ۨالَّذِيْنَ يَتَرَبَّصُوْنَ بِكُمْۗ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُوْٓا اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْ ۖ وَاِنْ كَانَ لِلْكٰفِرِيْنَ نَصِيْبٌ قَالُوْٓا اَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلَنْ يَّجْعَلَ اللّٰهُ لِلْكٰفِرِيْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ سَبِيْلًا ࣖ ١٤١
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yatarabbaṣūna
- يَتَرَبَّصُونَ
- অপেক্ষা করে
- bikum
- بِكُمْ
- তোমাদের ব্যাপারে
- fa-in
- فَإِن
- যদি পরে
- kāna
- كَانَ
- হয়
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্য
- fatḥun
- فَتْحٌ
- বিজয়
- mina
- مِّنَ
- পক্ষ হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলে (মুমিনদেরকে)
- alam
- أَلَمْ
- ''নাকি
- nakun
- نَكُن
- আমরা ছিলাম
- maʿakum
- مَّعَكُمْ
- তোমাদের সাথে''
- wa-in
- وَإِن
- আর যদি
- kāna
- كَانَ
- হয়
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদের জন্য
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- ভাগ্য
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলে (কাফিরদেরকে)
- alam
- أَلَمْ
- ''নাকি
- nastaḥwidh
- نَسْتَحْوِذْ
- আমরা প্রবল ছিলাম
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- wanamnaʿkum
- وَنَمْنَعْكُم
- ও তোমাদের রক্ষা করেছিলাম আমরা
- mina
- مِّنَ
- হতে
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
- মু'মিনদের''
- fal-lahu
- فَٱللَّهُ
- আল্লাহই তাই
- yaḥkumu
- يَحْكُمُ
- ফয়সালা করে দিবেন
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- তোমাদের মাঝে
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۗ
- কিয়ামাতের
- walan
- وَلَن
- এবং কক্ষনো না
- yajʿala
- يَجْعَلَ
- রাখবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদের জন্য
- ʿalā
- عَلَى
- বিরুদ্ধে
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের
- sabīlan
- سَبِيلًا
- (এ ফয়সালার বিজয়ের) পথ
তারা (অর্থাৎ মুনাফিকরা) তোমাদের ব্যাপারে ওঁৎ পেতে থাকে, তারা আল্লাহর তরফ হতে তোমাদের জয়লাভ হলে বলে আমরা কি তোমাদের সঙ্গে ছিলাম না? আর যদি কাফিরদের কিছু বিজয় ঘটে তখন তারা বলে, আমরা কি তোমাদের উপর বিজয়ী ছিলাম না এবং আমরা কি তোমাদেরকে মু’মিনদের হতে রক্ষা করিনি? এমতাবস্থায় আল্লাহ ক্বিয়ামাত দিবসে তোমাদের মধ্যে মীমাংসা করে দেবেন এবং আল্লাহ কক্ষনো মু’মিনদের বিরুদ্ধে কাফিরদেরকে (জয়লাভের) পথ করে দেবেন না। ([৪] আন নিসা: ১৪১)ব্যাখ্যা
اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْۚ وَاِذَا قَامُوْٓا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوْا كُسَالٰىۙ يُرَاۤءُوْنَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ ١٤٢
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- মুনাফিকরা
- yukhādiʿūna
- يُخَٰدِعُونَ
- ধোঁকাবাজী করে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর (সাথে)
- wahuwa
- وَهُوَ
- অথচ
- khādiʿuhum
- خَٰدِعُهُمْ
- তিনি তাদেরকে ধোঁকায় ফেলেছেন
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- qāmū
- قَامُوٓا۟
- তারা উঠে
- ilā
- إِلَى
- জন্য
- l-ṣalati
- ٱلصَّلَوٰةِ
- সলাতের
- qāmū
- قَامُوا۟
- তারা উঠে
- kusālā
- كُسَالَىٰ
- শৈথিল্যভাবে
- yurāūna
- يُرَآءُونَ
- দেখানোর (জন্য)
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- লোকদেরকে
- walā
- وَلَا
- আর না
- yadhkurūna
- يَذْكُرُونَ
- তারা স্মরণ করে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- qalīlan
- قَلِيلًا
- অতি সামান্য
নিশ্চয় মুনাফিকগণ আল্লাহর সঙ্গে ধোঁকাবাজি করে, তিনি তাদেরকে ধোঁকায় ফেলে শাস্তি দেন এবং তারা যখন সলাতের জন্য দাঁড়ায়, তখন শৈথিল্যভরে দাঁড়ায়, লোক দেখানোর জন্য, তারা আল্লাহকে সামান্যই স্মরণ করে। ([৪] আন নিসা: ১৪২)ব্যাখ্যা
مُّذَبْذَبِيْنَ بَيْنَ ذٰلِكَۖ لَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا ١٤٣
- mudhabdhabīna
- مُّذَبْذَبِينَ
- (তারা) দোদুল্যমান
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- lā
- لَآ
- না
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- এদের
- walā
- وَلَآ
- আর না
