَّنُوْا لَهُمْ مَّا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ ࣖ ٢٥
- waqayyaḍnā
- وَقَيَّضْنَا
- এবং আমরা নির্ধারণ করেছি
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে
- quranāa
- قُرَنَآءَ
- (পথভ্রষ্ট) সঙ্গীদেরকে
- fazayyanū
- فَزَيَّنُوا۟
- আর তারা শোভন করে দেখায়
- lahum
- لَهُم
- তাদেরকে
- mā
- مَّا
- যা কিছু (আছে)
- bayna
- بَيْنَ
- সামনে
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- তাদের
- wamā
- وَمَا
- এবং যা কিছু আছে
- khalfahum
- خَلْفَهُمْ
- তাদের পিছনে
- waḥaqqa
- وَحَقَّ
- এবং বাস্তব হলো
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- তাদের উপর
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- সেই বাণী (যা কার্যকর হয়েছে)
- fī
- فِىٓ
- উপর
- umamin
- أُمَمٍ
- জাতিসমূহের (যারা)
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- khalat
- خَلَتْ
- অতীত হয়েছে
- min
- مِن
- পূর্বের
- qablihim
- قَبْلِهِم
- তাদের
- mina
- مِّنَ
- মধ্য হ'তে
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- জিনের
- wal-insi
- وَٱلْإِنسِۖ
- ও মানুষের
- innahum
- إِنَّهُمْ
- তারা নিশ্চয়ই
- kānū
- كَانُوا۟
- ছিলো
- khāsirīna
- خَٰسِرِينَ
- ক্ষতিগ্রস্ত
আমি তাদেরকে প্রাণের বন্ধু জুটিয়ে দিয়েছিলাম, যারা তাদেরকে তাদের সামনের আর পিছনের প্রত্যেকটি জিনিসকে চাকচিক্যময় করে দেখাচ্ছিল। শেষ পর্যন্ত তাদের উপরও তেমনি ‘আযাবের ফয়সালা কার্যকর হল, যা তাদের পূর্ববর্তী জ্বিন ও মানব দলের উপর কার্যকর হয়েছিল। বাস্তবিকই তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে গেল। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ২৫)ব্যাখ্যা
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَسْمَعُوْا لِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَالْغَوْا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُوْنَ ٢٦
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অবিশ্বাস করেছে
- lā
- لَا
- "না
- tasmaʿū
- تَسْمَعُوا۟
- তোমরা শুনো
- lihādhā
- لِهَٰذَا
- এই
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- কুরআন
- wal-ghaw
- وَٱلْغَوْا۟
- এবং গোলমাল সৃষ্টি করো তোমরা
- fīhi
- فِيهِ
- তার মধ্যে
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- তোমরা সম্ভবতঃ
- taghlibūna
- تَغْلِبُونَ
- জয়ী হবে"
কাফিররা বলে- এ কুরআন শুনো না, আর তা পড়ার কালে শোরগোল কর যাতে তোমরা বিজয়ী হতে পার। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ২৬)ব্যাখ্যা
فَلَنُذِيْقَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَذَابًا شَدِيْدًاۙ وَّلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَسْوَاَ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٢٧
- falanudhīqanna
- فَلَنُذِيقَنَّ
- সুতরাং আমরা আস্বাদন করাবোই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অবিশ্বাস করেছে
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- shadīdan
- شَدِيدًا
- কঠোর
- walanajziyannahum
- وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
- এবং আমরা তাদেরকে প্রতিফল দিবোই
- aswa-a
- أَسْوَأَ
- নিকৃষ্ট কাজের
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- কাজ করেছিলো
ফলতঃ আমি কাফিরদেরকে অবশ্য অবশ্যই কঠিন শাস্তি আস্বাদন করাব, আর আমি অবশ্য অবশ্যই তাদেরকে তাদের নিকৃষ্টতম কাজের অনুসারে প্রতিফল দিব। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ২৭)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ جَزَاۤءُ اَعْدَاۤءِ اللّٰهِ النَّارُ لَهُمْ فِيْهَا دَارُ الْخُلْدِ ۗجَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ ٢٨
