۞ وَيٰقَوْمِ مَا لِيْٓ اَدْعُوْكُمْ اِلَى النَّجٰوةِ وَتَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَى النَّارِۗ ٤١
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- এবং (সে বললো) হে আমার জাতি
- mā
- مَا
- (এটা)
- lī
- لِىٓ
- আমার সাথে কেমন আচরণ
- adʿūkum
- أَدْعُوكُمْ
- আমি তোমাদের ডাকছি
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-najati
- ٱلنَّجَوٰةِ
- পরিত্রাণের
- watadʿūnanī
- وَتَدْعُونَنِىٓ
- অথচ আমাকে তোমরা ডাকছো
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- জাহান্নামের
হে আমার সম্প্রদায়! বড়ই আশ্চর্য! আমি তোমাদেরকে ডাকছি মুক্তির দিকে, আর তোমরা ডাকছো আগুনের দিকে। ([৪০] আল-মু'মিন: ৪১)ব্যাখ্যা
تَدْعُوْنَنِيْ لِاَكْفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشْرِكَ بِهٖ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ وَّاَنَا۠ اَدْعُوْكُمْ اِلَى الْعَزِيْزِ الْغَفَّارِ ٤٢
- tadʿūnanī
- تَدْعُونَنِى
- আমাকে তোমরা ডাকছো
- li-akfura
- لِأَكْفُرَ
- যেন আমি অস্বীকার করি
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- প্রতি আল্লাহর
- wa-ush'rika
- وَأُشْرِكَ
- ও শরিক করি (যেন) আমি
- bihi
- بِهِۦ
- তাঁর সাথে
- mā
- مَا
- যা
- laysa
- لَيْسَ
- নেই
- lī
- لِى
- আমার কাছে
- bihi
- بِهِۦ
- সে সম্পর্কে
- ʿil'mun
- عِلْمٌ
- কোনো জ্ঞান
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- এবং আমি
- adʿūkum
- أَدْعُوكُمْ
- ডাকছি তোমাদেরকে
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- পরাক্রমশালীর
- l-ghafāri
- ٱلْغَفَّٰرِ
- (যিনি) পরম ক্ষমাশীলও
তোমরা আমাকে ডাকছ যেন আমি আল্লাহর সাথে কুফুরী করি এবং তাঁর অংশী স্থাপন করি যে সম্পর্কে আমার কোন জ্ঞান নেই। অপরপক্ষে আমি তোমাদেরকে ডাকছি মহাপরাক্রান্ত ক্ষমাশীল (আল্লাহর) দিকে। ([৪০] আল-মু'মিন: ৪২)ব্যাখ্যা
لَا جَرَمَ اَنَّمَا تَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ لَيْسَ لَهٗ دَعْوَةٌ فِى الدُّنْيَا وَلَا فِى الْاٰخِرَةِ وَاَنَّ مَرَدَّنَآ اِلَى اللّٰهِ وَاَنَّ الْمُسْرِفِيْنَ هُمْ اَصْحٰبُ النَّارِ ٤٣
- lā
- لَا
- নেই
- jarama
- جَرَمَ
- কোনো সন্দেহ
- annamā
- أَنَّمَا
- মূলতঃ
- tadʿūnanī
- تَدْعُونَنِىٓ
- আমাকে তোমরা ডাকছো
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- যার দিকে
- laysa
- لَيْسَ
- নেই
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্যে
- daʿwatun
- دَعْوَةٌ
- কোনো আহবান
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- দুনিয়ার
- walā
- وَلَا
- আর না
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- পরকালের
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং (এও) যে
- maraddanā
- مَرَدَّنَآ
- আমাদের প্রত্যাবর্তন হবে
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং (এও সত্য) যে
- l-mus'rifīna
- ٱلْمُسْرِفِينَ
- সীমালংঘনকারী
- hum
- هُمْ
- তারাই
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসী
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- জাহান্নামের
কোন সন্দেহ নেই তোমরা আমাকে ডাকছ শুধু তার দিকে যে আহবান পাওয়ার যোগ্য নয়- না দুনিয়াতে, না আখিরাতে। আমাদের প্রত্যাবর্তন তো হল আল্লাহর দিকে আর সীমালঙ্ঘনকারীরা হল জাহান্নামের বাসিন্দা। ([৪০] আল-মু'মিন: ৪৩)ব্যাখ্যা
فَسَتَذْكُرُوْنَ مَآ اَقُوْلُ لَكُمْۗ وَاُفَوِّضُ اَمْرِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بَصِيْرٌ ۢبِالْعِبَادِ ٤٤