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِۚ
- ওদের
- waman
- وَمَن
- এবং যাকে
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- পথভ্রষ্ট করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- falan
- فَلَن
- অতঃপর কক্ষনো না
- tajida
- تَجِدَ
- পাবে তুমি
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্য
- sabīlan
- سَبِيلًا
- (মুক্তির) পথ
তারা মাঝখানে দোদুল্যমান, না এদের দিকে, না ওদের দিকে; বস্তুতঃ আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তুমি তার জন্য কক্ষনো কোন পথ পাবে না। ([৪] আন নিসা: ১৪৩)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ١٤٤
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ওহে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছ
- lā
- لَا
- না
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوا۟
- তোমরা গ্রহণ করো
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদেরকে
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- বন্ধুরূপে
- min
- مِن
- (থেকে)
- dūni
- دُونِ
- পরিবর্তে
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
- মু'মিনদের
- aturīdūna
- أَتُرِيدُونَ
- তোমরা চাও কি
- an
- أَن
- যে
- tajʿalū
- تَجْعَلُوا۟
- তোমরা রাখবে
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহর কাছে
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের বিরুদ্ধে
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- দলিল প্রমাণ
- mubīnan
- مُّبِينًا
- সুস্পষ্ট
হে ঈমানদারগণ! তোমরা মু’মিনদের পরিবর্তে কাফিরদেরকে তোমাদের বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, তোমরা কি তোমাদের নিজেদের বিরুদ্ধে আল্লাহর কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ পেশ করতে চাও? ([৪] আন নিসা: ১৪৪)ব্যাখ্যা
اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ فِى الدَّرْكِ الْاَسْفَلِ مِنَ النَّارِۚ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيْرًاۙ ١٤٥
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- মুনাফিকরা
- fī
- فِى
- (থাকবে) মধ্যে
- l-darki
- ٱلدَّرْكِ
- স্তরের
- l-asfali
- ٱلْأَسْفَلِ
- নিম্নতম
- mina
- مِنَ
- (থেকে)
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- জাহান্নামের
- walan
- وَلَن
- এবং কক্ষনো না
- tajida
- تَجِدَ
- তুমি পাবে
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্য
- naṣīran
- نَصِيرًا
- কোন সাহায্যকারী
মুনাফিকরা থাকবে জাহান্নামের সর্বনিম্ন স্তরে, তুমি তাদের জন্য কক্ষনো কোন সাহায্যকারী পাবে না। ([৪] আন নিসা: ১৪৫)ব্যাখ্যা
اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَاعْتَصَمُوْا بِاللّٰهِ وَاَخْلَصُوْا دِيْنَهُمْ لِلّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ مَعَ الْمُؤْمِنِيْنَۗ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ اَجْرًا عَظِيْمًا ١٤٦
- illā
- إِلَّا
- তবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- tābū
- تَابُوا۟
- তওবা করে
- wa-aṣlaḥū
- وَأَصْلَحُوا۟
- ও সংশোধন করে (তাদের কর্মনীতি)
- wa-iʿ'taṣamū
- وَٱعْتَصَمُوا۟
- ও দৃঢ়ভাবে ধারণ করে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর (রজ্জুকে)
- wa-akhlaṣū
- وَأَخْلَصُوا۟
- ও একনিষ্ঠভাবে গ্রহণ করে
- dīnahum
- دِينَهُمْ
- তাদের দ্বীনকে
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহরই জন্য
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক সেক্ষেত্রে
- maʿa
- مَعَ
- (থাকবে) সাথে
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
- মু'মিনদের
- wasawfa
- وَسَوْفَ
- ও শীঘ্রই
- yu'ti
- يُؤْتِ
- দিবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদেরকে
- ajran
- أَجْرًا
- প্রতিফল
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- বিরাট
অবশ্য তারা এদের মধ্যে শামিল নয় যারা তাওবাহ করবে, নিজেদেরকে সংশোধন করবে, আল্লাহকে মজবুতভাবে ধারণ করবে, আর নিজেদের দ্বীনকে আল্লাহর জন্য একনিষ্ঠ করবে। তখন তারা মু’মিনদের সঙ্গী হিসেবে গণ্য হবে আর আল্লাহ অচিরেই মু’মিনদেরকে মহা প্রতিফল দান করবেন। ([৪] আন নিসা: ১৪৬)ব্যাখ্যা
مَا يَفْعَلُ اللّٰهُ بِعَذَابِكُمْ اِنْ شَكَرْتُمْ وَاٰمَنْتُمْۗ وَكَانَ اللّٰهُ شَاكِرًا عَلِيْمًا ۔ ١٤٧
