Skip to content

সূরা আন নিসা - Page: 15

An-Nisa

(an-Nisāʾ)

১৪১

ۨالَّذِيْنَ يَتَرَبَّصُوْنَ بِكُمْۗ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُوْٓا اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْ ۖ وَاِنْ كَانَ لِلْكٰفِرِيْنَ نَصِيْبٌ قَالُوْٓا اَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلَنْ يَّجْعَلَ اللّٰهُ لِلْكٰفِرِيْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ سَبِيْلًا ࣖ ١٤١

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yatarabbaṣūna
يَتَرَبَّصُونَ
অপেক্ষা করে
bikum
بِكُمْ
তোমাদের ব্যাপারে
fa-in
فَإِن
যদি পরে
kāna
كَانَ
হয়
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্য
fatḥun
فَتْحٌ
বিজয়
mina
مِّنَ
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলে (মুমিনদেরকে)
alam
أَلَمْ
''নাকি
nakun
نَكُن
আমরা ছিলাম
maʿakum
مَّعَكُمْ
তোমাদের সাথে''
wa-in
وَإِن
আর যদি
kāna
كَانَ
হয়
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদের জন্য
naṣībun
نَصِيبٌ
ভাগ্য
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলে (কাফিরদেরকে)
alam
أَلَمْ
''নাকি
nastaḥwidh
نَسْتَحْوِذْ
আমরা প্রবল ছিলাম
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
wanamnaʿkum
وَنَمْنَعْكُم
ও তোমাদের রক্ষা করেছিলাম আমরা
mina
مِّنَ
হতে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
মু'মিনদের''
fal-lahu
فَٱللَّهُ
আল্লাহই তাই
yaḥkumu
يَحْكُمُ
ফয়সালা করে দিবেন
baynakum
بَيْنَكُمْ
তোমাদের মাঝে
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
কিয়ামাতের
walan
وَلَن
এবং কক্ষনো না
yajʿala
يَجْعَلَ
রাখবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদের জন্য
ʿalā
عَلَى
বিরুদ্ধে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের
sabīlan
سَبِيلًا
(এ ফয়সালার বিজয়ের) পথ
তারা (অর্থাৎ মুনাফিকরা) তোমাদের ব্যাপারে ওঁৎ পেতে থাকে, তারা আল্লাহর তরফ হতে তোমাদের জয়লাভ হলে বলে আমরা কি তোমাদের সঙ্গে ছিলাম না? আর যদি কাফিরদের কিছু বিজয় ঘটে তখন তারা বলে, আমরা কি তোমাদের উপর বিজয়ী ছিলাম না এবং আমরা কি তোমাদেরকে মু’মিনদের হতে রক্ষা করিনি? এমতাবস্থায় আল্লাহ ক্বিয়ামাত দিবসে তোমাদের মধ্যে মীমাংসা করে দেবেন এবং আল্লাহ কক্ষনো মু’মিনদের বিরুদ্ধে কাফিরদেরকে (জয়লাভের) পথ করে দেবেন না। ([৪] আন নিসা: ১৪১)
ব্যাখ্যা
১৪২

اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْۚ وَاِذَا قَامُوْٓا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوْا كُسَالٰىۙ يُرَاۤءُوْنَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ ١٤٢

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
মুনাফিকরা
yukhādiʿūna
يُخَٰدِعُونَ
ধোঁকাবাজী করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর  (সাথে)
wahuwa
وَهُوَ
অথচ
khādiʿuhum
خَٰدِعُهُمْ
তিনি তাদেরকে ধোঁকায় ফেলেছেন
wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
qāmū
قَامُوٓا۟
তারা উঠে
ilā
إِلَى
জন্য
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
সলাতের
qāmū
قَامُوا۟
তারা উঠে
kusālā
كُسَالَىٰ
শৈথিল্যভাবে
yurāūna
يُرَآءُونَ
দেখানোর (জন্য)
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
লোকদেরকে
walā
وَلَا
আর না
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
তারা স্মরণ করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
illā
إِلَّا
কিন্তু
qalīlan
قَلِيلًا
অতি সামান্য
নিশ্চয় মুনাফিকগণ আল্লাহর সঙ্গে ধোঁকাবাজি করে, তিনি তাদেরকে ধোঁকায় ফেলে শাস্তি দেন এবং তারা যখন সলাতের জন্য দাঁড়ায়, তখন শৈথিল্যভরে দাঁড়ায়, লোক দেখানোর জন্য, তারা আল্লাহকে সামান্যই স্মরণ করে। ([৪] আন নিসা: ১৪২)
ব্যাখ্যা
১৪৩

