Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-মু'মিন আয়াত ৪৭

Qur'an Surah Ghafir Verse 47

আল-মু'মিন [৪০]: ৪৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَاِذْ يَتَحَاۤجُّوْنَ فِى النَّارِ فَيَقُوْلُ الضُّعَفٰۤؤُ لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا نَصِيْبًا مِّنَ النَّارِ (غافر : ٤٠)

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (ভেবে দেখো) যখন
yataḥājjūna
يَتَحَآجُّونَ
they will dispute
তারা তর্কাতর্কি করবে
فِى
in
মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
আগুনের
fayaqūlu
فَيَقُولُ
then will say
তখন বলবে
l-ḍuʿafāu
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
the weak
দুর্বলেরা
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
(তাদের)-কে যারা
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
অহংকার করে (বড় বনে) ছিলো
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
[we] were
ছিলাম
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের
tabaʿan
تَبَعًا
followers
অনুসারী
fahal
فَهَلْ
so can
কি এখন
antum
أَنتُم
you
তোমরা
mugh'nūna
مُّغْنُونَ
avert
কাজে আসবে
ʿannā
عَنَّا
from us
আমাদের জন্যে
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
কিছু অংশ (কমাতে)
mina
مِّنَ
of
হ'তে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire?"
(দোযখের) আগুনের"

Transliteration:

Wa iz yatahaaajjoona fin Naari fa-yaqoolud du'afaaa'u lillazeenas takbarooo innaa kunnaa lakum taba'an fahal antum mughnoona annaa naseebam minan Naar (QS. Ghāfir:47)

English Sahih International:

And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?" (QS. Ghafir, Ayah ৪৭)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

জাহান্নামে তারা যখন বাক-বিতন্ডা করবে, তখন দুর্বলেরা দাপটওয়ালাদের বলবে- আমরা তো তোমাদেরই অনুসারী ছিলাম, কাজেই তোমরা কি (এখন) আমাদের আগুনের শাস্তির কিছুটা শেয়ার নেবে? (আল-মু'মিন, আয়াত ৪৭)

Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন ওরা জাহান্নামে পরস্পর বিতর্কে লিপ্ত হবে তখন দুর্বলেরা প্রবলদেরকে বলবে, ‘আমরা তো তোমাদেরই অনুসারী ছিলাম, এখন কি তোমরা আমাদের থেকে জাহান্নামের আগুনের কিয়দংশ নিবারণ করবে?’

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর যখন তারা জাহান্নামে পরস্পর বিতর্কে লিপ্ত হবে, তখন দুর্বলেরা যারা অহংকার করেছিল তাদেরকে বলবে, 'আমরা তো তোমাদের অনুসরণ করেছিলাম সুতরাং তোমরা কি আমাদের থেকে জাহান্নামের আগুনের কিছু অংশ গ্ৰহণ করবে?'

Tafsir Bayaan Foundation

আর জাহান্নামে তারা যখন বানানুবাদে লিপ্ত হবে তখন দুর্বলরা, যারা অহঙ্কার করেছিল, তাদেরকে বলবে, ‘আমরা তো তোমাদের অনুসারী ছিলাম, অতএব তোমরা কি আমাদের থেকে আগুনের কিয়দংশ বহন করবে’?

Muhiuddin Khan

যখন তারা জাহান্নামে পরস্পর বিতর্ক করবে, অতঃপর দূর্বলরা অহংকারীদেরকে বলবে, আমরা তোমাদের অনুসারী ছিলাম। তোমরা এখন জাহান্নামের আগুনের কিছু অংশ আমাদের থেকে নিবৃত করবে কি?

Zohurul Hoque

আর দেখো! তারা আগুনের মধ্যে পরস্পর তর্কাতর্কি করবে, তখন দুর্বলেরা বলবে তাদের যারা হামবড়াই করত -- ''অবশ্য আমরা তো তোমাদেরই তাঁবেদার ছিলাম, সুতরাং তোমরা কি আমাদের থেকে আগুনের কিছুটা অংশ সরিয়ে নেবে?’’