- mā
- مَّا
- কি
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- করবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- biʿadhābikum
- بِعَذَابِكُمْ
- তোমাদের আজাব দিয়ে
- in
- إِن
- যদি
- shakartum
- شَكَرْتُمْ
- তোমরা শোকর কর
- waāmantum
- وَءَامَنتُمْۚ
- ও তোমরা ঈমান আন
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- shākiran
- شَاكِرًا
- মূল্যদানকারী
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- সবকিছু সম্পর্কে পূর্ণজ্ঞানী
তোমরা যদি শোকরগুজারি কর আর ঈমান আন তাহলে তোমাদেরকে শাস্তি দিয়ে আল্লাহ কী করবেন? আল্লাহ (সৎকাজের বড়ই) পুরস্কারদাতা, সর্ববিষয়ে জ্ঞাত। ([৪] আন নিসা: ১৪৭)ব্যাখ্যা
۞ لَا يُحِبُّ اللّٰهُ الْجَهْرَ بِالسُّوْۤءِ مِنَ الْقَوْلِ اِلَّا مَنْ ظُلِمَ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًا عَلِيْمًا ١٤٨
- lā
- لَّا
- না
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- পছন্দ করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-jahra
- ٱلْجَهْرَ
- প্রকাশ করাকে
- bil-sūi
- بِٱلسُّوٓءِ
- মন্দ দিক
- mina
- مِنَ
- (থেকে)
- l-qawli
- ٱلْقَوْلِ
- কথা (ও কাজের)
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত
- man
- مَن
- যাকে
- ẓulima
- ظُلِمَۚ
- জুলুম করা হয়েছে
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- samīʿan
- سَمِيعًا
- সর্বশ্রোতা
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- সর্বজ্ঞ
খারাপ কথার প্রচার প্রপাগান্ডা আল্লাহ পছন্দ করেন না, তবে যার প্রতি অন্যায় করা হয়েছে (তার কথা আলাদা), আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। ([৪] আন নিসা: ১৪৮)ব্যাখ্যা
اِنْ تُبْدُوْا خَيْرًا اَوْ تُخْفُوْهُ اَوْ تَعْفُوْا عَنْ سُوْۤءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيْرًا ١٤٩
- in
- إِن
- যদি
- tub'dū
- تُبْدُوا۟
- তোমরা প্রকাশ্যে কর
- khayran
- خَيْرًا
- কোন কল্যাণ
- aw
- أَوْ
- বা
- tukh'fūhu
- تُخْفُوهُ
- তা গোপনে কর
- aw
- أَوْ
- অথবা
- taʿfū
- تَعْفُوا۟
- ক্ষমা কর
- ʿan
- عَن
- (প্রায়)
- sūin
- سُوٓءٍ
- মন্দকে
- fa-inna
- فَإِنَّ
- নিশ্চয় তবে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- ʿafuwwan
- عَفُوًّا
- ক্ষমাশীল
- qadīran
- قَدِيرًا
- (শাস্তি দেওয়ারও) ক্ষমতাবান
তোমরা যদি ভাল কাজ প্রকাশ্যে কর কিংবা তা গোপনে কর কিংবা মন্দকে ক্ষমা কর তবে আল্লাহও দোষত্রুটি মোচনকারী, ক্ষমতার অধিকারী। ([৪] আন নিসা: ১৪৯)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّفَرِّقُوْا بَيْنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَّنَكْفُرُ بِبَعْضٍۙ وَّيُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَّخِذُوْا بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًاۙ ١٥٠
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- অমান্য করে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহকে
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦ
- ও তাঁর রাসূলকে
- wayurīdūna
- وَيُرِيدُونَ
- ও তারা চায়
- an
- أَن
- যে
- yufarriqū
- يُفَرِّقُوا۟
- তারা পার্থক্য করবে
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর (প্রতি ঈমানে)
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦ
- এবং তাঁর রাসূলদের (প্রতি ঈমানে)
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- ও তারা বলে
- nu'minu
- نُؤْمِنُ
- ''ঈমান আনব আমরা
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍ
- কাউকে
- wanakfuru
- وَنَكْفُرُ
- ও অস্বীকার করব আমরা
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍ
- কাউকে''
- wayurīdūna
- وَيُرِيدُونَ
- ও তারা চায়
- an
- أَن
- যে
- yattakhidhū
- يَتَّخِذُوا۟
- তারা গ্রহণ করবে
- bayna
- بَيْنَ
- মধ্যবর্তী
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- sabīlan
- سَبِيلًا
- পথ
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলদেরকে অস্বীকার করে আর আল্লাহ ও রসূলদের মাঝে পার্থক্য সৃষ্টি করতে চায় আর বলে (রসূলদের) কতককে আমরা মানি আর কতককে মানি না, আর তারা তার (কুফর ও ঈমানের) মাঝ দিয়ে একটা রাস্তা বের করতে চায় । ([৪] আন নিসা: ১৫০)ব্যাখ্যা