Skip to content

সূরা আল-মু'মিন - Page: 8

Ghafir

(Ghāfir)

৭১

اِذِ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلٰسِلُۗ يُسْحَبُوْنَۙ ٧١

idhi
إِذِ
যখন
l-aghlālu
ٱلْأَغْلَٰلُ
বেড়িসমূহ (পরানো হবে)
فِىٓ
মধ্যে
aʿnāqihim
أَعْنَٰقِهِمْ
তাদের গলায়
wal-salāsilu
وَٱلسَّلَٰسِلُ
এবং শিকল (গলায় দেওয়া হবে)
yus'ḥabūna
يُسْحَبُونَ
তাদের টেনে নিয়ে যাওয়া হবে
যখন তাদের গলায় থাকবে বেড়ি আর শিকল; তাদের টেনে নিয়ে যাওয়া হবে ([৪০] আল-মু'মিন: ৭১)
ব্যাখ্যা
৭২

فِى الْحَمِيْمِ ەۙ ثُمَّ فِى النَّارِ يُسْجَرُوْنَۚ ٧٢

فِى
মধ্যে
l-ḥamīmi
ٱلْحَمِيمِ
ফুটন্ত পানির
thumma
ثُمَّ
এরপর
فِى
মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِ
আগুনের
yus'jarūna
يُسْجَرُونَ
তাদেরকে পোড়ানো হবে
ফুটন্ত পানিতে, অতঃপর তাদেরকে আগুনে দগ্ধ করা হবে। ([৪০] আল-মু'মিন: ৭২)
ব্যাখ্যা
৭৩

ثُمَّ قِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُوْنَۙ ٧٣

thumma
ثُمَّ
পরে
qīla
قِيلَ
বলা হবে
lahum
لَهُمْ
তাদেরকে
ayna
أَيْنَ
"কোথায় (এখন)
مَا
(তারা) যাদের
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
শরিক করছিলে
অতঃপর তাদেরকে বলা হবে- তারা কোথায় তোমরা যাদেরকে (আল্লাহর) শরীক গণ্য করতে ([৪০] আল-মু'মিন: ৭৩)
ব্যাখ্যা
৭৪

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا بَلْ لَّمْ نَكُنْ نَّدْعُوْا مِنْ قَبْلُ شَيْـًٔاۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكٰفِرِيْنَ ٧٤

min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহ"
qālū
قَالُوا۟
তারা বলবে
ḍallū
ضَلُّوا۟
"তারা উধাও হয়েছে
ʿannā
عَنَّا
আমাদের থেকে
bal
بَل
বরং
lam
لَّمْ
না
nakun
نَكُن
আমরা ছিলাম
nadʿū
نَّدْعُوا۟
আমরা ডাকতাম
min
مِن
মধ্য হতে
qablu
قَبْلُ
পূর্বে
shayan
شَيْـًٔاۚ
কোনো কিছুকেই"
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
yuḍillu
يُضِلُّ
বিভ্রান্ত করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফেরদেরকে
আল্লাহকে বাদ দিয়ে? (উত্তরে) তারা বলবে- তারা আমাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে। না, আমরা আগে (যার অস্তিত্ব আছে এমন) কোন কিছুকেই ডাকিনি। এভাবে আল্লাহ কাফিরদেরকে পথভ্রষ্ট হওয়ার সুযোগ দেন। ([৪০] আল-মু'মিন: ৭৪)
ব্যাখ্যা
৭৫

ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ ٧٥

dhālikum
ذَٰلِكُم
"তোমাদের এ অবস্থা
bimā
بِمَا
এ কারণে যে
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
উল্লাস করছিলে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
bighayri
بِغَيْرِ
ছাড়া
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(অন্যায় ভাবে)
wabimā
وَبِمَا
এবং এ কারণে যে
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা
tamraḥūna
تَمْرَحُونَ
দেমাক করছিলে
এর কারণ এই যে, তোমরা অসত্য নিয়ে উল্লাস করতে, আর এজন্য যে, তোমরা গর্ব অহংকার করতে। ([৪০] আল-মু'মিন: ৭৫)
ব্যাখ্যা
৭৬

اُدْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚفَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ ٧٦

ud'khulū
ٱدْخُلُوٓا۟
(এখন যাও) তোমরা প্রবেশ করো
abwāba
أَبْوَٰبَ
দরজা দিয়ে
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামের
khālidīna
خَٰلِدِينَ
তোমরা স্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَاۖ
তার মধ্যে
fabi'sa
فَبِئْسَ
অতএব কত নিকৃষ্ট
mathwā
مَثْوَى
বাসস্থান
l-mutakabirīna
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
অহংকারীদের (জন্যে)"
তোমরা জাহান্নামের দরজাগুলো দিয়ে প্রবেশ কর, চিরকাল তার ভিতরে থাকার জন্য। দাম্ভিকদের বাসস্থান কতই না নিকৃষ্ট! ([৪০] আল-মু'মিন: ৭৬)
ব্যাখ্যা
৭৭

فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ ۚفَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ ٧٧