- fasatadhkurūna
- فَسَتَذْكُرُونَ
- তোমরা অতঃপর শীঘ্রই স্মরণ করবে
- mā
- مَآ
- যা
- aqūlu
- أَقُولُ
- আমি বলছি
- lakum
- لَكُمْۚ
- তোমাদেরকে
- wa-ufawwiḍu
- وَأُفَوِّضُ
- এবং সমর্পণ করছি আমি
- amrī
- أَمْرِىٓ
- আমার ব্যাপারে
- ilā
- إِلَى
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- baṣīrun
- بَصِيرٌۢ
- সবিশেষ দৃষ্টি রাখেন
- bil-ʿibādi
- بِٱلْعِبَادِ
- প্রতি দাসদের"
শীঘ্রই তোমরা স্মরণ করবে আমি তোমাদেরকে যা বলছি। আমি আমার নিজের ব্যাপারটা আল্লাহর উপর সোপর্দ করছি (আমার বাঁচা-মরার জন্য আমি মোটেও ভাবি না)। আল্লাহ তাঁর বান্দাহদের উপর (সদাসর্বদা) দৃষ্টি রাখেন। ([৪০] আল-মু'মিন: ৪৪)ব্যাখ্যা
فَوَقٰىهُ اللّٰهُ سَيِّاٰتِ مَا مَكَرُوْا وَحَاقَ بِاٰلِ فِرْعَوْنَ سُوْۤءُ الْعَذَابِۚ ٤٥
- fawaqāhu
- فَوَقَىٰهُ
- অতঃপর তাকে বাঁচালেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- sayyiāti
- سَيِّـَٔاتِ
- অনিষ্টসমূহ হ'তে
- mā
- مَا
- যা
- makarū
- مَكَرُوا۟ۖ
- তারা চক্রান্ত করেছিলো
- waḥāqa
- وَحَاقَ
- এবং ঘিরে ফেললো
- biāli
- بِـَٔالِ
- সম্প্রদায়কে
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউনের
- sūu
- سُوٓءُ
- কঠিন
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- শাস্তিতে
অতঃপর আল্লাহ তাকে তাদের ষড়যন্ত্রের খারাবী থেকে রক্ষা করলেন, আর কঠিন শাস্তি ফেরাউনের লোকজনকে চতুর্দিক থেকে ঘিরে ফেলল। ([৪০] আল-মু'মিন: ৪৫)ব্যাখ্যা
اَلنَّارُ يُعْرَضُوْنَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَّعَشِيًّا ۚوَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ ۗ اَدْخِلُوْٓا اٰلَ فِرْعَوْنَ اَشَدَّ الْعَذَابِ ٤٦
- al-nāru
- ٱلنَّارُ
- (দোজখের) আগুন
- yuʿ'raḍūna
- يُعْرَضُونَ
- তাদের পেশ করা হয়
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- তার উপর
- ghuduwwan
- غُدُوًّا
- সকালে
- waʿashiyyan
- وَعَشِيًّاۖ
- ও সন্ধ্যায়
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং যে দিন
- taqūmu
- تَقُومُ
- ঘটবে
- l-sāʿatu
- ٱلسَّاعَةُ
- ক্বিয়ামাত
- adkhilū
- أَدْخِلُوٓا۟
- "(তখন বলা হবে) প্রবেশ করাও
- āla
- ءَالَ
- সম্প্রদায়কে
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউনের
- ashadda
- أَشَدَّ
- কঠিন
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- শাস্তিতে"
(ক্ববরে) তাদেরকে সকাল-সন্ধ্যায় জাহান্নামের সামনে উপস্থিত করা হয় আর যেদিন ক্বিয়ামত সংঘটিত হবে সেদিন (বলা হবে) ফেরাউনের জাতি গোষ্ঠীকে কঠিন ‘আযাবে প্রবিষ্ট কর। ([৪০] আল-মু'মিন: ৪৬)ব্যাখ্যা
وَاِذْ يَتَحَاۤجُّوْنَ فِى النَّارِ فَيَقُوْلُ الضُّعَفٰۤؤُ لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا نَصِيْبًا مِّنَ النَّارِ ٤٧
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (ভেবে দেখো) যখন
- yataḥājjūna
- يَتَحَآجُّونَ
- তারা তর্কাতর্কি করবে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- আগুনের
- fayaqūlu
- فَيَقُولُ
- তখন বলবে
- l-ḍuʿafāu
- ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
- দুর্বলেরা
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- (তাদের)-কে যারা
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
- অহংকার করে (বড় বনে) ছিলো
- innā
- إِنَّا
- "নিশ্চয়ই আমরা
- kunnā
- كُنَّا
- ছিলাম
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের
- tabaʿan
- تَبَعًا
- অনুসারী
