اِذِ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلٰسِلُۗ يُسْحَبُوْنَۙ ٧١
- idhi
- إِذِ
- যখন
- l-aghlālu
- ٱلْأَغْلَٰلُ
- বেড়িসমূহ (পরানো হবে)
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- aʿnāqihim
- أَعْنَٰقِهِمْ
- তাদের গলায়
- wal-salāsilu
- وَٱلسَّلَٰسِلُ
- এবং শিকল (গলায় দেওয়া হবে)
- yus'ḥabūna
- يُسْحَبُونَ
- তাদের টেনে নিয়ে যাওয়া হবে
যখন তাদের গলায় থাকবে বেড়ি আর শিকল; তাদের টেনে নিয়ে যাওয়া হবে ([৪০] আল-মু'মিন: ৭১)ব্যাখ্যা
فِى الْحَمِيْمِ ەۙ ثُمَّ فِى النَّارِ يُسْجَرُوْنَۚ ٧٢
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ḥamīmi
- ٱلْحَمِيمِ
- ফুটন্ত পানির
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- আগুনের
- yus'jarūna
- يُسْجَرُونَ
- তাদেরকে পোড়ানো হবে
ফুটন্ত পানিতে, অতঃপর তাদেরকে আগুনে দগ্ধ করা হবে। ([৪০] আল-মু'মিন: ৭২)ব্যাখ্যা
ثُمَّ قِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُوْنَۙ ٧٣
- thumma
- ثُمَّ
- পরে
- qīla
- قِيلَ
- বলা হবে
- lahum
- لَهُمْ
- তাদেরকে
- ayna
- أَيْنَ
- "কোথায় (এখন)
- mā
- مَا
- (তারা) যাদের
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা
- tush'rikūna
- تُشْرِكُونَ
- শরিক করছিলে
অতঃপর তাদেরকে বলা হবে- তারা কোথায় তোমরা যাদেরকে (আল্লাহর) শরীক গণ্য করতে ([৪০] আল-মু'মিন: ৭৩)ব্যাখ্যা
مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا بَلْ لَّمْ نَكُنْ نَّدْعُوْا مِنْ قَبْلُ شَيْـًٔاۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكٰفِرِيْنَ ٧٤
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহ"
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলবে
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- "তারা উধাও হয়েছে
- ʿannā
- عَنَّا
- আমাদের থেকে
- bal
- بَل
- বরং
- lam
- لَّمْ
- না
- nakun
- نَكُن
- আমরা ছিলাম
- nadʿū
- نَّدْعُوا۟
- আমরা ডাকতাম
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- qablu
- قَبْلُ
- পূর্বে
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- কোনো কিছুকেই"
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- বিভ্রান্ত করবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফেরদেরকে
আল্লাহকে বাদ দিয়ে? (উত্তরে) তারা বলবে- তারা আমাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে। না, আমরা আগে (যার অস্তিত্ব আছে এমন) কোন কিছুকেই ডাকিনি। এভাবে আল্লাহ কাফিরদেরকে পথভ্রষ্ট হওয়ার সুযোগ দেন। ([৪০] আল-মু'মিন: ৭৪)ব্যাখ্যা
ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ ٧٥
- dhālikum
- ذَٰلِكُم
- "তোমাদের এ অবস্থা
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যে
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা
- tafraḥūna
- تَفْرَحُونَ
- উল্লাস করছিলে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ছাড়া
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- (অন্যায় ভাবে)
- wabimā
- وَبِمَا
- এবং এ কারণে যে
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা
- tamraḥūna
- تَمْرَحُونَ
- দেমাক করছিলে
এর কারণ এই যে, তোমরা অসত্য নিয়ে উল্লাস করতে, আর এজন্য যে, তোমরা গর্ব অহংকার করতে। ([৪০] আল-মু'মিন: ৭৫)ব্যাখ্যা
اُدْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚفَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ ٧٦
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوٓا۟
- (এখন যাও) তোমরা প্রবেশ করো
- abwāba
- أَبْوَٰبَ
- দরজা দিয়ে
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামের
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- তোমরা স্থায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَاۖ
- তার মধ্যে
- fabi'sa
- فَبِئْسَ
- অতএব কত নিকৃষ্ট
- mathwā
- مَثْوَى
- বাসস্থান
- l-mutakabirīna
- ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
- অহংকারীদের (জন্যে)"
তোমরা জাহান্নামের দরজাগুলো দিয়ে প্রবেশ কর, চিরকাল তার ভিতরে থাকার জন্য। দাম্ভিকদের বাসস্থান কতই না নিকৃষ্ট! ([৪০] আল-মু'মিন: ৭৬)ব্যাখ্যা
فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ ۚفَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ ٧٧
- fa-iṣ'bir
- فَٱصْبِرْ
- (হে নাবী) তাই ধৈর্য্য ধরো
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- waʿda
- وَعْدَ
- প্রতিশ্রুতি
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ḥaqqun
- حَقٌّۚ
- সত্য
- fa-immā
- فَإِمَّا
- সুতরাং হয়
- nuriyannaka
- نُرِيَنَّكَ
- তোমাকে দেখাবো আমরা
- baʿḍa
- بَعْضَ
- কিছুটা
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা
- naʿiduhum
- نَعِدُهُمْ
- প্রতিশ্রুতি দিই আমরা তাদেরকে
- aw
- أَوْ
