কুরআন মজীদ সূরা আন নিসা আয়াত ১০৬
Qur'an Surah An-Nisa Verse 106
আন নিসা [৪]: ১০৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَّاسْتَغْفِرِ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًاۚ (النساء : ٤)
- wa-is'taghfiri
- وَٱسْتَغْفِرِ
- And seek forgiveness
- এবং ক্ষমা চাও (কাছে)
- l-laha
- ٱللَّهَۖ
- (of) Allah
- আল্লাহর
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- is
- হলেন
- ghafūran
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving
- ক্ষমাশীল
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- Most Merciful
- মেহেরবান
Transliteration:
Wastaghfiril laaha innal laaha kaana Ghafoorar Raheema(QS. an-Nisāʾ:106)
English Sahih International:
And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful. (QS. An-Nisa, Ayah ১০৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর আল্লাহর নিকট ক্ষমা চাও, নিশ্চয় আল্লাহ অতিশয় ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। (আন নিসা, আয়াত ১০৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং আল্লাহর কাছে তুমি ক্ষমা প্রার্থনা কর, [১] নিশ্চয় আল্লাহ চরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
[১] অর্থাৎ, কোন তদন্ত না করে খিয়ানতকারীদের যেহেতু তুমি সমর্থন করেছ, তার জন্য আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর। এ থেকে প্রতীয়মান হয় যে, উভয় দলের মধ্যে কোন এক পক্ষের সত্যতার ব্যাপারে পূর্ণ নিশ্চয়তা না হওয়া পর্যন্ত তার সমর্থন করা এবং তার হয়ে ওকালতি বা প্রতিনিধিত্ব করা বৈধ নয়। এ ছাড়াও যদি কোন দল ধোঁকা ও প্রতারণামূলকভাবে এবং নিজেদের বাকপটুতা দ্বারা আদালত অথবা বিচারকের কাছ থেকে নিজেদের স্বপক্ষে বিচার করিয়ে নেয়, আর তারা যদি তার অধিকারী না হয়, তাহলে আল্লাহর নিকট এ বিচারের কোন মূল্য নেই। এই কথাটাকে নবী করীম (সাঃ) একটি হাদীসে এইভাবে বর্ণনা করেছেন, "সাবধান! আমি তো একজন মানুষই। আমি আমার শোনা কথার আলোকে ফায়সালা করি। হতে পারে কোন মানুষ তার দলীল-প্রমাণ পেশ করার ব্যাপারে বড়ই দক্ষ ও হুঁশিয়ার হবে। আর আমি তার পটুতাপূর্ণ কথায় প্রভাবিত হয়ে তারই পক্ষে ফায়সালা করে দেব, অথচ সে সত্যাশ্রয়ী নয়। এইভাবে আমি অন্যের অধিকার তাকে দিয়ে দেব। তার মনে রাখা দরকার যে, এটা হবে আগুনের টুকরা। এখন তার ইচ্ছা হলে তা গ্রহণ করুক অথবা বর্জন করুক।" (বুখারী ২৪৫৮, মুসলিম ৭১৮৫নং)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন; নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তুমি আল্লাহর কাছে ক্ষমা চাও। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Muhiuddin Khan
এবং আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়ালু।
Zohurul Hoque
আর যারা নিজেদের আত্মাকে ফাঁকি দেয় তাদের পক্ষে বিতর্ক করো না। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ভালোবাসেন না তাকে যে বিশ্বাসঘাতক, পাপাচারী।