مُّذَبْذَبِيْنَ بَيْنَ ذٰلِكَۖ لَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا ١٤٣

mudhabdhabīna
مُّذَبْذَبِينَ
(তারা) দোদুল্যমান
bayna
بَيْنَ
মাঝে
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
لَآ
না
ilā
إِلَىٰ
দিকে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
এদের
walā
وَلَآ
আর না
ilā
إِلَىٰ
দিকে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
ওদের
waman
وَمَن
এবং যাকে
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
falan
فَلَن
অতঃপর কক্ষনো না
tajida
تَجِدَ
পাবে তুমি
lahu
لَهُۥ
তার জন্য
sabīlan
سَبِيلًا
(মুক্তির) পথ
তারা মাঝখানে দোদুল্যমান, না এদের দিকে, না ওদের দিকে; বস্তুতঃ আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তুমি তার জন্য কক্ষনো কোন পথ পাবে না। ([৪] আন নিসা: ১৪৩)
ব্যাখ্যা
১৪৪

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ١٤٤

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছ
لَا
না
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
তোমরা গ্রহণ করো
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদেরকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
বন্ধুরূপে
min
مِن
(থেকে)
dūni
دُونِ
পরিবর্তে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
মু'মিনদের
aturīdūna
أَتُرِيدُونَ
তোমরা চাও কি
an
أَن
যে
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
তোমরা রাখবে
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহর কাছে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের বিরুদ্ধে
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
দলিল প্রমাণ
mubīnan
مُّبِينًا
সুস্পষ্ট
হে ঈমানদারগণ! তোমরা মু’মিনদের পরিবর্তে কাফিরদেরকে তোমাদের বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, তোমরা কি তোমাদের নিজেদের বিরুদ্ধে আল্লাহর কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ পেশ করতে চাও? ([৪] আন নিসা: ১৪৪)
ব্যাখ্যা
১৪৫

اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ فِى الدَّرْكِ الْاَسْفَلِ مِنَ النَّارِۚ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيْرًاۙ ١٤٥

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
মুনাফিকরা
فِى
(থাকবে) মধ্যে
l-darki
ٱلدَّرْكِ
স্তরের
l-asfali
ٱلْأَسْفَلِ
নিম্নতম
mina
مِنَ
(থেকে)
l-nāri
ٱلنَّارِ
জাহান্নামের
walan
وَلَن
এবং কক্ষনো না
tajida
تَجِدَ
তুমি পাবে
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্য
naṣīran
نَصِيرًا
কোন সাহায্যকারী
মুনাফিকরা থাকবে জাহান্নামের সর্বনিম্ন স্তরে, তুমি তাদের জন্য কক্ষনো কোন সাহায্যকারী পাবে না। ([৪] আন নিসা: ১৪৫)
ব্যাখ্যা
১৪৬

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَاعْتَصَمُوْا بِاللّٰهِ وَاَخْلَصُوْا دِيْنَهُمْ لِلّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ مَعَ الْمُؤْمِنِيْنَۗ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ اَجْرًا عَظِيْمًا ١٤٦

illā
إِلَّا
তবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
tābū
تَابُوا۟
তওবা করে
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
ও সংশোধন করে (তাদের কর্মনীতি)
wa-iʿ'taṣamū
وَٱعْتَصَمُوا۟
ও দৃঢ়ভাবে ধারণ করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর (রজ্জুকে)
wa-akhlaṣū
وَأَخْلَصُوا۟
ও একনিষ্ঠভাবে গ্রহণ করে
dīnahum
دِينَهُمْ
তাদের দ্বীনকে
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহরই জন্য
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক সেক্ষেত্রে
maʿa
مَعَ
(থাকবে) সাথে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
মু'মিনদের
wasawfa
وَسَوْفَ
ও শীঘ্রই
yu'ti
يُؤْتِ
দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদেরকে
ajran
أَجْرًا
প্রতিফল
ʿaẓīman
عَظِيمًا
বিরাট
অবশ্য তারা এদের মধ্যে শামিল নয় যারা তাওবাহ করবে, নিজেদেরকে সংশোধন করবে, আল্লাহকে মজবুতভাবে ধারণ করবে, আর নিজেদের দ্বীনকে আল্লাহর জন্য একনিষ্ঠ করবে। তখন তারা মু’মিনদের সঙ্গী হিসেবে গণ্য হবে আর আল্লাহ অচিরেই মু’মিনদেরকে মহা প্রতিফল দান করবেন। ([৪] আন নিসা: ১৪৬)
ব্যাখ্যা
১৪৭

مَا يَفْعَلُ اللّٰهُ بِعَذَابِكُمْ اِنْ شَكَرْتُمْ وَاٰمَنْتُمْۗ وَكَانَ اللّٰهُ شَاكِرًا عَلِيْمًا ۔ ١٤٧