- অথবা
- natawaffayannaka
- نَتَوَفَّيَنَّكَ
- তোমাকে মৃত্যু ঘটাই আমরা
- fa-ilaynā
- فَإِلَيْنَا
- তবে আমাদের দিকে
- yur'jaʿūna
- يُرْجَعُونَ
- তাদের ফিরিয়ে আনা হবে
অতএব তুমি ধৈর্য ধারণ কর, (কেননা) আল্লাহর ওয়া‘দা সত্য। অতঃপর আমি তাদেরকে (শাস্তির) যে ওয়া‘দা দিয়েছি তার কিছু যদি তোমাকে (এ পৃথিবীতেই) দেখিয়ে দেই অথবা (তাদেরকে শাস্তি দেয়ার পূর্বেই) তোমার মৃত্যু ঘটাই, (উভয় অবস্থাতেই) তাদেরকে আমার কাছেই ফিরে আসতে হবে। (আমার শাস্তি থেকে তারা রেহাই পাবে না)। ([৪০] আল-মু'মিন: ৭৭)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ مِنْهُمْ مَّنْ قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَّنْ لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚفَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُ اللّٰهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُوْنَ ࣖ ٧٨
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা পাঠিয়েছি
- rusulan
- رُسُلًا
- (অনেক) রাসূলকে
- min
- مِّن
- থেকে
- qablika
- قَبْلِكَ
- তোমার পূর্বে
- min'hum
- مِنْهُم
- তাদের মধ্যে
- man
- مَّن
- কারও (অবস্থা)
- qaṣaṣnā
- قَصَصْنَا
- আমরা বর্ণনা করেছি
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার কাছে
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- আবার তাদের মধ্যে
- man
- مَّن
- কারও (অবস্থা)
- lam
- لَّمْ
- নি
- naqṣuṣ
- نَقْصُصْ
- আমরা বর্ণনা করি
- ʿalayka
- عَلَيْكَۗ
- তোমার কাছে
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kāna
- كَانَ
- (সম্ভব) ছিলো
- lirasūlin
- لِرَسُولٍ
- কোনো রাসূলের জন্যে
- an
- أَن
- যে
- yatiya
- يَأْتِىَ
- আসবে
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- নিয়ে কোন নিদর্শন
- illā
- إِلَّا
- ব্যতীত
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- অনুমতি
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর যখন
- jāa
- جَآءَ
- আসলো
- amru
- أَمْرُ
- আদেশ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- quḍiya
- قُضِىَ
- মীমাংসা করে দেওয়া হলো
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- ন্যায়ভাবে
- wakhasira
- وَخَسِرَ
- এবং ক্ষতিগ্রস্ত হলো
- hunālika
- هُنَالِكَ
- সেখানে
- l-mub'ṭilūna
- ٱلْمُبْطِلُونَ
- মিথ্যাশ্রয়ীরা (দুষ্কৃতিকারীরা)
আমি তোমার পূর্বে অনেক রসূল পাঠিয়েছিলাম। তাদের মধ্যে কারো কারো কাহিনী আমি তোমার কাছে বর্ণনা করেছি, তাদের মধ্যে কারো কারো কথা আমি তোমার কাছে বর্ণনা করিনি। আল্লাহর অনুমতি ছাড়া কোন নিদর্শন নিয়ে আসা কোন রসূলের পক্ষে সম্ভব নয়। আল্লাহর নির্দেশ যখন জারী হয়ে যায়, তখন ন্যায়সঙ্গতভাবে (বিষয়টির) ফয়সালা করা হয়। আর যারা মিথ্যার উপর দাঁড়িয়েছিল তারা তখনকার তখনই ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে পড়ে। ([৪০] আল-মু'মিন: ৭৮)ব্যাখ্যা
اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَنْعَامَ لِتَرْكَبُوْا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُوْنَۖ ٧٩
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- (তিনিই) আল্লাহ
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- jaʿala
- جَعَلَ
- সৃষ্টি করেছেন
- lakumu
- لَكُمُ
- তোমাদের জন্যে
- l-anʿāma
- ٱلْأَنْعَٰمَ
- গবাদি পশুগুলো
- litarkabū
- لِتَرْكَبُوا۟
- তোমরা আরোহণ করতে পারো যেন
- min'hā
- مِنْهَا
- তার মধ্যে হ'তে (কোনটির উপর)
- wamin'hā
- وَمِنْهَا
- এবং তার মধ্যে হ'তে
- takulūna
- تَأْكُلُونَ
- তোমরা খাও (কোনটির গোশত)
আল্লাহ- যিনি তোমাদের জন্য গবাদি পশু সৃষ্টি করেছেন, যাতে তোমরা তাদের কতকগুলোর উপর আরোহণ করতে পার, আর কতকগুলো থেকে আহার করতে পার। ([৪০] আল-মু'মিন: ৭৯)ব্যাখ্যা
وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوْا عَلَيْهَا حَاجَةً فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَۗ ٨٠
- walakum
- وَلَكُمْ
- এবং তোমাদের জন্যে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে (রয়েছে)
- manāfiʿu
- مَنَٰفِعُ
- (অনেক) উপকার
- walitablughū
- وَلِتَبْلُغُوا۟
- এবং তোমরা মেটাতে পারো যেন
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- তার সাহায্যে
- ḥājatan
- حَاجَةً
- প্রয়োজন (বোধ করলে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ṣudūrikum
- صُدُورِكُمْ
- তোমাদের মনের
- waʿalayhā
- وَعَلَيْهَا
- এবং তার উপর
- waʿalā
- وَعَلَى
- এবং উপর
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- নৌযানের
- tuḥ'malūna
- تُحْمَلُونَ
- তোমাদের বহন করা হয়
ওগুলোতে তোমাদের জন্য আছে বহু উপকার। তোমরা তোমাদের অন্তরে যে প্রয়োজনবোধ কর, যাতে ওগুলোর দ্বারা তা মিটাতে পার। ওগুলোর উপর আর নৌযানে তোমাদেরকে বহন করা হয়। ([৪০] আল-মু'মিন: ৮০)ব্যাখ্যা