কুরআন মজীদ সূরা আন নিসা আয়াত ১৪৩
Qur'an Surah An-Nisa Verse 143
আন নিসা [৪]: ১৪৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
مُّذَبْذَبِيْنَ بَيْنَ ذٰلِكَۖ لَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا (النساء : ٤)
- mudhabdhabīna
- مُّذَبْذَبِينَ
- Wavering
- (তারা) দোদুল্যমান
- bayna
- بَيْنَ
- between
- মাঝে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- এর
- lā
- لَآ
- not
- না
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- দিকে
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- এদের
- walā
- وَلَآ
- and not
- আর না
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- দিকে
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِۚ
- those
- ওদের
- waman
- وَمَن
- And whoever
- এবং যাকে
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- has been lead astray
- পথভ্রষ্ট করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- আল্লাহ
- falan
- فَلَن
- then never
- অতঃপর কক্ষনো না
- tajida
- تَجِدَ
- you will find
- পাবে তুমি
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- তার জন্য
- sabīlan
- سَبِيلًا
- a way
- (মুক্তির) পথ
Transliteration:
Muzabzabeena baina zaalika laaa ilaa haaa' ulaaa'i wa laaa ilaa haaa'ulaaa'; wa mai yudlilil laahu falan tajida lahoo sabeela(QS. an-Nisāʾ:143)
English Sahih International:
Wavering between them, [belonging] neither to these [i.e., the believers] nor to those [i.e., the disbelievers]. And whoever Allah sends astray – never will you find for him a way. (QS. An-Nisa, Ayah ১৪৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা মাঝখানে দোদুল্যমান, না এদের দিকে, না ওদের দিকে; বস্তুতঃ আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তুমি তার জন্য কক্ষনো কোন পথ পাবে না। (আন নিসা, আয়াত ১৪৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা দোটানায় দোদুল্যমান, না এদিকে না ওদিকে![১] আর আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তুমি তার জন্য কখনও কোন পথ পাবে না।
[১] কাফেরদের কাছে গিয়ে ওদের সাথে এবং মুসলিমদের কাছে এসে এদের সাথে বন্ধুত্ব ও সম্পর্ক থাকার কথা প্রকাশ করে। প্রকাশ্যে ও অপ্রকাশ্যে না তারা মুসলিমদের সাথে আছে, আর না কাফেরদের সাথে। বাহ্যিক তাদের মুসলিমদের সাথে থাকলে অভ্যন্তর থাকে কাফেরদের সাথে। আবার কোন কোন মুনাফিক তো ঈমান ও কুফরীর মধ্যে দোদুল্যমান অবস্থায় ঝুলতে থাকে। নবী করীম (সাঃ) বলেন, "মুনাফিক হল সেই ছাগীর মত, যে সঙ্গমের জন্য দু'টি পালের মধ্যে (পাঁঠার খোঁজে) ঘুরাঘুরি করে। কখনো এই পালের দিকে আসে, আবার কখনো অন্য পালের দিকে যায়।"
(সহীহ মুসলিম, মুনাফিক্বীন অধ্যায়)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
দোটানায় দোদুল্যমান, না এদের দিকে, না ওদের দিকে [১] ! আর আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন আপনি তার জন্য কখনো কোন পথ পাবেন না।
[১] রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন, মুনাফিকের উদাহরণ হচ্ছে, ঐ ছাগীর ন্যায়, যে দুই পাঠা ছাগলের মধ্যে ঘুরে বেড়ায়। (প্রবৃত্তির তাড়নায়) কখনও এটার কাছে যায়, কখনও অপরটির কাছে যায়। [মুসলিম; ২৭৮৪] মুনাফিক নিজেকে মুশরিকও বলতে চায় না। আবার ঈমানদারও হতে চায় না। [তাবারী]
Tafsir Bayaan Foundation
তারা এর মধ্যে দোদুল্যমান, না এদের দিকে আর না ওদের দিকে। আর আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তুমি কখনো তার জন্য কোন পথ পাবে না।
Muhiuddin Khan
এরা দোদুল্যমান অবস্থায় ঝুলন্ত; এদিকেও নয় ওদিকেও নয়। বস্তুতঃ যাকে আল্লাহ গোমরাহ করে দেন, তুমি তাদের জন্য কোন পথই পাবে না কোথাও।
Zohurul Hoque
ওহে যারা ঈমান এনেছ! মুমিনদের বাদ দিয়ে অবিশ্বাসীদের বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, তোমরা কি চাও যে তোমরা আল্লাহ্র কাছে তোমাদের বিরুদ্ধে স্পষ্ট কর্তৃত্ব দেবে?