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- সেটা
- jazāu
- جَزَآءُ
- প্রতিফল
- aʿdāi
- أَعْدَآءِ
- শত্রুদের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- l-nāru
- ٱلنَّارُۖ
- জাহান্নাম
- lahum
- لَهُمْ
- এদের জন্যে (রয়েছে)
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- dāru
- دَارُ
- আবাস
- l-khul'di
- ٱلْخُلْدِۖ
- স্থায়ী
- jazāan
- جَزَآءًۢ
- প্রতিফলস্বরূপ
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- আমাদের নিদর্শনগুলোকে
- yajḥadūna
- يَجْحَدُونَ
- অস্বীকার করতো
আল্লাহর দুশমনদের জন্য প্রতিফল হল এ জাহান্নাম। তাতে আছে তাদের জন্য চিরস্থায়ী আবাস। (এ হল তাদের) প্রতিফল, কারণ তারা আমার আয়াতগুলোকে অস্বীকার করত। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ২৮)ব্যাখ্যা
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا رَبَّنَآ اَرِنَا الَّذَيْنِ اَضَلّٰنَا مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ اَقْدَامِنَا لِيَكُوْنَا مِنَ الْاَسْفَلِيْنَ ٢٩
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছিলো
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- "হে আমাদের রব
- arinā
- أَرِنَا
- আমাদেরকে দেখিয়ে দিন
- alladhayni
- ٱلَّذَيْنِ
- (সেই দুই প্রজাতির লোকদেরকে) যারা
- aḍallānā
- أَضَلَّانَا
- আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে
- mina
- مِنَ
- মধ্যে থেকে
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- জিনদের
- wal-insi
- وَٱلْإِنسِ
- এবং মানুষদের
- najʿalhumā
- نَجْعَلْهُمَا
- উভয়কে আমরা পিষে ফেলবো
- taḥta
- تَحْتَ
- তলায়
- aqdāminā
- أَقْدَامِنَا
- আমাদের পায়ের
- liyakūnā
- لِيَكُونَا
- উভয়ে হয় যেন
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-asfalīna
- ٱلْأَسْفَلِينَ
- অপমানিতদের (সর্বনিম্নের)"
কাফিররা বলবে- হে আমাদের প্রতিপালক! জ্বিন ও মানুষদের মধ্যেকার যারা আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিল তাদের উভয়কে দেখিয়ে দিন, তাদের উভয়কে পায়ের তলায় পিষ্ট করব, যাতে তারা নিকৃষ্ট অধমদের মধ্যে গণ্য হয়। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ২৯)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَلَّا تَخَافُوْا وَلَا تَحْزَنُوْا وَاَبْشِرُوْا بِالْجَنَّةِ الَّتِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ ٣٠
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- qālū
- قَالُوا۟
- বলে
- rabbunā
- رَبُّنَا
- "আমাদের রব
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ-ই"
- thumma
- ثُمَّ
- অতঃপর
- is'taqāmū
- ٱسْتَقَٰمُوا۟
- তারা অবিচল থাকে
- tatanazzalu
- تَتَنَزَّلُ
- অবতীর্ণ হয়
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- তাদের উপর
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- ফেরেশতারা (আর বলে)
- allā
- أَلَّا
- "যে না
- takhāfū
- تَخَافُوا۟
- তোমরা ভয় করো
- walā
- وَلَا
- আর না
- taḥzanū
- تَحْزَنُوا۟
- তোমরা চিন্তা করো
- wa-abshirū
- وَأَبْشِرُوا۟
- এবং তোমরা সুসংবাদ শুনে খুশি হও
- bil-janati
- بِٱلْجَنَّةِ
- (সেই) জান্নাতের
- allatī
- ٱلَّتِى
- যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমাদের
- tūʿadūna
- تُوعَدُونَ
- প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো
যারা বলে- আমাদের প্রতিপালক আল্লাহ, অতঃপর (সে কথার উপর) সুদৃঢ় থাকে, ফেরেশতারা তাদের নিকট অবতীর্ণ হয় আর বলে, তোমরা ভয় করো না, চিন্তা করো না, আর জান্নাতের সুসংবাদ গ্রহণ কর যার ওয়া‘দা তোমাদেরকে দেয়া হয়েছে। ([৪১] হা-মীম সেজদাহ: ৩০)ব্যাখ্যা