- fahal
- فَهَلْ
- কি এখন
- antum
- أَنتُم
- তোমরা
- mugh'nūna
- مُّغْنُونَ
- কাজে আসবে
- ʿannā
- عَنَّا
- আমাদের জন্যে
- naṣīban
- نَصِيبًا
- কিছু অংশ (কমাতে)
- mina
- مِّنَ
- হ'তে
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (দোযখের) আগুনের"
জাহান্নামে তারা যখন বাক-বিতন্ডা করবে, তখন দুর্বলেরা দাপটওয়ালাদের বলবে- আমরা তো তোমাদেরই অনুসারী ছিলাম, কাজেই তোমরা কি (এখন) আমাদের আগুনের শাস্তির কিছুটা শেয়ার নেবে? ([৪০] আল-মু'মিন: ৪৭)ব্যাখ্যা
قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُلٌّ فِيْهَآ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ ٤٨
- qāla
- قَالَ
- বলবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
- অহংকার করে (বড় বনে) ছিলো
- innā
- إِنَّا
- "নিশ্চয়ই আমরা
- kullun
- كُلٌّ
- সবাই
- fīhā
- فِيهَآ
- তার মধ্যে (একই অবস্থায়)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়
- ḥakama
- حَكَمَ
- মীমাংসা করে দিয়েছেন
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- l-ʿibādi
- ٱلْعِبَادِ
- দাসদের"
দাপটওয়ালারা বলবে- আগুনে আমরা সবাই তো আছি, আল্লাহ বান্দাহদের বিচার তো করেই ফেলেছেন। ([৪০] আল-মু'মিন: ৪৮)ব্যাখ্যা
وَقَالَ الَّذِيْنَ فِى النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوْا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ ٤٩
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- fī
- فِى
- মধ্যে (থাকবে)
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- আগুনের
- likhazanati
- لِخَزَنَةِ
- প্রহরীদেরকে
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামের
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- "তোমরা প্রার্থনা করো
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- তোমাদের রবের কাছে
- yukhaffif
- يُخَفِّفْ
- কমিয়ে দেন (যেন)
- ʿannā
- عَنَّا
- আমাদের থেকে
- yawman
- يَوْمًا
- একদিন
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- শাস্তির"
আগুনের বাসিন্দারা জাহান্নামের রক্ষীদের বলবে- তোমাদের প্রতিপালকের নিকট দু‘আ কর, তিনি যেন আমাদের থেকে একদিনের শাস্তি কমিয়ে দেন। ([৪০] আল-মু'মিন: ৪৯)ব্যাখ্যা
قَالُوْٓا اَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيْكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ ۗقَالُوْا بَلٰىۗ قَالُوْا فَادْعُوْا ۚوَمَا دُعٰۤؤُا الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ࣖ ٥٠
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলবে
- awalam
- أَوَلَمْ
- "নি কি
- taku
- تَكُ
- "
- tatīkum
- تَأْتِيكُمْ
- তোমাদের কাছে আসে
- rusulukum
- رُسُلُكُم
- তোমাদের রাসূলগণ
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
- সুস্পষ্ট প্রমাণসহ"
- qālū
- قَالُوا۟
- (দোযখীরা) বলবে
- balā
- بَلَىٰۚ
- "হ্যাঁ"
- qālū
- قَالُوا۟
- (প্রহরীরা) বলবে
- fa-id'ʿū
- فَٱدْعُوا۟ۗ
- "তোমরাই প্রার্থনা করো তাহ'লে
- wamā
- وَمَا
- এবং নয়
- duʿāu
- دُعَٰٓؤُا۟
- প্রার্থনা
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফেরদের
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- ব্যর্থতার"
রক্ষীগণ বলবে- রসূলগণ কি স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে তোমাদের কাছে আসেনি? তারা (উত্তরে) বলবে, হাঁ (এসেছিল)। জাহান্নামের রক্ষীরা বলবে- তাহলে তোমরাই দু‘আ কর, কাফিরদের দু‘আ নিষ্ফলই হয়। ([৪০] আল-মু'মিন: ৫০)ব্যাখ্যা