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
(হে নাবী) তাই ধৈর্য্য ধরো
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
waʿda
وَعْدَ
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ḥaqqun
حَقٌّۚ
সত্য
fa-immā
فَإِمَّا
সুতরাং হয়
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
তোমাকে দেখাবো আমরা
baʿḍa
بَعْضَ
কিছুটা
alladhī
ٱلَّذِى
যা
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
প্রতিশ্রুতি দিই আমরা তাদেরকে
aw
أَوْ
অথবা
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
তোমাকে মৃত্যু ঘটাই আমরা
fa-ilaynā
فَإِلَيْنَا
তবে আমাদের দিকে
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
তাদের ফিরিয়ে আনা হবে
অতএব তুমি ধৈর্য ধারণ কর, (কেননা) আল্লাহর ওয়া‘দা সত্য। অতঃপর আমি তাদেরকে (শাস্তির) যে ওয়া‘দা দিয়েছি তার কিছু যদি তোমাকে (এ পৃথিবীতেই) দেখিয়ে দেই অথবা (তাদেরকে শাস্তি দেয়ার পূর্বেই) তোমার মৃত্যু ঘটাই, (উভয় অবস্থাতেই) তাদেরকে আমার কাছেই ফিরে আসতে হবে। (আমার শাস্তি থেকে তারা রেহাই পাবে না)। ([৪০] আল-মু'মিন: ৭৭)
ব্যাখ্যা
৭৮

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ مِنْهُمْ مَّنْ قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَّنْ لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚفَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُ اللّٰهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُوْنَ ࣖ ٧٨

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
rusulan
رُسُلًا
(অনেক) রাসূলকে
min
مِّن
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
তোমার পূর্বে
min'hum
مِنْهُم
তাদের মধ্যে
man
مَّن
কারও (অবস্থা)
qaṣaṣnā
قَصَصْنَا
আমরা বর্ণনা করেছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার কাছে
wamin'hum
وَمِنْهُم
আবার তাদের মধ্যে
man
مَّن
কারও (অবস্থা)
lam
لَّمْ
নি
naqṣuṣ
نَقْصُصْ
আমরা বর্ণনা করি
ʿalayka
عَلَيْكَۗ
তোমার কাছে
wamā
وَمَا
এবং না
kāna
كَانَ
(সম্ভব) ছিলো
lirasūlin
لِرَسُولٍ
কোনো রাসূলের জন্যে
an
أَن
যে
yatiya
يَأْتِىَ
আসবে
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
নিয়ে কোন নিদর্শন
illā
إِلَّا
ব্যতীত
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
অনুমতি
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
আসলো
amru
أَمْرُ
আদেশ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
quḍiya
قُضِىَ
মীমাংসা করে দেওয়া হলো
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
ন্যায়ভাবে
wakhasira
وَخَسِرَ
এবং ক্ষতিগ্রস্ত হলো
hunālika
هُنَالِكَ
সেখানে
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
মিথ্যাশ্রয়ীরা (দুষ্কৃতিকারীরা)
আমি তোমার পূর্বে অনেক রসূল পাঠিয়েছিলাম। তাদের মধ্যে কারো কারো কাহিনী আমি তোমার কাছে বর্ণনা করেছি, তাদের মধ্যে কারো কারো কথা আমি তোমার কাছে বর্ণনা করিনি। আল্লাহর অনুমতি ছাড়া কোন নিদর্শন নিয়ে আসা কোন রসূলের পক্ষে সম্ভব নয়। আল্লাহর নির্দেশ যখন জারী হয়ে যায়, তখন ন্যায়সঙ্গতভাবে (বিষয়টির) ফয়সালা করা হয়। আর যারা মিথ্যার উপর দাঁড়িয়েছিল তারা তখনকার তখনই ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে পড়ে। ([৪০] আল-মু'মিন: ৭৮)
ব্যাখ্যা
৭৯

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَنْعَامَ لِتَرْكَبُوْا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُوْنَۖ ٧٩

al-lahu
ٱللَّهُ
(তিনিই) আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
jaʿala
جَعَلَ
সৃষ্টি করেছেন
lakumu
لَكُمُ
তোমাদের জন্যে
l-anʿāma
ٱلْأَنْعَٰمَ
গবাদি পশুগুলো
litarkabū
لِتَرْكَبُوا۟
তোমরা আরোহণ করতে পারো যেন
min'hā
مِنْهَا
তার মধ্যে হ'তে (কোনটির উপর)
wamin'hā
وَمِنْهَا
এবং তার মধ্যে হ'তে
takulūna
تَأْكُلُونَ
তোমরা খাও (কোনটির গোশত)
আল্লাহ- যিনি তোমাদের জন্য গবাদি পশু সৃষ্টি করেছেন, যাতে তোমরা তাদের কতকগুলোর উপর আরোহণ করতে পার, আর কতকগুলো থেকে আহার করতে পার। ([৪০] আল-মু'মিন: ৭৯)
ব্যাখ্যা
৮০

وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوْا عَلَيْهَا حَاجَةً فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَۗ ٨٠

walakum
وَلَكُمْ
এবং তোমাদের জন্যে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে (রয়েছে)
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(অনেক) উপকার
walitablughū
وَلِتَبْلُغُوا۟
এবং তোমরা মেটাতে পারো যেন
ʿalayhā
عَلَيْهَا
তার সাহায্যে
ḥājatan
حَاجَةً
প্রয়োজন (বোধ করলে)
فِى
মধ্যে
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْ
তোমাদের মনের
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
এবং তার উপর
waʿalā
وَعَلَى
এবং উপর
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
নৌযানের
tuḥ'malūna
تُحْمَلُونَ
তোমাদের বহন করা হয়
ওগুলোতে তোমাদের জন্য আছে বহু উপকার। তোমরা তোমাদের অন্তরে যে প্রয়োজনবোধ কর, যাতে ওগুলোর দ্বারা তা মিটাতে পার। ওগুলোর উপর আর নৌযানে তোমাদেরকে বহন করা হয়। ([৪০] আল-মু'মিন: ৮০)
ব্যাখ্যা