مَّا
কি
yafʿalu
يَفْعَلُ
করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
biʿadhābikum
بِعَذَابِكُمْ
তোমাদের আজাব দিয়ে
in
إِن
যদি
shakartum
شَكَرْتُمْ
তোমরা শোকর কর
waāmantum
وَءَامَنتُمْۚ
ও তোমরা ঈমান আন
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
shākiran
شَاكِرًا
মূল্যদানকারী
ʿalīman
عَلِيمًا
সবকিছু সম্পর্কে পূর্ণজ্ঞানী
তোমরা যদি শোকরগুজারি কর আর ঈমান আন তাহলে তোমাদেরকে শাস্তি দিয়ে আল্লাহ কী করবেন? আল্লাহ (সৎকাজের বড়ই) পুরস্কারদাতা, সর্ববিষয়ে জ্ঞাত। ([৪] আন নিসা: ১৪৭)
ব্যাখ্যা
১৪৮

۞ لَا يُحِبُّ اللّٰهُ الْجَهْرَ بِالسُّوْۤءِ مِنَ الْقَوْلِ اِلَّا مَنْ ظُلِمَ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًا عَلِيْمًا ١٤٨

لَّا
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
পছন্দ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-jahra
ٱلْجَهْرَ
প্রকাশ করাকে
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
মন্দ দিক
mina
مِنَ
(থেকে)
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
কথা (ও কাজের)
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত
man
مَن
যাকে
ẓulima
ظُلِمَۚ
জুলুম করা হয়েছে
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
samīʿan
سَمِيعًا
সর্বশ্রোতা
ʿalīman
عَلِيمًا
সর্বজ্ঞ
খারাপ কথার প্রচার প্রপাগান্ডা আল্লাহ পছন্দ করেন না, তবে যার প্রতি অন্যায় করা হয়েছে (তার কথা আলাদা), আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। ([৪] আন নিসা: ১৪৮)
ব্যাখ্যা
১৪৯

اِنْ تُبْدُوْا خَيْرًا اَوْ تُخْفُوْهُ اَوْ تَعْفُوْا عَنْ سُوْۤءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيْرًا ١٤٩

in
إِن
যদি
tub'dū
تُبْدُوا۟
তোমরা প্রকাশ্যে কর
khayran
خَيْرًا
কোন কল্যাণ
aw
أَوْ
বা
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
তা গোপনে কর
aw
أَوْ
অথবা
taʿfū
تَعْفُوا۟
ক্ষমা কর
ʿan
عَن
(প্রায়)
sūin
سُوٓءٍ
মন্দকে
fa-inna
فَإِنَّ
নিশ্চয় তবে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
ʿafuwwan
عَفُوًّا
ক্ষমাশীল
qadīran
قَدِيرًا
(শাস্তি দেওয়ারও) ক্ষমতাবান
তোমরা যদি ভাল কাজ প্রকাশ্যে কর কিংবা তা গোপনে কর কিংবা মন্দকে ক্ষমা কর তবে আল্লাহও দোষত্রুটি মোচনকারী, ক্ষমতার অধিকারী। ([৪] আন নিসা: ১৪৯)
ব্যাখ্যা
১৫০

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّفَرِّقُوْا بَيْنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَّنَكْفُرُ بِبَعْضٍۙ وَّيُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَّخِذُوْا بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًاۙ ١٥٠

inna
إِنَّ
নিশ্চয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
অমান্য করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহকে
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
ও তাঁর রাসূলকে
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
ও তারা চায়
an
أَن
যে
yufarriqū
يُفَرِّقُوا۟
তারা পার্থক্য করবে
bayna
بَيْنَ
মাঝে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর (প্রতি ঈমানে)
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
এবং তাঁর রাসূলদের (প্রতি ঈমানে)
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
ও তারা বলে
nu'minu
نُؤْمِنُ
''ঈমান আনব আমরা
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
কাউকে
wanakfuru
وَنَكْفُرُ
ও অস্বীকার করব আমরা
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
কাউকে''
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
ও তারা চায়
an
أَن
যে
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
তারা গ্রহণ করবে
bayna
بَيْنَ
মধ্যবর্তী
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
sabīlan
سَبِيلًا
পথ
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলদেরকে অস্বীকার করে আর আল্লাহ ও রসূলদের মাঝে পার্থক্য সৃষ্টি করতে চায় আর বলে (রসূলদের) কতককে আমরা মানি আর কতককে মানি না, আর তারা তার (কুফর ও ঈমানের) মাঝ দিয়ে একটা রাস্তা বের করতে চায় । ([৪] আন নিসা: ১৫০)
ব্যাখ্যা